Come si dice "urtare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “urtare” è “golpear” — usa "golpear" quando "urtare" si riferisce a un contatto fisico accidentale, spesso con una parte del corpo che colpisce un oggetto..
golpear
/gol-pe-ar//ɡolpeˈaɾ/

Esempi
Me golpeé la cabeza con el estante de arriba.
Ho sbattuto la testa contro la mensola sopra.
El coche se golpeó contra la pared al salir del garaje.
L'auto si è scontrata con il muro uscendo dal garage.
Uso Riflessivo (Incidenti)
Quando colpisci accidentalmente te stesso o una parte del corpo, usa la forma riflessiva ('Me golpeé'). Questo è comune per azioni non pianificate.
lastimar
lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

Esempi
Sus críticas lastimaron mi orgullo.
Le sue critiche hanno ferito il mio orgoglio.
No quería lastimarte con ese comentario tan duro.
Non volevo ferirti con un commento così duro.
Se lastimó mucho cuando supo la verdad.
Lei è rimasta molto ferita (emotivamente) quando ha scoperto la verità.
Uso Emotivo
Quando usato per i sentimenti, 'lastimar' è più forte di 'molestar' (disturbare). Implica una profonda offesa o dolore. In italiano, 'offendere' o 'urtare' sono equivalenti più vicini in questo contesto.
Evitare la confusione tra impatto fisico ed emotivo
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

