Come si dice "lanciare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “lanciare” è “lanzar” — usato per spingere o proiettare un oggetto fisico, come una palla, o per introdurre un nuovo prodotto, campagna o iniziativa.
lanzar
lahn-ZAHRlanˈθaɾ

Esempi
El niño lanzó la pelota muy lejos.
Il bambino ha lanciato la palla molto lontano.
Tenemos que lanzar el ancla antes de que empiece la tormenta.
Dobbiamo gettare l'ancora prima che inizi la tempesta.
La compañía va a lanzar su nuevo teléfono el próximo mes.
L'azienda lancerà il suo nuovo telefono il mese prossimo.
El cohete se lanzó sin problemas desde la base.
Il razzo è stato lanciato senza problemi dalla base.
Regola del Cambio Ortografico (Z a C)
Per mantenere coerente il suono della 's', 'lanzar' cambia la 'z' in 'c' ogni volta che è seguita dalla vocale 'e'. Questo accade solo nella forma 'yo' del passato remoto (lancé) e nelle forme speciali usate per desideri e comandi (congiuntivo).
echar
eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

Esempi
Ella echó la pelota al perro en el parque.
Ha lanciato la palla al cane nel parco.
Por favor, echa la basura en el contenedor azul.
Per favore, butta la spazzatura nel contenitore blu.
Azione Letterale
Nel suo uso più basilare, 'echar' significa semplicemente muovere un oggetto attraverso l'aria, simile a 'tirar' ma spesso implicando un'azione meno forzata o distruttiva.
tirar
tee-RAHRtiˈɾaɾ

Esempi
El niño no paraba de tirar la pelota.
Il bambino non smetteva di lanciare la palla.
Necesitas tirar esta caja vieja a la basura.
Devi buttare questa vecchia scatola nella spazzatura.
El viento tiró el árbol durante la tormenta.
Il vento ha abbattuto l'albero durante la tempesta.
Uso di 'Tirar' per la Spazzatura
Quando si parla di buttare via qualcosa, si usa spesso la costruzione 'tirar a la basura' (lanciare nella spazzatura).
Lanciare vs. Lasciare cadere
Errore: “Usare 'tirar' quando si intende 'far cadere' qualcosa accidentalmente.”
Correzione: Usa 'dejar caer' o 'se me cayó'. 'Tirar' implica intenzione, a differenza dell'italiano 'lasciare cadere'.
arrojar
ah-roh-HAHRaroˈxar

Esempi
El atleta arrojó la jabalina muy lejos.
L'atleta ha lanciato il giavellotto molto lontano.
No arrojes basura al suelo.
Non gettare rifiuti per terra.
Se arrojó al agua para salvar al niño.
Si è lanciato in acqua per salvare il bambino.
Arrojar vs. Tirar
'Arrojar' è più formale e implica più forza o violenza rispetto alla parola comune 'tirar'. In italiano, useremmo 'lanciare' o 'gettare' a seconda del contesto, ma 'tirare' è più generico e colloquiale, simile a 'tirare' in italiano.
Azione vs. Movimento
Quando si usa con 'se' (arrojarse), significa che la persona si sta tuffando o buttando in un luogo. In italiano, useremmo 'buttarsi' o 'tuffarsi'.
Confusione con Arrodillar
Errore: “Me arrojo para rezar.”
Correzione: Me arrodillo para rezar. (Arrojar significa lanciare; arrodillar significa inginocchiarsi).
abrir
ah-BREERaˈβɾiɾ

Esempi
Van a abrir una nueva tienda de café en mi barrio.
Apriranno un nuovo bar nel mio quartiere.
El presidente abrió el debate con una declaración.
Il presidente ha aperto (iniziato) il dibattito con una dichiarazione.
iniciar
ee-nee-SYARi.niˈsjar

Esempi
Necesitamos iniciar la reunión a las diez en punto.
Dobbiamo iniziare la riunione esattamente alle dieci in punto.
El presidente inició una nueva investigación sobre el caso.
Il presidente ha avviato una nuova indagine sul caso.
Uso Transitivo
Quando usi 'iniciar' in questo modo, deve sempre 'avviare' qualcosa direttamente. Ad esempio, 'iniciar el coche' (avviare l'auto). In italiano, 'avviare' è spesso preferito qui.
Confondere l'inizio di un soggetto inanimato
Errore: “La clase inicia a las tres.”
Correzione: La classe comincia alle tre. ('Empezar' o 'comenzar' sono solitamente migliori quando il soggetto inizia da solo, come una lezione o un film, anche se 'iniciar' non è strettamente sbagliato, suona meno naturale.)
liberar
lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

Esempi
La farmacéutica liberó los resultados de los ensayos clínicos.
L'azienda farmaceutica ha rilasciato i risultati degli studi clinici.
El volcán liberó una gran cantidad de ceniza a la atmósfera.
Il vulcano ha scaricato una grande quantità di cenere nell'atmosfera.
Por fin van a liberar la nueva versión del juego.
Finalmente rilasceranno la nuova versione del gioco.
Uso del Futuro
Quando si parla di rilasci pianificati (prodotti, film), il futuro semplice ('liberará') o il futuro immediato ('va a liberar') sono entrambi molto comuni. Questo è simile all'italiano ('rilascerà' o 'sta per rilasciare').
tirando
tee-RAHN-dohtiˈɾando

Esempi
El jardinero está tirando las semillas en la tierra.
Il giardiniere sta gettando i semi sul terreno.
Están tirando abajo el viejo edificio para construir uno nuevo.
Stanno demolendo (tirando giù) il vecchio edificio per costruirne uno nuovo.
¿Por qué estás tirando basura al suelo?
Perché stai buttando la spazzatura per terra?
Formare il Tempo Progressivo
Per mostrare che un'azione sta accadendo proprio ora, si usa una forma di 'estar' (essere) più 'tirando': 'Estoy tirando' (Sto lanciando/gettando).
echando
eh-CHAHN-doheˈtʃan.do

Esempi
El niño está echando piedras al río.
Il bambino sta lanciando sassi nel fiume.
Están echando la red para pescar en el mar.
Stanno gettando la rete per pescare in mare.
Azione Continua
Il suffisso '-ando' indica che l'azione è in corso. Quando dici 'estoy echando', significa che il lanciare o il buttare sta accadendo proprio ora.
Confondere 'echar' e 'buttare/gettare'
Errore: “Usare 'echar' quando si intende 'buttare via' la spazzatura, azione per cui in italiano si usa solitamente 'buttare' o 'gettare'.”
Correzione: Si usa 'buttare' o 'gettare' per la spazzatura ('buttare la spazzatura'), e 'echar' per lanciare qualcosa verso un bersaglio.
disparar
dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

Esempi
El cazador tuvo que disparar dos veces.
Il cacciatore ha dovuto sparare due volte.
No puedes disparar un arma sin permiso.
Non puoi fare fuoco con un'arma senza permesso.
Verbo d'Azione Diretta
In questo senso, 'disparar' è un verbo transitivo, il che significa che necessita di un oggetto diretto (la cosa che viene sparata), come 'disparar la flecha' (scoccare la freccia). In italiano, useremmo 'scoccare' o 'tirare' per la freccia, ma il concetto di oggetto diretto è lo stesso.
Confondere 'Disparar' e 'Lanzar' (o 'Tirare' in italiano)
Errore: “Usare 'disparar' per lanciare qualcosa a mano (es. 'disparar una pelota').”
Correzione: Si usa 'lanzar' o 'tirar' per lanciare a mano. 'Disparar' implica una forza meccanica o una propulsione rapida, solitamente da un dispositivo. In italiano, 'lanciare' è più comune per la palla, mentre 'sparare' è riservato alle armi.
eche
AY-chayˈe.t͡ʃe

Esempi
¡Eche más leña al fuego, por favor!
Per favore, metti più legna sul fuoco!
Mi madre quiere que yo eche menos sal a la sopa.
Mia madre vuole che io metta meno sale nella zuppa.
No creo que eche gasolina hoy, el tanque está lleno.
Temo di non mettere benzina oggi, il serbatoio è pieno.
Una Forma del Verbo 'echar'
'Eche' è la forma verbale speciale (congiuntivo) usata quando esprimi un desiderio, un dubbio o un comando rivolto a 'yo' (io), 'él/ella' (lui/lei), o 'usted' (il 'Lei' formale). In italiano, questo corrisponde spesso al congiuntivo presente (es. che io lanci, che lui lanci) o all'imperativo formale.
Comando Formale (Usted)
Quando dai un comando cortese a un adulto o a qualcuno che non conosci bene, usi 'eche': 'Eche la basura' (Butti la spazzatura). Questo è l'equivalente dell'imperativo formale italiano ('Lei').
Confondere Eche ed Echa
Errore: “Usare 'Echa usted la sal' (usando la forma di comando informale 'echa' per il formale 'usted').”
Correzione: Il comando formale deve usare la forma del congiuntivo: 'Eche usted la sal' (Per favore, metta il sale). In italiano, l'errore sarebbe usare l'imperativo informale ('Metti') al posto del formale ('Metti Lei' o 'Metta').
tire
TEE-rehˈti.ɾe

Esempi
Quiero que usted tire la pelota lejos.
Voglio che Lei lanci la palla lontano.
¡Tire la llave aquí, por favor!
Lanci la chiave qui, per favore!
Espero que no tire el vaso.
Spero di non far cadere il bicchiere.
Cosa significa 'tire' qui
'Tire' è la forma verbale speciale (il congiuntivo) usata quando si esprimono desideri, volontà o incertezza riguardo al fatto che qualcun altro (io, lui, lei, o Lei) lanci qualcosa.
L'Imperativo Formale
'Tire' è anche il comando cortese e formale per 'Lei' (usted), che significa 'Lancia!' o 'Getta!'.
introducir
een-tro-doo-SEERintɾoduˈsiɾ

Esempi
La empresa quiere introducir un nuevo modelo de negocio.
L'azienda vuole introdurre un nuovo modello di business.
El gobierno ha introducido nuevas leyes ambientales.
Il governo ha implementato nuove leggi ambientali.
El autor introduce un tema polémico al final del libro.
L'autore introduce un argomento controverso alla fine del libro.
Uso Astratto
Usa questo significato quando stai spostando un'idea da 'non esistente' a 'esistente' in un gruppo o sistema.
zarpar
sar-PARθarˈpaɾ

Esempi
Zarpamos hacia una nueva aventura empresarial.
Stiamo intraprendendo una nuova avventura imprenditoriale.
Uso metaforico
Puoi usare questo verbo per descrivere l'inizio di qualcosa di importante, come un matrimonio o un'attività commerciale, per dargli un tocco poetico.
Confusione tra 'lanzar', 'echar' e 'tirar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.













