Come si dice "arrangiarsi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “arrangiarsi” è “tirando” — si usa quando si vuole esprimere l'idea generale di andare avanti e far fronte alle difficoltà quotidiane, spesso con una nota di precarietà ma senza necessariamente implicare una situazione di estrema povertà..
tirando
/tee-RAHN-doh//tiˈɾando/

Esempi
La vida es difícil, pero vamos tirando.
La vita è dura, ma ce la stiamo cavando (ci stiamo arrangiando).
Con el sueldo de mi esposa, estamos tirando hasta que encuentre un trabajo.
Con lo stipendio di mia moglie, ci stiamo arrangiando finché non trovo un lavoro.
— ¿Cómo te va con la renta? — Ahí, tirando.
— Come te la passi con l'affitto? — Tirando avanti (cavarsela).
Uso Idiomatico con 'Ir'
Quando usato in senso figurato, 'tirando' è quasi sempre abbinato a 'ir' (andare) nella forma progressiva ('voy tirando', 'vamos tirando') per significare 'stiamo andando avanti, ma a fatica'.
sobrevivir
/so-bre-vi-'vir//soβɾeβiˈβiɾ/

Esempi
Con ese sueldo, apenas puede sobrevivir.
Con quello stipendio, riesce a malapena ad arrangiarsi.
La empresa logró sobrevivir a la crisis económica.
L'azienda è riuscita a superare (sopravvivere a) la crisi economica.
Sobreviven a base de arroz y frijoles.
Loro sopravvivono con una dieta a base di riso e fagioli.
Esprimere il mezzo di sopravvivenza
Quando si parla di ciò che si usa per sopravvivere a malapena (come cibo o denaro), lo spagnolo usa spesso la preposizione 'con' (con) o la frase 'a base de' (a base di): 'Sobrevive con un trabajo' (Si mantiene con un lavoro).
"Sobrevivir" vs "Tirando"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

