Inklingo

Come si dice "sparare" in spagnolo

La parola spagnola più comune persparareè dispararusalo quando ti riferisci all'atto di usare un'arma da fuoco, un arco o un'altra arma simile per lanciare un proiettile.

disparar🔊A2

Usalo quando ti riferisci all'atto di usare un'arma da fuoco, un arco o un'altra arma simile per lanciare un proiettile.

Scopri di più →
tirar🔊B1

Utilizza questo verbo quando l'azione di sparare è intesa come un'azione difensiva o per colpire un bersaglio con un'arma.

Scopri di più →
dispare🔊A2

Si usa per indicare l'atto di attivare un'arma da fuoco, spesso in un contesto di comando o istruzione.

Scopri di più →
tirando🔊A2

Usalo per descrivere l'azione di lanciare qualcosa, come semi o oggetti, in modo continuo.

Scopri di più →
fusilar🔊B2

Questo termine si riferisce specificamente all'esecuzione di una persona tramite fucilazione.

Scopri di più →
vomitar🔊C1

Usalo in senso metaforico per descrivere qualcuno che esprime molte parole, spesso promesse o critiche, in modo incontrollato e negativo.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

disparar

dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

verboA2generale
Usalo quando ti riferisci all'atto di usare un'arma da fuoco, un arco o un'altra arma simile per lanciare un proiettile.
Un'illustrazione da libro di fiabe che mostra un arciere che scocca una freccia da un arco di legno verso un bersaglio lontano.

Esempi

El cazador tuvo que disparar dos veces.

Il cacciatore ha dovuto sparare due volte.

No puedes disparar un arma sin permiso.

Non puoi fare fuoco con un'arma senza permesso.

Verbo d'Azione Diretta

In questo senso, 'disparar' è un verbo transitivo, il che significa che necessita di un oggetto diretto (la cosa che viene sparata), come 'disparar la flecha' (scoccare la freccia). In italiano, useremmo 'scoccare' o 'tirare' per la freccia, ma il concetto di oggetto diretto è lo stesso.

Confondere 'Disparar' e 'Lanzar' (o 'Tirare' in italiano)

Errore:Usare 'disparar' per lanciare qualcosa a mano (es. 'disparar una pelota').

Correzione: Si usa 'lanzar' o 'tirar' per lanciare a mano. 'Disparar' implica una forza meccanica o una propulsione rapida, solitamente da un dispositivo. In italiano, 'lanciare' è più comune per la palla, mentre 'sparare' è riservato alle armi.

tirar

tee-RAHRtiˈɾaɾ

verboB1generale
Utilizza questo verbo quando l'azione di sparare è intesa come un'azione difensiva o per colpire un bersaglio con un'arma.
Una semplice illustrazione di una freccia che colpisce il centro esatto di un bersaglio circolare attaccato a una balla di fieno.

Esempi

El cazador tuvo que tirar para defenderse.

Il cacciatore ha dovuto sparare per difendersi.

¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?

Puoi scattarmi una foto con il mio telefono?

El ladrón tiró al aire para asustarlos.

Il ladro ha sparato in aria per spaventarli.

Uso Fotografico

In molte regioni, 'tomar una foto' o 'sacar una foto' è più universalmente compreso per scattare foto, ma 'tirar una foto' è molto comune in luoghi come il Messico e l'America Centrale.

dispare

dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

verboA2generale
Si usa per indicare l'atto di attivare un'arma da fuoco, spesso in un contesto di comando o istruzione.
Un semplice disegno di una mano che impugna un fucile, con una nuvola di fumo e un proiettile che lascia la canna.

Esempi

El capitán quiere que yo dispare primero.

Il capitano vuole che io spari per primo.

¡No dispare! Es solo una advertencia.

Non spari! È solo un avvertimento.

El entrenador dijo: '¡Dispare, señor!'

L'allenatore ha detto: 'Spara, signore!' (Comando formale)

Uso del Congiuntivo (Desideri/Influenza)

Si usa 'dispare' (yo/él/usted) quando si parla di desideri, richieste o dubbi: 'Espero que él dispare bien' (Spero che lui spari bene). In italiano, questo corrisponde al congiuntivo presente: 'Spero che spari bene'.

Comando Formale

'Dispare' è il comando formale per 'Lei' (Usted): '¡Dispare, por favor!' (Spara, per favore!). Corrisponde alla stessa forma del congiuntivo.

Confondere i Comandi

Errore:Usare 'dispara' per un comando formale rivolto a una persona anziana.

Correzione: Si usa 'dispare' per i comandi formali (Usted) e 'dispara' per i comandi informali (Tú). In italiano, 'spara' è informale e 'spari' è formale (Lei).

tirando

tee-RAHN-dohtiˈɾando

forma verbale continua (gerundio)A2generale
Usalo per descrivere l'azione di lanciare qualcosa, come semi o oggetti, in modo continuo.
Un bambino piccolo in piedi in un parco soleggiato, a mezz'aria, che usa il braccio per lanciare una palla rosso vivo in alto.

Esempi

El jardinero está tirando las semillas en la tierra.

Il giardiniere sta gettando i semi sul terreno.

Están tirando abajo el viejo edificio para construir uno nuevo.

Stanno demolendo (tirando giù) il vecchio edificio per costruirne uno nuovo.

¿Por qué estás tirando basura al suelo?

Perché stai buttando la spazzatura per terra?

Formare il Tempo Progressivo

Per mostrare che un'azione sta accadendo proprio ora, si usa una forma di 'estar' (essere) più 'tirando': 'Estoy tirando' (Sto lanciando/gettando).

fusilar

foo-see-LAHRfusiˈlaɾ

verboB2formale/legale
Questo termine si riferisce specificamente all'esecuzione di una persona tramite fucilazione.
Una fila di soldati in uniformi d'epoca in piedi in linea, che tengono fucili puntati in avanti in un contesto militare storico.

Esempi

El prisionero fue fusilado al amanecer.

Il prigioniero fu fucilato all'alba.

Muchos soldados murieron fusilados durante la guerra.

Molti soldati furono fucilati durante la guerra.

La ley prohibía fusilar a los civiles.

La legge proibiva di fucilare civili.

Uso della 'a' personale

Quando si usa questo verbo con una persona, è necessario usare la 'a' personale. Ad esempio: 'Fusilaron a los traidores' (Hanno fucilato i traditori).

Non confondere con 'disparar'

Errore:Disparar a qualcuno.

Correzione: Usa 'fusilar' solo per un'esecuzione formale e organizzata da parte di una squadra. Per uno sparo generico, usa 'disparar' o 'pegar un tiro'.

vomitar

boh-mee-tarbo.miˈtaɾ

verboC1figurato
Usalo in senso metaforico per descrivere qualcuno che esprime molte parole, spesso promesse o critiche, in modo incontrollato e negativo.
Un uomo arrabbiato che urla intensamente, con forme astratte frastagliate, viola scuro e rosse che eruttano con forza dalla sua bocca, simboleggiando lo sputare insulti.

Esempi

El político solo hace que vomitar promesas vacías.

Il politico non fa che sputare fuori promesse vuote.

Después de la pelea, él le vomitó todos los insultos que había guardado.

Dopo la lite, le ha vomitato addosso tutti gli insulti che aveva tenuto dentro.

El estudiante solo podía vomitar datos que no entendía en el examen.

Lo studente ha potuto solo rigurgitare fatti che non capiva all'esame.

Uso Figurato

Quando usato in senso figurato, 'vomitar' descrive uno sfogo incontrollato, spesso negativo, di qualcosa di non fisico, come emozioni, insulti o informazioni mal comprese.

Confusione tra 'disparar' e 'tirar'

Molti studenti confondono 'disparar' e 'tirar' quando si parla di armi. 'Disparar' è il termine più generale per sparare con un'arma, mentre 'tirar' può avere un'accezione più ampia, inclusa l'azione di lanciare o mirare, ma anche sparare per difesa o per colpire.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.