Come si dice "affrontare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “affrontare” è “enfrentar” — si usa principalmente quando si parla di confrontarsi con una realtà, un problema, una sfida o una paura in modo diretto..
enfrentar
/en-fren-TAR//em.fɾenˈtaɾ/

Esempi
Tenemos que enfrentar la realidad, no podemos ignorarla.
Dobbiamo affrontare la realtà; non possiamo ignorarla.
El presidente enfrentó muchas críticas por su nueva ley.
Il presidente ha affrontato molte critiche per la sua nuova legge.
Ella enfrenta sus miedos con valentía.
Lei affronta le sue paure con coraggio.
Verbo ad Azione Diretta
In questo significato, 'enfrentar' è sempre usato in modo transitivo: il soggetto (chi compie l'azione) affronta l'oggetto (il problema o la persona). Di solito non sono necessarie parole aggiuntive tra il verbo e ciò che viene affrontato.
Confusione tra transitivo e riflessivo
Errore: “Me enfrento el problema.”
Correzione: Enfrento il problema. (Il 'me' si usa solo se il problema ti affronta a sua volta, che è la definizione successiva.)
atacar
ah-tah-KAHR/ataˈkaɾ/

Esempi
El equipo decidió atacar el proyecto desde un nuevo ángulo.
La squadra ha deciso di affrontare il progetto da una nuova angolazione.
La gripe me atacó con fiebre alta.
L'influenza mi ha colpito con una febbre alta.
¡La cena se ve deliciosa! Vamos a atacarla.
La cena sembra deliziosa! Buttiamoci!
Soggetto Impersonale (Malattia)
Quando si parla di malattie, la malattia stessa è il soggetto che attacca: 'La enfermedad me atacó' (La malattia mi ha attaccato). Questo è molto simile all'italiano: 'La febbre mi ha colpito'.
enfrentarse
/en-fren-TAR-seh//enfɾenˈtaɾse/

Esempi
Debemos enfrentarnos a la realidad de la situación.
Dobbiamo affrontare la realtà della situazione.
Ella se enfrentó a sus miedos y subió al avión.
Ha affrontato le sue paure ed è salita sull'aereo.
Uso della preposizione 'a'
Questo verbo richiede quasi sempre la preposizione 'a' prima della cosa o persona che si affronta. Ad esempio: 'enfrentarse a un problema'.
Non dimenticare il 'se'
Errore: “Yo enfrento el problema.”
Correzione: Yo me enfrento al problema. (In spagnolo, ci si 'affronta verso' il problema usando quei pronomi extra come me, te, o se, che in italiano spesso non si traducono direttamente come riflessivi).
asumir
ah-soo-MEER/a.suˈmiɾ/

Esempi
Le costó mucho asumir la derrota después del partido.
Per lui è stato molto difficile accettare la sconfitta dopo la partita.
Ella tuvo que asumir que el proyecto no funcionaría.
Ha dovuto accettare che il progetto non avrebbe funzionato.
Accettazione Emotiva
In questo significato, 'asumir' descrive il processo mentale di integrare un fatto difficile, non solo dire 'sì' a un invito. È molto vicino all'italiano 'fare i conti con'.
combatir
/kom-bah-TEER//kom.baˈtiɾ/

Esempi
El gobierno implementó medidas para combatir la inflación.
Il governo ha implementato misure per combattere l'inflazione.
Este medicamento ayuda a combatir los síntomas del resfriado.
Questa medicina aiuta a contrastare i sintomi del raffreddore.
Es crucial combatir la desinformación en las redes sociales.
È fondamentale affrontare la disinformazione sui social media.
Uso dell'Oggetto Diretto
A differenza del significato fisico, quando 'combatir' si riferisce al combattere un problema (come l'inflazione o la criminalità), si tratta spesso il problema come oggetto diretto senza bisogno di 'contra': 'Combatir la corrupción' (Combattere la corruzione).
Confondere 'Luchar' e 'Combatir'
Errore: “Usare 'luchar' invece di 'combatir' nei titoli di notizie formali sulle politiche.”
Correzione: Sebbene 'luchar' (lottare) vada bene, 'combatir' implica un'azione più diretta e strutturata contro il problema. 'Combatir' è solitamente preferito nei resoconti politici o scientifici.
atender
ah-tehn-DEHR/a.t̪enˈd̪eɾ/

Esempi
Necesitamos atender este problema de inmediato.
Dobbiamo affrontare questo problema immediatamente.
El gerente atiende los reclamos más difíciles.
Il direttore gestisce i reclami più difficili.
Ella fue contratada para atender la logística del evento.
È stata assunta per occuparsi della logistica dell'evento.
Gestire Compiti
Questo significato si usa quando sei attivamente coinvolto nel risolvere o gestire una situazione o un lavoro.
haberse
/ah-behr-seh//aˈβeɾse/

Esempi
El gerente se las tuvo que haber con el cliente insatisfecho.
Il direttore ha dovuto vedersela con il cliente insoddisfatto.
Si no cumples las reglas, te las vas a haber conmigo.
Se non rispetti le regole, te la dovrai vedere con me.
Sempre con 'las' e 'con'
Questo significato usa quasi sempre il pronome oggetto plurale 'las' ed è seguito da 'con' per introdurre la persona o la cosa con cui si ha a che fare. A differenza dell'italiano, dove 'vedersela' è più flessibile, qui 'las' è quasi obbligatorio.
Cambiamento di Significato
Quando 'haber' prende il pronome riflessivo 'se' e il pronome oggetto 'las', perde completamente il suo significato di 'avere' o 'esistere' e diventa un'espressione idiomatica per il confronto, simile all'italiano 'vedersela'.
Omettere 'las'
Errore: “Me voy a haber con el problema.”
Correzione: Me las voy a haber con el problema. (In italiano diremmo 'Me la vedrò con il problema', ma in spagnolo è necessario includere 'las' per questo significato idiomatico.)
Confusione tra 'enfrentar' e 'atacar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






