Come si dice "sparare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sparare” è “disparar” — usalo quando ti riferisci all'atto di usare un'arma da fuoco, un arco o un'altra arma simile per lanciare un proiettile.
disparar
dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

Esempi
El cazador tuvo que disparar dos veces.
Il cacciatore ha dovuto sparare due volte.
No puedes disparar un arma sin permiso.
Non puoi fare fuoco con un'arma senza permesso.
Verbo d'Azione Diretta
In questo senso, 'disparar' è un verbo transitivo, il che significa che necessita di un oggetto diretto (la cosa che viene sparata), come 'disparar la flecha' (scoccare la freccia). In italiano, useremmo 'scoccare' o 'tirare' per la freccia, ma il concetto di oggetto diretto è lo stesso.
Confondere 'Disparar' e 'Lanzar' (o 'Tirare' in italiano)
Errore: “Usare 'disparar' per lanciare qualcosa a mano (es. 'disparar una pelota').”
Correzione: Si usa 'lanzar' o 'tirar' per lanciare a mano. 'Disparar' implica una forza meccanica o una propulsione rapida, solitamente da un dispositivo. In italiano, 'lanciare' è più comune per la palla, mentre 'sparare' è riservato alle armi.
tirar
tee-RAHRtiˈɾaɾ

Esempi
El cazador tuvo que tirar para defenderse.
Il cacciatore ha dovuto sparare per difendersi.
¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?
Puoi scattarmi una foto con il mio telefono?
El ladrón tiró al aire para asustarlos.
Il ladro ha sparato in aria per spaventarli.
Uso Fotografico
In molte regioni, 'tomar una foto' o 'sacar una foto' è più universalmente compreso per scattare foto, ma 'tirar una foto' è molto comune in luoghi come il Messico e l'America Centrale.
dispare
dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

Esempi
El capitán quiere que yo dispare primero.
Il capitano vuole che io spari per primo.
¡No dispare! Es solo una advertencia.
Non spari! È solo un avvertimento.
El entrenador dijo: '¡Dispare, señor!'
L'allenatore ha detto: 'Spara, signore!' (Comando formale)
Uso del Congiuntivo (Desideri/Influenza)
Si usa 'dispare' (yo/él/usted) quando si parla di desideri, richieste o dubbi: 'Espero que él dispare bien' (Spero che lui spari bene). In italiano, questo corrisponde al congiuntivo presente: 'Spero che spari bene'.
Comando Formale
'Dispare' è il comando formale per 'Lei' (Usted): '¡Dispare, por favor!' (Spara, per favore!). Corrisponde alla stessa forma del congiuntivo.
Confondere i Comandi
Errore: “Usare 'dispara' per un comando formale rivolto a una persona anziana.”
Correzione: Si usa 'dispare' per i comandi formali (Usted) e 'dispara' per i comandi informali (Tú). In italiano, 'spara' è informale e 'spari' è formale (Lei).
tirando
tee-RAHN-dohtiˈɾando

Esempi
El jardinero está tirando las semillas en la tierra.
Il giardiniere sta gettando i semi sul terreno.
Están tirando abajo el viejo edificio para construir uno nuevo.
Stanno demolendo (tirando giù) il vecchio edificio per costruirne uno nuovo.
¿Por qué estás tirando basura al suelo?
Perché stai buttando la spazzatura per terra?
Formare il Tempo Progressivo
Per mostrare che un'azione sta accadendo proprio ora, si usa una forma di 'estar' (essere) più 'tirando': 'Estoy tirando' (Sto lanciando/gettando).
fusilar
foo-see-LAHRfusiˈlaɾ

Esempi
El prisionero fue fusilado al amanecer.
Il prigioniero fu fucilato all'alba.
Muchos soldados murieron fusilados durante la guerra.
Molti soldati furono fucilati durante la guerra.
La ley prohibía fusilar a los civiles.
La legge proibiva di fucilare civili.
Uso della 'a' personale
Quando si usa questo verbo con una persona, è necessario usare la 'a' personale. Ad esempio: 'Fusilaron a los traidores' (Hanno fucilato i traditori).
Non confondere con 'disparar'
Errore: “Disparar a qualcuno.”
Correzione: Usa 'fusilar' solo per un'esecuzione formale e organizzata da parte di una squadra. Per uno sparo generico, usa 'disparar' o 'pegar un tiro'.
vomitar
boh-mee-tarbo.miˈtaɾ

Esempi
El político solo hace que vomitar promesas vacías.
Il politico non fa che sputare fuori promesse vuote.
Después de la pelea, él le vomitó todos los insultos que había guardado.
Dopo la lite, le ha vomitato addosso tutti gli insulti che aveva tenuto dentro.
El estudiante solo podía vomitar datos que no entendía en el examen.
Lo studente ha potuto solo rigurgitare fatti che non capiva all'esame.
Uso Figurato
Quando usato in senso figurato, 'vomitar' descrive uno sfogo incontrollato, spesso negativo, di qualcosa di non fisico, come emozioni, insulti o informazioni mal comprese.
Confusione tra 'disparar' e 'tirar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





