Come si dice "colpire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “colpire” è “pegar” — si usa principalmente per indicare un contatto fisico diretto e intenzionale, spesso con una connotazione di percussione o violenza, come uno schiaffo o un pugno.
pegar
peh-GARpeˈɣaɾ

Esempi
El niño no quería pegar a su hermano.
Il bambino non voleva colpire suo fratello.
El boxeador pegó un golpe limpio al oponente.
Il pugile ha sferrato un pugno pulito all'avversario.
Si le pegas a la puerta, se va a romper.
Se colpisci la porta, si romperà.
Modifica ortografica (G diventa GU)
Quando il suono 'g' deve precedere una 'e', 'pegar' cambia in 'pegu-' (come nella forma 'yo' del passato: 'yo pegué') in modo che il suono rimanga forte, come in 'gatto' (spagnolo: 'gato').
golpear
gol-pe-arɡolpeˈaɾ

Esempi
Tienes que golpear la pelota con fuerza para que cruce la red.
Devi colpire la palla con forza affinché superi la rete.
Alguien está golpeando la puerta, ¿puedes abrir?
Qualcuno sta bussando alla porta, puoi aprire?
El viento fuerte golpeaba las ventanas toda la noche.
Il forte vento batteva contro le finestre tutta la notte.
Verbo di Azione Diretta
'Golpear' è un verbo transitivo, il che significa che necessita di un oggetto diretto (la cosa che riceve l'azione). Per esempio: 'Golpeó el clavo' (Ha colpito il chiodo).
Confondere 'Golpear' e 'Toccare'
Errore: “Usare 'tocar' quando ci si riferisce a un impatto forzato ('Tocar la mesa').”
Correzione: Usa 'golpear' per colpire con forza e 'tocar' per un tocco leggero o per suonare uno strumento. 'Golpea la mesa' (Colpisce il tavolo).
darle
DAR-lehˈdaɾle

Esempi
Ten cuidado, vas a darle a la lámpara con la cabeza.
Stai attento, colpirai la lampada con la testa.
El niño le dio una patada a la pelota con todas sus fuerzas.
Il bambino ha dato un calcio al pallone con tutte le sue forze.
La rama le dio en el brazo cuando caminaba por el bosque.
Il ramo lo ha colpito sul braccio mentre camminava nel bosco.
chocar
cho-KARtʃoˈkaɾ

Esempi
El coche chocó contra un árbol.
L'auto si è schiantata contro un albero.
Los dos ciclistas chocaron en la esquina.
I due ciclisti si sono scontrati all'angolo.
Ten cuidado, no vayas a chocar con la puerta.
Fai attenzione, non andare a sbattere contro la porta.
La regola del cambio ortografico
Per mantenere il suono 'k', la 'c' diventa 'qu' quando è seguita da una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (choqué) e in tutte le 'forme speciali' per i desideri (congiuntivo).
Usare 'Con' vs 'Contra'
Usa 'chocar con' quando due cose si urtano. Usa 'chocar contra' quando qualcosa colpisce un oggetto fermo come un muro.
Non dire 'Chocar el coche'
Errore: “Yo chocqué mi coche.”
Correzione: Choqué el coche (Nota solo una 'c' e usa 'qu' per la forma 'yo' del passato).
impactar
eem-pahk-TAHRim.pakˈtaɾ

Esempi
El pájaro impactó contra la ventana.
L'uccello ha colpito la macchina.
La bala impactó en el centro del blanco.
Il proiettile ha colpito il centro del bersaglio.
Los meteoritos impactaron sobre la superficie lunar.
Le meteoriti hanno colpito la superficie lunare.
Uso delle preposizioni
Quando si parla di colpire qualcosa, di solito si usa 'contra' (contro) o 'en' (in/a).
Impactar vs. Chocar
Errore: “Usare 'impactar' per incidenti d'auto comuni.”
Correzione: Usa 'chocar' per incidenti d'auto di uso quotidiano; 'impactar' suona più come un rapporto di fisica o un colpo ad alta velocità.
atacar
ah-tah-KAHRataˈkaɾ

Esempi
El equipo decidió atacar el proyecto desde un nuevo ángulo.
La squadra ha deciso di affrontare il progetto da una nuova angolazione.
La gripe me atacó con fiebre alta.
L'influenza mi ha colpito con una febbre alta.
¡La cena se ve deliciosa! Vamos a atacarla.
La cena sembra deliziosa! Buttiamoci!
Soggetto Impersonale (Malattia)
Quando si parla di malattie, la malattia stessa è il soggetto che attacca: 'La enfermedad me atacó' (La malattia mi ha attaccato). Questo è molto simile all'italiano: 'La febbre mi ha colpito'.
asaltar
ah-sahl-TAHRasalˈtaɾ

Esempi
Lo asaltaron justo cuando salía del banco.
Lo hanno rapinato proprio mentre usciva dalla banca.
Es peligroso caminar por esa calle de noche porque te pueden asaltar.
È pericoloso camminare per quella strada di notte perché potresti essere aggredito.
Dos hombres armados intentaron asaltar la joyería.
Due uomini armati hanno cercato di rapinare la gioielleria.
Una duda terrible me asaltó antes de firmar el contrato.
Un terribile dubbio mi ha assalito prima di firmare il contratto.
Uso della preposizione 'a' con le persone
Quando si usa 'asaltar' per descrivere il fatto di derubare una persona specifica, è necessario usare la preposizione 'a' prima del nome o della descrizione della persona (es. 'Asaltaron a María'). In italiano, non si usa una preposizione simile in questi casi (es. 'Hanno rapinato Maria').
Azione improvvisa
Questo verbo descrive un'azione solitamente rapida e inaspettata, a differenza di 'robar' che può significare rubare di nascosto nel tempo. In italiano, 'assalire' o 'aggredire' rendono bene questa idea di improvvisazione, mentre 'rubare' è più generico.
Passivo vs. Attivo
Puoi dire che il dubbio ti ha assalito ('me asaltó una duda') o che sei stato assalito da un dubbio ('fui asaltado por una duda'). La prima forma è molto più naturale in spagnolo. In italiano, entrambe le forme sono comuni: 'un dubbio mi assalì' o 'fui assalito da un dubbio'.
Asaltar vs. Robar
Errore: “Me asaltaron el reloj.”
Correzione: Me robaron el reloj (o) Me asaltaron para quitarme el reloj. (In italiano: Mi hanno rubato l'orologio. Non si dice 'Mi hanno assalito l'orologio').
Ordine delle parole
Errore: “Una duda me asaltó.”
Correzione: Me asaltó una duda. (In italiano: 'Un dubbio mi assalì' è corretto, ma anche 'Mi assalì un dubbio' è possibile e più vicino alla struttura spagnola).
dar
dar'daɾ

Esempi
Nuestra habitación de hotel da al mar.
La nostra camera d'albergo dà sul mare.
Este árbol no da fruta.
Quest'albero non produce frutta.
El reloj dio las doce y nos fuimos a dormir.
L'orologio ha battuto la mezzanotte e siamo andati a dormire.
abofetear
ah-bo-feh-teh-ahra.bo.fe.teˈaɾ

Esempi
Ella no quería abofetear al actor, pero era parte del guion.
Lei non voleva schiaffeggiare l'attore, ma faceva parte della sceneggiatura.
La realidad lo abofeteó de repente.
La realtà lo schiaffeggiò all'improvviso.
¡No me vuelvas a abofetear!
Non schiaffeggiarmi di nuovo!
Uso della 'a' con le persone
Quando schiaffeggi una persona, devi mettere la piccola parola 'a' prima del suo nome o del sostantivo che la descrive, come in 'Abofeteó a Juan'.
Uno schema regolare
Anche se è una parola lunga, segue esattamente lo stesso schema di 'hablar' o 'cantar' in ogni singola forma. In italiano, i verbi regolari in -are (come 'schiaffeggiare') seguono schemi simili.
Usare 'pegar' vs 'abofetear'
Errore: “Usare 'abofetear' per significare colpire qualcuno con un pugno.”
Correzione: Usa 'pegar' o 'golpear' per colpire in generale. 'Abofetear' significa specificamente colpire con il palmo aperto sul viso.
batear
bah-teh-ahrba.teˈaɾ

Esempi
Es mi turno de batear.
È il mio turno di battere.
Él batea la pelota muy fuerte.
Colpisce la palla molto forte.
El equipo necesita a alguien que sepa batear contra zurdos.
La squadra ha bisogno di qualcuno che sappia battere contro i mancini.
Un verbo regolare
Batear segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar. Questo lo rende facile da coniugare una volta che si conoscono le regole di base! In italiano, i verbi regolari in -are seguono regole simili.
Parlare della palla
Quando vuoi dire cosa stai colpendo, di solito metti la palla subito dopo il verbo: 'Bateo la pelota' (Colpisco la palla). In italiano, si direbbe 'Colpisco la palla'.
Non confondere con 'batería'
Errore: “Yo batería la pelota.”
Correzione: Yo bateo la pelota. 'Batería' è un sostantivo che significa 'batteria' (elettrica o musicale), mentre 'batear' è l'azione di colpire.
golpeando
gohl-peh-AHN-dohgolpeˈando

Esempi
El niño estaba golpeando su tambor con mucha energía.
Il bambino stava colpendo il suo tamburo con molta energia.
El viento fuerte estaba golpeando las ventanas toda la noche.
Il vento forte stava sbattendo contro i vetri tutta la notte.
Formazione del Tempo Continuo
Come forma in '-ando', 'golpeando' si usa con una forma del verbo 'estar' (essere) per mostrare che l'azione sta accadendo proprio ora o è in corso. Esempio: Estoy golpeando (Sto colpendo).
Descrivere Azioni Simultanee
Si può usare 'golpeando' da solo per descrivere un'azione che avviene contemporaneamente al verbo principale. Esempio: Llegó golpeando la puerta (È arrivato sbattendo la porta).
Usare 'Ser' Invece di 'Estar'
Errore: “Soy golpeando.”
Correzione: Estoy golpeando. Ricorda, l'azione continua (la forma in '-ing' spagnola) usa sempre 'estar' perché descrive uno stato temporaneo, proprio come in italiano usiamo 'stare' + gerundio.
Confusione tra 'pegar', 'golpear' e 'darle'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.










