Come si dice "intraprendere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “intraprendere” è “asumir” — usare "asumir" quando si intende prendersi una responsabilità, un incarico o un ruolo, come guidare un gruppo o accettare un compito..
asumir
ah-soo-MEER/a.suˈmiɾ/

Esempi
Ella asumió el liderazgo del equipo la semana pasada.
Si è assunta la guida della squadra la settimana scorsa.
Si cometes un error, debes asumir la responsabilidad.
Se commetti un errore, devi assumerti la responsabilità.
È un Verbo Transitivo
Questo verbo di solito necessita di un complemento oggetto (una cosa o una responsabilità) subito dopo. Ad esempio, si 'asumir' qualcosa (la colpa, la carica, il compito). In italiano, spesso si usa la forma riflessiva 'assumersi qualcosa'.
Confondere 'Asumir' e 'Suponer'
Errore: “Usare 'asumir' quando si intende solo 'immaginare' o 'pensare' (come il nostro 'supporre' in senso debole).”
Correzione: Usa 'suponer' o 'creer' per le supposizioni mentali. Usa 'asumir' quando qualcuno si assume fisicamente o emotivamente un dovere o una situazione.
iniciar
ee-nee-SYAR/i.niˈsjar/

Esempi
Mi hermano se inició en la programación el año pasado.
Mio fratello ha iniziato/intrapreso la programmazione l'anno scorso.
La tormenta se inició de repente, sin previo aviso.
La tempesta è iniziata all'improvviso, senza preavviso.
Ella fue la primera mujer en iniciarse en ese club.
Lei è stata la prima donna ad essere iniziata in quel club.
La Necessità del 'Se'
Quando usi 'iniciarse', devi sempre includere la piccola parola 'se' (o 'me', 'te', 'nos', ecc.) prima del verbo. Questo mostra che il soggetto sta iniziando sé stesso o entrando in una nuova fase. In italiano, questo corrisponde all'uso riflessivo: 'mi sono iniziato/a'.
La Parola di Collegamento 'En'
Quando si parla di iniziare un nuovo campo o hobby, 'iniciarse' è quasi sempre seguito dalla preposizione 'en' (in/a): 'Se inició en el ajedrez' (Si è iniziato agli scacchi). In italiano useremmo 'a' o 'nel/nello'.
Omettere il Pronome Riflessivo
Errore: “El proyecto se inicia mañana.”
Correzione: Il progetto si avvia domani. (Se il progetto inizia da solo, ha bisogno del pronome riflessivo 'se' per mostrare che l'azione è contenuta nel soggetto. In italiano, 'avviarsi' è spesso usato in questo senso.)
meterme
/meh-TEHR-meh//meˈteɾme/

Esempi
No es mi asunto, así que prefiero no meterme.
Non sono affari miei, quindi preferisco non farmi coinvolgere.
Si vas a meterme en tus planes, avísame con tiempo.
Se hai intenzione di coinvolgermi nei tuoi piani, avvisami in anticipo.
Estaba pensando en meterme a estudiar diseño gráfico.
Stavo pensando di iniziare a studiare grafica. (Letteralmente: 'intromettermi nello studio...')
Uso di 'en' per il Coinvolgimento
Quando 'meterme' significa 'farsi coinvolgere', richiede quasi sempre la preposizione 'en' (in) per indicare la situazione o il problema in cui si entra: 'meterme en un debate'.
Usare 'con' invece di 'en'
Errore: “No quiero meterme con ese tema.”
Correzione: Usa 'No quiero meterme en ese tema.' La preposizione 'en' è richiesta per significare l'entrare in un argomento o situazione. 'Meterse con' significa 'litigare con' o 'prendere di mira'.
seguir
/seh-GEER//seˈɣiɾ/

Esempi
Para montar el mueble, tienes que seguir las instrucciones.
Per montare il mobile, devi seguire le istruzioni.
Siempre sigo los consejos de mi madre.
Seguo sempre i consigli di mia madre.
Ella quiere seguir una carrera en medicina.
Lei vuole intraprendere una carriera in medicina.
"Iniciar" vs "Asumir"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



