Come si dice "urtare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “urtare” è “chocar” — usare 'chocar' quando si parla di un impatto fisico violento, spesso tra veicoli o tra un veicolo e un ostacolo fisso.
chocar
cho-KARtʃoˈkaɾ

Esempi
El camión chocó contra la barrera de seguridad.
Il camion si è schiantato contro la barriera di sicurezza.
El coche chocó contra un árbol.
L'auto si è schiantata contro un albero.
Los dos ciclistas chocaron en la esquina.
I due ciclisti si sono scontrati all'angolo.
Ten cuidado, no vayas a chocar con la puerta.
Fai attenzione, non andare a sbattere contro la porta.
La regola del cambio ortografico
Per mantenere il suono 'k', la 'c' diventa 'qu' quando è seguita da una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (choqué) e in tutte le 'forme speciali' per i desideri (congiuntivo).
Usare 'Con' vs 'Contra'
Usa 'chocar con' quando due cose si urtano. Usa 'chocar contra' quando qualcosa colpisce un oggetto fermo come un muro.
Non dire 'Chocar el coche'
Errore: “Yo chocqué mi coche.”
Correzione: Choqué el coche (Nota solo una 'c' e usa 'qu' per la forma 'yo' del passato).
golpear
gol-pe-arɡolpeˈaɾ

Esempi
Me golpeé el codo con la mesa al levantarme.
Ho sbattuto il gomito contro il tavolo alzandomi.
Me golpeé la cabeza con el estante de arriba.
Ho sbattuto la testa contro la mensola sopra.
El coche se golpeó contra la pared al salir del garaje.
L'auto si è scontrata con il muro uscendo dal garage.
Uso Riflessivo (Incidenti)
Quando colpisci accidentalmente te stesso o una parte del corpo, usa la forma riflessiva ('Me golpeé'). Questo è comune per azioni non pianificate.
impactar
eem-pahk-TAHRim.pakˈtaɾ

Esempi
La pelota impactó en la pared con fuerza.
La palla ha colpito il muro con forza.
El pájaro impactó contra la ventana.
L'uccello ha colpito la macchina.
La bala impactó en el centro del blanco.
Il proiettile ha colpito il centro del bersaglio.
Los meteoritos impactaron sobre la superficie lunar.
Le meteoriti hanno colpito la superficie lunare.
Uso delle preposizioni
Quando si parla di colpire qualcosa, di solito si usa 'contra' (contro) o 'en' (in/a).
Impactar vs. Chocar
Errore: “Usare 'impactar' per incidenti d'auto comuni.”
Correzione: Usa 'chocar' per incidenti d'auto di uso quotidiano; 'impactar' suona più come un rapporto di fisica o un colpo ad alta velocità.
topar
toh-PARtoˈpaɾ

Esempi
Al girar, topé con un puesto de frutas.
Girando, ho urtato una bancarella di frutta.
Al doblar la esquina, topé con un viejo amigo.
Appena girato l'angolo, ho incontrato per caso un vecchio amico.
Ten cuidado, no vayas a topar con la mesa.
Stai attento, non urtare il tavolo.
Nuestro proyecto topó con muchos obstáculos legales.
Il nostro progetto si è imbattuto in molti ostacoli legali.
Uso della preposizione 'con'
Quando vuoi dire chi o cosa hai incontrato per caso, devi quasi sempre usare la preposizione 'con'. Esempio: 'Topé con María' (Ho incontrato María).
Aggiungere 'se' per incontri personali
Spesso vedrai questo verbo nella forma riflessiva 'toparse'. Aggiungere 'se' rende l'incontro più accidentale o inaspettato.
Non dimenticare 'con'
Errore: “Topé mi amigo en el parque.”
Correzione: Topé CON mi amigo en el parque. (È necessaria la preposizione 'con' per collegare l'azione alla persona.)
lastimar
lahs-tee-MAHRlastiˈmaɾ

Esempi
Sus palabras hirientes me lastimaron profundamente.
Le sue parole offensive mi hanno ferito profondamente.
Sus críticas lastimaron mi orgullo.
Le sue critiche hanno ferito il mio orgoglio.
No quería lastimarte con ese comentario tan duro.
Non volevo ferirti con un commento così duro.
Se lastimó mucho cuando supo la verdad.
Lei è rimasta molto ferita (emotivamente) quando ha scoperto la verità.
Uso Emotivo
Quando usato per i sentimenti, 'lastimar' è più forte di 'molestar' (disturbare). Implica una profonda offesa o dolore. In italiano, 'offendere' o 'urtare' sono equivalenti più vicini in questo contesto.
Chocar vs. Golpear
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




