Come si dice "attaccare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “attaccare” è “pegar” — usalo quando "attaccare" significa unire fisicamente due o più elementi con una sostanza adesiva o semplicemente farli aderire a una superficie.
pegar
peh-GARpeˈɣaɾ

Esempi
Necesitas pegamento para pegar las dos piezas de madera.
Hai bisogno di colla per incollare i due pezzi di legno insieme.
La etiqueta no pega bien en esta superficie.
L'etichetta non si attacca bene su questa superficie.
Pegué el póster en la pared de mi habitación.
Ho attaccato il poster al muro della mia camera.
Uso errato di 'stick' (attaccare)
Errore: “La goma pegó.”
Correzione: La goma se pegó. (Quando l'azione avviene sull'oggetto stesso, si usa il riflessivo 'se pegó', come in italiano 'la gomma si è attaccata').
atacar
ah-tah-KAHRataˈkaɾ

Esempi
El león intentó atacar a la cebra.
Il leone ha tentato di attaccare la zebra.
Las fuerzas enemigas atacaron al amanecer.
Le forze nemiche hanno attaccato all'alba.
Cambiamento ortografico nel 'Yo' del Preterito
Per mantenere il suono duro della 'k' della 'c' prima della vocale 'e', la 'c' cambia in 'qu' solo nella forma 'yo' del preterito (ataqué). Questo è simile a come in italiano si usa 'che' per mantenere il suono duro della 'c' (es. 'cercare' -> 'cercai' non funziona, ma qui il problema è il suono 's' della 'c' spagnola davanti a 'e').
Ortografia errata del Preterito
Errore: “Yo atacé (con suono 's' o 'z' come in italiano 'pace')”
Correzione: Yo ataqué. Ricorda che la 'c' spagnola suona come 's' (o 'z' in alcune regioni) davanti a 'e' o 'i', quindi devi usare 'qu' per mantenere il suono duro di 'k' (come in italiano 'attaccare').
adherir
ah-deh-reeraðeˈɾiɾ

Esempi
Tienes que adherir el sello en la esquina del sobre.
Devi attaccare il francobollo all'angolo della busta.
La pintura no se adhiere bien a esta superficie.
La vernice non si attacca bene a questa superficie.
Es necesario adherir las piezas con un pegamento fuerte.
È necessario unire i pezzi con una colla forte.
Cambiamenti vocalici
Questo verbo è un po' complicato! In molte forme, la 'e' centrale diventa 'ie' (come in 'yo adhiero'). Tuttavia, nel passato e nella forma progressiva ('gerundio'), diventa solo 'i' (come in 'adhirió' o 'adhiriendo'). In italiano, i verbi come 'aderire' o 'attaccare' seguono regole diverse, ma è utile notare questa alternanza vocalica in spagnolo.
Uso della preposizione 'a'
Quando vuoi dire a cosa si sta attaccando qualcosa, devi usare la preposizione 'a'. Ad esempio: 'se adhiere a la pared' (si attacca al muro). In italiano, useremmo 'a' o 'su' a seconda del contesto ('si attacca al muro', 'si attacca sulla parete').
Mancanza della 'a'
Errore: “Adherir el cartel la puerta.”
Correzione: Adherir el cartel a la puerta. Hai sempre bisogno della 'a' per indicare la destinazione dell'azione di attaccare. Un errore comune per un italiano potrebbe essere di dimenticare questa preposizione, dato che in italiano a volte si omette in contesti simili ('attaccare il poster al muro').
entonar
en-toh-NARen.toˈnaɾ

Esempi
Ella sabe entonar muy bien incluso las notas más difíciles.
Lei sa intonare benissimo anche le note più difficili.
El público empezó a entonar el himno nacional.
La folla ha iniziato ad attaccare l'inno nazionale.
Es importante entonar la voz para que el discurso sea interesante.
È importante modulare la voce in modo che il discorso sia interessante.
Musica vs. Voce
Mentre 'cantar' significa semplicemente cantare, 'entonar' si riferisce specificamente all'abilità di colpire le note giuste o di iniziare una melodia. In italiano, usiamo 'cantare' per entrambi i concetti, ma possiamo specificare 'cantare a tempo' o 'intonare' per la precisione delle note.
Confusione con 'Cantar'
Errore: “Él no sabe cantar bien las notas.”
Correzione: Él no sabe entonar bien las notas.
Attaccare fisicamente: Pegar vs Adherir
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



