Inklingo

Come si dice "colpire" in spagnolo

La parola spagnola più comune percolpireè pegarsi usa principalmente per indicare un contatto fisico diretto e intenzionale, spesso con una connotazione di percussione o violenza, come uno schiaffo o un pugno.

pegar🔊A1

Si usa principalmente per indicare un contatto fisico diretto e intenzionale, spesso con una connotazione di percussione o violenza, come uno schiaffo o un pugno.

Scopri di più →
golpear🔊A2

Indica un colpo fisico, spesso con un oggetto o una parte del corpo, con l'intenzione di causare un impatto o un danno.

Scopri di più →
darle🔊B1

Utilizzato per descrivere l'azione di colpire qualcosa o qualcuno con un impatto fisico, spesso in modo accidentale o come risultato di un movimento.

Scopri di più →
chocar🔊A2

Si usa per descrivere un impatto violento tra due oggetti, specialmente veicoli, o tra un oggetto e una superficie fissa.

Scopri di più →
impactar🔊A2

Descrive l'azione di urtare o scontrarsi con forza contro qualcosa, spesso con enfasi sull'effetto dell'impatto.

Scopri di più →
atacar🔊B1

Usato in senso figurato per indicare l'inizio di un'azione mirata o di un approccio a un problema, un progetto o una malattia.

Scopri di più →
asaltar🔊B1

Può significare un'aggressione fisica, una rapina, ma anche l'essere improvvisamente invasi da pensieri, ricordi o emozioni.

Scopri di più →
dar🔊B1

In alcune espressioni, 'dar' può significare 'affacciarsi' o 'essere rivolto verso', ma non implica un colpo fisico.

Scopri di più →
abofetear🔊B1

Si traduce specificamente come 'schiaffeggiare', indicando un colpo dato con il palmo della mano aperta sulla faccia di qualcuno.

Scopri di più →
batear🔊A2

Si usa principalmente nel contesto sportivo, in particolare nel baseball, per indicare l'azione di colpire la palla con la mazza.

Scopri di più →
golpeando🔊A1

È il gerundio del verbo 'golpear' e si usa per descrivere un'azione di percussione fisica in corso.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

pegar

peh-GARpeˈɣaɾ

verboA1generale
Si usa principalmente per indicare un contatto fisico diretto e intenzionale, spesso con una connotazione di percussione o violenza, come uno schiaffo o un pugno.
Un bambino dei cartoni animati che indossa guantoni da boxe che colpisce leggermente un sacco da boxe rosso.

Esempi

El niño no quería pegar a su hermano.

Il bambino non voleva colpire suo fratello.

El boxeador pegó un golpe limpio al oponente.

Il pugile ha sferrato un pugno pulito all'avversario.

Si le pegas a la puerta, se va a romper.

Se colpisci la porta, si romperà.

Modifica ortografica (G diventa GU)

Quando il suono 'g' deve precedere una 'e', 'pegar' cambia in 'pegu-' (come nella forma 'yo' del passato: 'yo pegué') in modo che il suono rimanga forte, come in 'gatto' (spagnolo: 'gato').

golpear

gol-pe-arɡolpeˈaɾ

verboA2generale
Indica un colpo fisico, spesso con un oggetto o una parte del corpo, con l'intenzione di causare un impatto o un danno.
Una vista ravvicinata di una mano che tiene una bacchetta da batteria che colpisce la superficie di un tamburo vibrante e colorato.

Esempi

Tienes que golpear la pelota con fuerza para que cruce la red.

Devi colpire la palla con forza affinché superi la rete.

Alguien está golpeando la puerta, ¿puedes abrir?

Qualcuno sta bussando alla porta, puoi aprire?

El viento fuerte golpeaba las ventanas toda la noche.

Il forte vento batteva contro le finestre tutta la notte.

Verbo di Azione Diretta

'Golpear' è un verbo transitivo, il che significa che necessita di un oggetto diretto (la cosa che riceve l'azione). Per esempio: 'Golpeó el clavo' (Ha colpito il chiodo).

Confondere 'Golpear' e 'Toccare'

Errore:Usare 'tocar' quando ci si riferisce a un impatto forzato ('Tocar la mesa').

Correzione: Usa 'golpear' per colpire con forza e 'tocar' per un tocco leggero o per suonare uno strumento. 'Golpea la mesa' (Colpisce il tavolo).

darle

DAR-lehˈdaɾle

verboB1generale
Utilizzato per descrivere l'azione di colpire qualcosa o qualcuno con un impatto fisico, spesso in modo accidentale o come risultato di un movimento.
Un primo piano di una scarpa che colpisce con forza un pallone da calcio a strisce su un campo verde.

Esempi

Ten cuidado, vas a darle a la lámpara con la cabeza.

Stai attento, colpirai la lampada con la testa.

El niño le dio una patada a la pelota con todas sus fuerzas.

Il bambino ha dato un calcio al pallone con tutte le sue forze.

La rama le dio en el brazo cuando caminaba por el bosque.

Il ramo lo ha colpito sul braccio mentre camminava nel bosco.

chocar

cho-KARtʃoˈkaɾ

verboA2generale
Si usa per descrivere un impatto violento tra due oggetti, specialmente veicoli, o tra un oggetto e una superficie fissa.
Una piccola macchinina rossa ha urtato una macchinina blu su un pavimento di legno.

Esempi

El coche chocó contra un árbol.

L'auto si è schiantata contro un albero.

Los dos ciclistas chocaron en la esquina.

I due ciclisti si sono scontrati all'angolo.

Ten cuidado, no vayas a chocar con la puerta.

Fai attenzione, non andare a sbattere contro la porta.

La regola del cambio ortografico

Per mantenere il suono 'k', la 'c' diventa 'qu' quando è seguita da una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (choqué) e in tutte le 'forme speciali' per i desideri (congiuntivo).

Usare 'Con' vs 'Contra'

Usa 'chocar con' quando due cose si urtano. Usa 'chocar contra' quando qualcosa colpisce un oggetto fermo come un muro.

Non dire 'Chocar el coche'

Errore:Yo chocqué mi coche.

Correzione: Choqué el coche (Nota solo una 'c' e usa 'qu' per la forma 'yo' del passato).

impactar

eem-pahk-TAHRim.pakˈtaɾ

verboA2generale
Descrive l'azione di urtare o scontrarsi con forza contro qualcosa, spesso con enfasi sull'effetto dell'impatto.
Una pallina da golf bianca che colpisce il centro di un bersaglio rosso.

Esempi

El pájaro impactó contra la ventana.

L'uccello ha colpito la macchina.

La bala impactó en el centro del blanco.

Il proiettile ha colpito il centro del bersaglio.

Los meteoritos impactaron sobre la superficie lunar.

Le meteoriti hanno colpito la superficie lunare.

Uso delle preposizioni

Quando si parla di colpire qualcosa, di solito si usa 'contra' (contro) o 'en' (in/a).

Impactar vs. Chocar

Errore:Usare 'impactar' per incidenti d'auto comuni.

Correzione: Usa 'chocar' per incidenti d'auto di uso quotidiano; 'impactar' suona più come un rapporto di fisica o un colpo ad alta velocità.

atacar

ah-tah-KAHRataˈkaɾ

verboB1generale
Usato in senso figurato per indicare l'inizio di un'azione mirata o di un approccio a un problema, un progetto o una malattia.
Una figura determinata con guanti da lavoro in piedi accanto a un nodo enorme e aggrovigliato di corda, che tiene in mano un paio di grandi forbici, pronto a tagliare.

Esempi

El equipo decidió atacar el proyecto desde un nuevo ángulo.

La squadra ha deciso di affrontare il progetto da una nuova angolazione.

La gripe me atacó con fiebre alta.

L'influenza mi ha colpito con una febbre alta.

¡La cena se ve deliciosa! Vamos a atacarla.

La cena sembra deliziosa! Buttiamoci!

Soggetto Impersonale (Malattia)

Quando si parla di malattie, la malattia stessa è il soggetto che attacca: 'La enfermedad me atacó' (La malattia mi ha attaccato). Questo è molto simile all'italiano: 'La febbre mi ha colpito'.

asaltar

ah-sahl-TAHRasalˈtaɾ

verboB1generale
Può significare un'aggressione fisica, una rapina, ma anche l'essere improvvisamente invasi da pensieri, ricordi o emozioni.
Un bandito con una maschera che tiene in mano una borsa di monete d'oro mentre si trova su un sentiero.

Esempi

Lo asaltaron justo cuando salía del banco.

Lo hanno rapinato proprio mentre usciva dalla banca.

Es peligroso caminar por esa calle de noche porque te pueden asaltar.

È pericoloso camminare per quella strada di notte perché potresti essere aggredito.

Dos hombres armados intentaron asaltar la joyería.

Due uomini armati hanno cercato di rapinare la gioielleria.

Una duda terrible me asaltó antes de firmar el contrato.

Un terribile dubbio mi ha assalito prima di firmare il contratto.

Uso della preposizione 'a' con le persone

Quando si usa 'asaltar' per descrivere il fatto di derubare una persona specifica, è necessario usare la preposizione 'a' prima del nome o della descrizione della persona (es. 'Asaltaron a María'). In italiano, non si usa una preposizione simile in questi casi (es. 'Hanno rapinato Maria').

Azione improvvisa

Questo verbo descrive un'azione solitamente rapida e inaspettata, a differenza di 'robar' che può significare rubare di nascosto nel tempo. In italiano, 'assalire' o 'aggredire' rendono bene questa idea di improvvisazione, mentre 'rubare' è più generico.

Passivo vs. Attivo

Puoi dire che il dubbio ti ha assalito ('me asaltó una duda') o che sei stato assalito da un dubbio ('fui asaltado por una duda'). La prima forma è molto più naturale in spagnolo. In italiano, entrambe le forme sono comuni: 'un dubbio mi assalì' o 'fui assalito da un dubbio'.

Asaltar vs. Robar

Errore:Me asaltaron el reloj.

Correzione: Me robaron el reloj (o) Me asaltaron para quitarme el reloj. (In italiano: Mi hanno rubato l'orologio. Non si dice 'Mi hanno assalito l'orologio').

Ordine delle parole

Errore:Una duda me asaltó.

Correzione: Me asaltó una duda. (In italiano: 'Un dubbio mi assalì' è corretto, ma anche 'Mi assalì un dubbio' è possibile e più vicino alla struttura spagnola).

dar

dar'daɾ

verboB1generale
In alcune espressioni, 'dar' può significare 'affacciarsi' o 'essere rivolto verso', ma non implica un colpo fisico.
Un primo piano di una finestra aperta che si affaccia su un mare azzurro e l'orizzonte.

Esempi

Nuestra habitación de hotel da al mar.

La nostra camera d'albergo dà sul mare.

Este árbol no da fruta.

Quest'albero non produce frutta.

El reloj dio las doce y nos fuimos a dormir.

L'orologio ha battuto la mezzanotte e siamo andati a dormire.

abofetear

ah-bo-feh-teh-ahra.bo.fe.teˈaɾ

verboB1generale
Si traduce specificamente come 'schiaffeggiare', indicando un colpo dato con il palmo della mano aperta sulla faccia di qualcuno.
Un'illustrazione colorata di un libro di fiabe che mostra una persona che dà un leggero schiaffo sulla guancia a un'altra persona con la mano aperta.

Esempi

Ella no quería abofetear al actor, pero era parte del guion.

Lei non voleva schiaffeggiare l'attore, ma faceva parte della sceneggiatura.

La realidad lo abofeteó de repente.

La realtà lo schiaffeggiò all'improvviso.

¡No me vuelvas a abofetear!

Non schiaffeggiarmi di nuovo!

Uso della 'a' con le persone

Quando schiaffeggi una persona, devi mettere la piccola parola 'a' prima del suo nome o del sostantivo che la descrive, come in 'Abofeteó a Juan'.

Uno schema regolare

Anche se è una parola lunga, segue esattamente lo stesso schema di 'hablar' o 'cantar' in ogni singola forma. In italiano, i verbi regolari in -are (come 'schiaffeggiare') seguono schemi simili.

Usare 'pegar' vs 'abofetear'

Errore:Usare 'abofetear' per significare colpire qualcuno con un pugno.

Correzione: Usa 'pegar' o 'golpear' per colpire in generale. 'Abofetear' significa specificamente colpire con il palmo aperto sul viso.

batear

bah-teh-ahrba.teˈaɾ

verboA2sportivo
Si usa principalmente nel contesto sportivo, in particolare nel baseball, per indicare l'azione di colpire la palla con la mazza.
Un giocatore di baseball con una mazza di legno sulla spalla, pronto a colpire una palla.

Esempi

Es mi turno de batear.

È il mio turno di battere.

Él batea la pelota muy fuerte.

Colpisce la palla molto forte.

El equipo necesita a alguien que sepa batear contra zurdos.

La squadra ha bisogno di qualcuno che sappia battere contro i mancini.

Un verbo regolare

Batear segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar. Questo lo rende facile da coniugare una volta che si conoscono le regole di base! In italiano, i verbi regolari in -are seguono regole simili.

Parlare della palla

Quando vuoi dire cosa stai colpendo, di solito metti la palla subito dopo il verbo: 'Bateo la pelota' (Colpisco la palla). In italiano, si direbbe 'Colpisco la palla'.

Non confondere con 'batería'

Errore:Yo batería la pelota.

Correzione: Yo bateo la pelota. 'Batería' è un sostantivo che significa 'batteria' (elettrica o musicale), mentre 'batear' è l'azione di colpire.

golpeando

gohl-peh-AHN-dohgolpeˈando

verbo (gerundio)A1generale
È il gerundio del verbo 'golpear' e si usa per descrivere un'azione di percussione fisica in corso.
Un semplice cartone animato di un pugno che colpisce con forza un grande sacco da boxe rosso, mostrando il contatto fisico.

Esempi

El niño estaba golpeando su tambor con mucha energía.

Il bambino stava colpendo il suo tamburo con molta energia.

El viento fuerte estaba golpeando las ventanas toda la noche.

Il vento forte stava sbattendo contro i vetri tutta la notte.

Formazione del Tempo Continuo

Come forma in '-ando', 'golpeando' si usa con una forma del verbo 'estar' (essere) per mostrare che l'azione sta accadendo proprio ora o è in corso. Esempio: Estoy golpeando (Sto colpendo).

Descrivere Azioni Simultanee

Si può usare 'golpeando' da solo per descrivere un'azione che avviene contemporaneamente al verbo principale. Esempio: Llegó golpeando la puerta (È arrivato sbattendo la porta).

Usare 'Ser' Invece di 'Estar'

Errore:Soy golpeando.

Correzione: Estoy golpeando. Ricorda, l'azione continua (la forma in '-ing' spagnola) usa sempre 'estar' perché descrive uno stato temporaneo, proprio come in italiano usiamo 'stare' + gerundio.

Confusione tra 'pegar', 'golpear' e 'darle'

La difficoltà maggiore per gli studenti è distinguere tra 'pegar', 'golpear' e 'darle' quando si parla di contatto fisico. 'Pegar' è più generico e spesso implica un'azione intenzionale, 'golpear' si concentra sull'impatto del colpo, mentre 'darle' è spesso usato per impatti accidentali o meno violenti.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.