Inklingo

Come si dice "lanciare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perlanciareè lanzarusato per spingere o proiettare un oggetto fisico, come una palla, o per introdurre un nuovo prodotto, campagna o iniziativa.

lanzar🔊A1

Usato per spingere o proiettare un oggetto fisico, come una palla, o per introdurre un nuovo prodotto, campagna o iniziativa.

Scopri di più →
echar🔊A1

Utilizzato per buttare via qualcosa o gettare un oggetto, specialmente in un contesto informale o quotidiano.

Scopri di più →
tirar🔊A1

Impiegato per proiettare un oggetto, spesso con un'idea di movimento ripetuto o continuo, come nel gioco.

Scopri di più →
arrojar🔊B1

Indica il lancio di un oggetto con forza o violenza, come nel caso di un atleta o un lancio a lunga distanza.

Scopri di più →
abrir🔊B1

Usato in senso figurato per iniziare o dare inizio a qualcosa, come una discussione, una campagna o un'attività.

Scopri di più →
iniciar🔊A1

Usato per dare inizio a un'azione, un evento o un processo, simile ad 'abrir' in contesti figurati.

Scopri di più →
liberar🔊B1

Si usa quando si rendono pubblici o disponibili dati, risultati o informazioni, come nel contesto scientifico o aziendale.

Scopri di più →
tirando🔊A2

Forma progressiva di 'tirar', descrive l'azione fisica di scagliare qualcosa mentre avviene.

Scopri di più →
echando🔊A1

Forma progressiva di 'echar', indica l'azione fisica di buttare o gettare qualcosa in corso d'opera.

Scopri di più →
disparar🔊A2

Usato principalmente per l'atto di sparare con un'arma da fuoco, ma può estendersi metaforicamente ad azioni rapide e improvvise.

Scopri di più →
eche🔊A2

Forma congiuntiva o imperativa di 'echar', usata per dare istruzioni o fare richieste di gettare o aggiungere qualcosa.

Scopri di più →
tire🔊A1

Forma congiuntiva o imperativa di 'tirar', usata per dare istruzioni o fare richieste di lanciare o gettare un oggetto.

Scopri di più →
introducir🔊B2

Utilizzato per presentare o mettere in atto qualcosa di nuovo, come un prodotto, un'idea o un sistema, in un contesto più formale.

Scopri di più →
zarpar🔊C1

Significa letteralmente salpare (una nave), ma è usato metaforicamente per iniziare un'impresa o un'avventura.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

lanzar

lahn-ZAHRlanˈθaɾ

verbA1General
Usato per spingere o proiettare un oggetto fisico, come una palla, o per introdurre un nuovo prodotto, campagna o iniziativa.
Un giovane con espressione determinata che lancia in aria una palla rosso vivo.

Esempi

El niño lanzó la pelota muy lejos.

Il bambino ha lanciato la palla molto lontano.

Tenemos que lanzar el ancla antes de que empiece la tormenta.

Dobbiamo gettare l'ancora prima che inizi la tempesta.

La compañía va a lanzar su nuevo teléfono el próximo mes.

L'azienda lancerà il suo nuovo telefono il mese prossimo.

El cohete se lanzó sin problemas desde la base.

Il razzo è stato lanciato senza problemi dalla base.

Regola del Cambio Ortografico (Z a C)

Per mantenere coerente il suono della 's', 'lanzar' cambia la 'z' in 'c' ogni volta che è seguita dalla vocale 'e'. Questo accade solo nella forma 'yo' del passato remoto (lancé) e nelle forme speciali usate per desideri e comandi (congiuntivo).

echar

eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

verbA1General
Utilizzato per buttare via qualcosa o gettare un oggetto, specialmente in un contesto informale o quotidiano.
Una persona lancia in aria una piccola palla rossa contro un luminoso sfondo blu.

Esempi

Ella echó la pelota al perro en el parque.

Ha lanciato la palla al cane nel parco.

Por favor, echa la basura en el contenedor azul.

Per favore, butta la spazzatura nel contenitore blu.

Azione Letterale

Nel suo uso più basilare, 'echar' significa semplicemente muovere un oggetto attraverso l'aria, simile a 'tirar' ma spesso implicando un'azione meno forzata o distruttiva.

tirar

tee-RAHRtiˈɾaɾ

verbA1General
Impiegato per proiettare un oggetto, spesso con un'idea di movimento ripetuto o continuo, come nel gioco.
Un bambino dei cartoni animati lancia felicemente una palla rosso vivo in aria in una giornata di sole.

Esempi

El niño no paraba de tirar la pelota.

Il bambino non smetteva di lanciare la palla.

Necesitas tirar esta caja vieja a la basura.

Devi buttare questa vecchia scatola nella spazzatura.

El viento tiró el árbol durante la tormenta.

Il vento ha abbattuto l'albero durante la tempesta.

Uso di 'Tirar' per la Spazzatura

Quando si parla di buttare via qualcosa, si usa spesso la costruzione 'tirar a la basura' (lanciare nella spazzatura).

Lanciare vs. Lasciare cadere

Errore:Usare 'tirar' quando si intende 'far cadere' qualcosa accidentalmente.

Correzione: Usa 'dejar caer' o 'se me cayó'. 'Tirar' implica intenzione, a differenza dell'italiano 'lasciare cadere'.

arrojar

ah-roh-HAHRaroˈxar

verbB1General
Indica il lancio di un oggetto con forza o violenza, come nel caso di un atleta o un lancio a lunga distanza.
Una persona che lancia un sasso in un lago con un grande splash.

Esempi

El atleta arrojó la jabalina muy lejos.

L'atleta ha lanciato il giavellotto molto lontano.

No arrojes basura al suelo.

Non gettare rifiuti per terra.

Se arrojó al agua para salvar al niño.

Si è lanciato in acqua per salvare il bambino.

Arrojar vs. Tirar

'Arrojar' è più formale e implica più forza o violenza rispetto alla parola comune 'tirar'. In italiano, useremmo 'lanciare' o 'gettare' a seconda del contesto, ma 'tirare' è più generico e colloquiale, simile a 'tirare' in italiano.

Azione vs. Movimento

Quando si usa con 'se' (arrojarse), significa che la persona si sta tuffando o buttando in un luogo. In italiano, useremmo 'buttarsi' o 'tuffarsi'.

Confusione con Arrodillar

Errore:Me arrojo para rezar.

Correzione: Me arrodillo para rezar. (Arrojar significa lanciare; arrodillar significa inginocchiarsi).

abrir

ah-BREERaˈβɾiɾ

verbB1Figurative
Usato in senso figurato per iniziare o dare inizio a qualcosa, come una discussione, una campagna o un'attività.
Un sentiero di terra battuta inizia ai margini di un prato e conduce in una foresta luminosa e incontaminata.

Esempi

Van a abrir una nueva tienda de café en mi barrio.

Apriranno un nuovo bar nel mio quartiere.

El presidente abrió el debate con una declaración.

Il presidente ha aperto (iniziato) il dibattito con una dichiarazione.

iniciar

ee-nee-SYARi.niˈsjar

verbA1General
Usato per dare inizio a un'azione, un evento o un processo, simile ad 'abrir' in contesti figurati.
Un corridore con abbigliamento colorato in posa su una pista luminosa, pronto a scattare, a simboleggiare l'inizio di una gara.

Esempi

Necesitamos iniciar la reunión a las diez en punto.

Dobbiamo iniziare la riunione esattamente alle dieci in punto.

El presidente inició una nueva investigación sobre el caso.

Il presidente ha avviato una nuova indagine sul caso.

Uso Transitivo

Quando usi 'iniciar' in questo modo, deve sempre 'avviare' qualcosa direttamente. Ad esempio, 'iniciar el coche' (avviare l'auto). In italiano, 'avviare' è spesso preferito qui.

Confondere l'inizio di un soggetto inanimato

Errore:La clase inicia a las tres.

Correzione: La classe comincia alle tre. ('Empezar' o 'comenzar' sono solitamente migliori quando il soggetto inizia da solo, come una lezione o un film, anche se 'iniciar' non è strettamente sbagliato, suona meno naturale.)

liberar

lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

verbB1Formal
Si usa quando si rendono pubblici o disponibili dati, risultati o informazioni, come nel contesto scientifico o aziendale.
La mano di una persona che rilascia delicatamente un palloncino rosso brillante nell'aria aperta, simboleggiando l'atto di rilasciare.

Esempi

La farmacéutica liberó los resultados de los ensayos clínicos.

L'azienda farmaceutica ha rilasciato i risultati degli studi clinici.

El volcán liberó una gran cantidad de ceniza a la atmósfera.

Il vulcano ha scaricato una grande quantità di cenere nell'atmosfera.

Por fin van a liberar la nueva versión del juego.

Finalmente rilasceranno la nuova versione del gioco.

Uso del Futuro

Quando si parla di rilasci pianificati (prodotti, film), il futuro semplice ('liberará') o il futuro immediato ('va a liberar') sono entrambi molto comuni. Questo è simile all'italiano ('rilascerà' o 'sta per rilasciare').

tirando

tee-RAHN-dohtiˈɾando

gerundA2General
Forma progressiva di 'tirar', descrive l'azione fisica di scagliare qualcosa mentre avviene.
Un bambino piccolo in piedi in un parco soleggiato, a mezz'aria, che usa il braccio per lanciare una palla rosso vivo in alto.

Esempi

El jardinero está tirando las semillas en la tierra.

Il giardiniere sta gettando i semi sul terreno.

Están tirando abajo el viejo edificio para construir uno nuevo.

Stanno demolendo (tirando giù) il vecchio edificio per costruirne uno nuovo.

¿Por qué estás tirando basura al suelo?

Perché stai buttando la spazzatura per terra?

Formare il Tempo Progressivo

Per mostrare che un'azione sta accadendo proprio ora, si usa una forma di 'estar' (essere) più 'tirando': 'Estoy tirando' (Sto lanciando/gettando).

echando

eh-CHAHN-doheˈtʃan.do

gerundA1General
Forma progressiva di 'echar', indica l'azione fisica di buttare o gettare qualcosa in corso d'opera.
Un'illustrazione da libro di fiabe di un bambino che lancia con forza una palla rossa verso l'alto.

Esempi

El niño está echando piedras al río.

Il bambino sta lanciando sassi nel fiume.

Están echando la red para pescar en el mar.

Stanno gettando la rete per pescare in mare.

Azione Continua

Il suffisso '-ando' indica che l'azione è in corso. Quando dici 'estoy echando', significa che il lanciare o il buttare sta accadendo proprio ora.

Confondere 'echar' e 'buttare/gettare'

Errore:Usare 'echar' quando si intende 'buttare via' la spazzatura, azione per cui in italiano si usa solitamente 'buttare' o 'gettare'.

Correzione: Si usa 'buttare' o 'gettare' per la spazzatura ('buttare la spazzatura'), e 'echar' per lanciare qualcosa verso un bersaglio.

disparar

dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

verbA2General
Usato principalmente per l'atto di sparare con un'arma da fuoco, ma può estendersi metaforicamente ad azioni rapide e improvvise.
Un'illustrazione da libro di fiabe che mostra un arciere che scocca una freccia da un arco di legno verso un bersaglio lontano.

Esempi

El cazador tuvo que disparar dos veces.

Il cacciatore ha dovuto sparare due volte.

No puedes disparar un arma sin permiso.

Non puoi fare fuoco con un'arma senza permesso.

Verbo d'Azione Diretta

In questo senso, 'disparar' è un verbo transitivo, il che significa che necessita di un oggetto diretto (la cosa che viene sparata), come 'disparar la flecha' (scoccare la freccia). In italiano, useremmo 'scoccare' o 'tirare' per la freccia, ma il concetto di oggetto diretto è lo stesso.

Confondere 'Disparar' e 'Lanzar' (o 'Tirare' in italiano)

Errore:Usare 'disparar' per lanciare qualcosa a mano (es. 'disparar una pelota').

Correzione: Si usa 'lanzar' o 'tirar' per lanciare a mano. 'Disparar' implica una forza meccanica o una propulsione rapida, solitamente da un dispositivo. In italiano, 'lanciare' è più comune per la palla, mentre 'sparare' è riservato alle armi.

eche

AY-chayˈe.t͡ʃe

verbA2General
Forma congiuntiva o imperativa di 'echar', usata per dare istruzioni o fare richieste di gettare o aggiungere qualcosa.
Un'illustrazione di alta qualità tratta da un libro di fiabe di un personaggio allegro che lancia una palla rosso vivo in alto in un campo verde.

Esempi

¡Eche más leña al fuego, por favor!

Per favore, metti più legna sul fuoco!

Mi madre quiere que yo eche menos sal a la sopa.

Mia madre vuole che io metta meno sale nella zuppa.

No creo que eche gasolina hoy, el tanque está lleno.

Temo di non mettere benzina oggi, il serbatoio è pieno.

Una Forma del Verbo 'echar'

'Eche' è la forma verbale speciale (congiuntivo) usata quando esprimi un desiderio, un dubbio o un comando rivolto a 'yo' (io), 'él/ella' (lui/lei), o 'usted' (il 'Lei' formale). In italiano, questo corrisponde spesso al congiuntivo presente (es. che io lanci, che lui lanci) o all'imperativo formale.

Comando Formale (Usted)

Quando dai un comando cortese a un adulto o a qualcuno che non conosci bene, usi 'eche': 'Eche la basura' (Butti la spazzatura). Questo è l'equivalente dell'imperativo formale italiano ('Lei').

Confondere Eche ed Echa

Errore:Usare 'Echa usted la sal' (usando la forma di comando informale 'echa' per il formale 'usted').

Correzione: Il comando formale deve usare la forma del congiuntivo: 'Eche usted la sal' (Per favore, metta il sale). In italiano, l'errore sarebbe usare l'imperativo informale ('Metti') al posto del formale ('Metti Lei' o 'Metta').

tire

TEE-rehˈti.ɾe

verbA1General
Forma congiuntiva o imperativa di 'tirar', usata per dare istruzioni o fare richieste di lanciare o gettare un oggetto.
Un bambino lancia felicemente una piccola palla rossa in alto nel cielo blu.

Esempi

Quiero que usted tire la pelota lejos.

Voglio che Lei lanci la palla lontano.

¡Tire la llave aquí, por favor!

Lanci la chiave qui, per favore!

Espero que no tire el vaso.

Spero di non far cadere il bicchiere.

Cosa significa 'tire' qui

'Tire' è la forma verbale speciale (il congiuntivo) usata quando si esprimono desideri, volontà o incertezza riguardo al fatto che qualcun altro (io, lui, lei, o Lei) lanci qualcosa.

L'Imperativo Formale

'Tire' è anche il comando cortese e formale per 'Lei' (usted), che significa 'Lancia!' o 'Getta!'.

introducir

een-tro-doo-SEERintɾoduˈsiɾ

verbB2Formal
Utilizzato per presentare o mettere in atto qualcosa di nuovo, come un prodotto, un'idea o un sistema, in un contesto più formale.
Una persona che tiene in mano una grande lampadina luminosa e cammina in una stanza piena di gente.

Esempi

La empresa quiere introducir un nuevo modelo de negocio.

L'azienda vuole introdurre un nuovo modello di business.

El gobierno ha introducido nuevas leyes ambientales.

Il governo ha implementato nuove leggi ambientali.

El autor introduce un tema polémico al final del libro.

L'autore introduce un argomento controverso alla fine del libro.

Uso Astratto

Usa questo significato quando stai spostando un'idea da 'non esistente' a 'esistente' in un gruppo o sistema.

zarpar

sar-PARθarˈpaɾ

verbC1Figurative
Significa letteralmente salpare (una nave), ma è usato metaforicamente per iniziare un'impresa o un'avventura.
Un viaggiatore con uno zaino in piedi alla base di un sentiero di montagna tortuoso, guardando verso l'orizzonte.

Esempi

Zarpamos hacia una nueva aventura empresarial.

Stiamo intraprendendo una nuova avventura imprenditoriale.

Uso metaforico

Puoi usare questo verbo per descrivere l'inizio di qualcosa di importante, come un matrimonio o un'attività commerciale, per dargli un tocco poetico.

Confusione tra 'lanzar', 'echar' e 'tirar'

Molti studenti confondono 'lanzar', 'echar' e 'tirar' perché tutti significano lanciare un oggetto. Ricorda: 'lanzar' è più generale, 'echar' implica buttare via o gettare, mentre 'tirar' spesso si riferisce a un lancio ripetuto o parte di un gioco.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.