Come si dice "intraprendere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “intraprendere” è “emprender” — si usa 'emprender' quando si vuole indicare l'atto di avviare un'attività, un progetto, un'impresa o un'impresa di una certa importanza o complessità.
emprender
em-pren-DERem.pɾenˈdeɾ

Esempi
Decidió emprender un negocio de café orgánico.
Ha deciso di avviare un'attività di caffè biologico.
Mañana vamos a emprender el viaje de regreso.
Domani ci incammineremo per il viaggio di ritorno.
Es valiente emprender nuevas aventuras a cualquier edad.
È coraggioso imbarcarsi in nuove avventure a qualsiasi età.
Emprender vs. Empezar
Usa 'empezar' per cose semplici e quotidiane come mangiare o leggere. Usa 'emprender' per progetti grandi e seri che richiedono pianificazione o coraggio. In italiano, 'intraprendere' si usa per progetti più impegnativi, mentre 'iniziare' o 'cominciare' sono più generici.
Azione Diretta
A differenza di alcuni verbi che richiedono una piccola parola come 'a' o 'de' dopo di sé, puoi mettere direttamente ciò che stai iniziando dopo 'emprender'. In italiano, verbi come 'intraprendere' reggono direttamente il complemento oggetto (es. 'intraprendere un viaggio').
Piccoli Compiti
Errore: “Emprendí a lavar los platos.”
Correzione: Empecé a lavar los platos. Usa 'emprender' per grandi traguardi, non per faccende semplici. In italiano, diresti 'Ho iniziato a lavare i piatti', non 'Ho intrapreso a lavare i piatti'.
afrontar
ah-frohn-tarafɾonˈtaɾ

Esempi
Tienes que afrontar la realidad.
Devi affrontare la realtà.
Estamos listos para afrontar nuevos retos este año.
Siamo pronti ad affrontare nuove sfide quest'anno.
Ella afrontó las consecuencias de sus actos con dignidad.
Lei gestì le conseguenze delle sue azioni con dignità.
Non serve 'con'
A differenza dell'italiano 'avere a che fare CON' o 'gestire CON', in spagnolo 'afrontar' si collega direttamente a ciò che si affronta. Non è necessario aggiungere 'con' dopo il verbo.
Un eroe regolare
Questo verbo è completamente regolare! Segue lo schema standard per tutti i verbi in '-ar' in ogni tempo, rendendolo molto facile da coniugare una volta apprese le basi.
Aggiungere parole extra
Errore: “Afrontar con los problemas.”
Correzione: Afrontar los problemas. (Lo spagnolo non usa 'con' qui, a differenza dell'italiano che usa 'con' o 'a che fare con'.)
asumir
ah-soo-MEERa.suˈmiɾ

Esempi
Ella asumió el liderazgo del equipo la semana pasada.
Si è assunta la guida della squadra la settimana scorsa.
Si cometes un error, debes asumir la responsabilidad.
Se commetti un errore, devi assumerti la responsabilità.
È un Verbo Transitivo
Questo verbo di solito necessita di un complemento oggetto (una cosa o una responsabilità) subito dopo. Ad esempio, si 'asumir' qualcosa (la colpa, la carica, il compito). In italiano, spesso si usa la forma riflessiva 'assumersi qualcosa'.
Confondere 'Asumir' e 'Suponer'
Errore: “Usare 'asumir' quando si intende solo 'immaginare' o 'pensare' (come il nostro 'supporre' in senso debole).”
Correzione: Usa 'suponer' o 'creer' per le supposizioni mentali. Usa 'asumir' quando qualcuno si assume fisicamente o emotivamente un dovere o una situazione.
iniciar
ee-nee-SYARi.niˈsjar

Esempi
Mi hermano se inició en la programación el año pasado.
Mio fratello ha iniziato/intrapreso la programmazione l'anno scorso.
La tormenta se inició de repente, sin previo aviso.
La tempesta è iniziata all'improvviso, senza preavviso.
Ella fue la primera mujer en iniciarse en ese club.
Lei è stata la prima donna ad essere iniziata in quel club.
La Necessità del 'Se'
Quando usi 'iniciarse', devi sempre includere la piccola parola 'se' (o 'me', 'te', 'nos', ecc.) prima del verbo. Questo mostra che il soggetto sta iniziando sé stesso o entrando in una nuova fase. In italiano, questo corrisponde all'uso riflessivo: 'mi sono iniziato/a'.
La Parola di Collegamento 'En'
Quando si parla di iniziare un nuovo campo o hobby, 'iniciarse' è quasi sempre seguito dalla preposizione 'en' (in/a): 'Se inició en el ajedrez' (Si è iniziato agli scacchi). In italiano useremmo 'a' o 'nel/nello'.
Omettere il Pronome Riflessivo
Errore: “El proyecto se inicia mañana.”
Correzione: Il progetto si avvia domani. (Se il progetto inizia da solo, ha bisogno del pronome riflessivo 'se' per mostrare che l'azione è contenuta nel soggetto. In italiano, 'avviarsi' è spesso usato in questo senso.)
seguir
seh-GEERseˈɣiɾ

Esempi
Para montar el mueble, tienes que seguir las instrucciones.
Per montare il mobile, devi seguire le istruzioni.
Siempre sigo los consejos de mi madre.
Seguo sempre i consigli di mia madre.
Ella quiere seguir una carrera en medicina.
Lei vuole intraprendere una carriera in medicina.
meterme
meh-TEHR-mehmeˈteɾme

Esempi
No es mi asunto, así que prefiero no meterme.
Non sono affari miei, quindi preferisco non farmi coinvolgere.
Si vas a meterme en tus planes, avísame con tiempo.
Se hai intenzione di coinvolgermi nei tuoi piani, avvisami in anticipo.
Estaba pensando en meterme a estudiar diseño gráfico.
Stavo pensando di iniziare a studiare grafica. (Letteralmente: 'intromettermi nello studio...')
Uso di 'en' per il Coinvolgimento
Quando 'meterme' significa 'farsi coinvolgere', richiede quasi sempre la preposizione 'en' (in) per indicare la situazione o il problema in cui si entra: 'meterme en un debate'.
Usare 'con' invece di 'en'
Errore: “No quiero meterme con ese tema.”
Correzione: Usa 'No quiero meterme en ese tema.' La preposizione 'en' è richiesta per significare l'entrare in un argomento o situazione. 'Meterse con' significa 'litigare con' o 'prendere di mira'.
zarpar
sar-PARθarˈpaɾ

Esempi
Zarpamos hacia una nueva aventura empresarial.
Stiamo intraprendendo una nuova avventura imprenditoriale.
Uso metaforico
Puoi usare questo verbo per descrivere l'inizio di qualcosa di importante, come un matrimonio o un'attività commerciale, per dargli un tocco poetico.
La confusione tra 'emprender' e 'afrontar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






