Inklingo

Come si dice "arrangiarsi" in spagnolo

La parola spagnola più comune perarrangiarsiè tirandosi usa quando si vuole esprimere l'idea generale di andare avanti e far fronte alle difficoltà quotidiane, spesso con una nota di precarietà ma senza necessariamente implicare una situazione di estrema povertà..

Italian → spagnolo

tirando

/tee-RAHN-doh//tiˈɾando/

GerundioB1Informale
Si usa quando si vuole esprimere l'idea generale di andare avanti e far fronte alle difficoltà quotidiane, spesso con una nota di precarietà ma senza necessariamente implicare una situazione di estrema povertà.
Una figura allegra dei cartoni animati seduta a un tavolino piccolo e umile, che cuce diligentemente una toppa colorata su un indumento usurato, a simboleggiare l'ingegno.

Esempi

La vida es difícil, pero vamos tirando.

La vita è dura, ma ce la stiamo cavando (ci stiamo arrangiando).

Con el sueldo de mi esposa, estamos tirando hasta que encuentre un trabajo.

Con lo stipendio di mia moglie, ci stiamo arrangiando finché non trovo un lavoro.

— ¿Cómo te va con la renta? — Ahí, tirando.

— Come te la passi con l'affitto? — Tirando avanti (cavarsela).

Uso Idiomatico con 'Ir'

Quando usato in senso figurato, 'tirando' è quasi sempre abbinato a 'ir' (andare) nella forma progressiva ('voy tirando', 'vamos tirando') per significare 'stiamo andando avanti, ma a fatica'.

sobrevivir

/so-bre-vi-'vir//soβɾeβiˈβiɾ/

VerboB2Neutro
Si utilizza specificamente per indicare la capacità di mantenersi economicamente o materialmente, spesso in condizioni precarie o con risorse scarse.
Una persona che indossa abiti semplici mette con cura una singola moneta in una piccola borsa di pelle consunta, illustrando la lotta finanziaria.

Esempi

Con ese sueldo, apenas puede sobrevivir.

Con quello stipendio, riesce a malapena ad arrangiarsi.

La empresa logró sobrevivir a la crisis económica.

L'azienda è riuscita a superare (sopravvivere a) la crisi economica.

Sobreviven a base de arroz y frijoles.

Loro sopravvivono con una dieta a base di riso e fagioli.

Esprimere il mezzo di sopravvivenza

Quando si parla di ciò che si usa per sopravvivere a malapena (come cibo o denaro), lo spagnolo usa spesso la preposizione 'con' (con) o la frase 'a base de' (a base di): 'Sobrevive con un trabajo' (Si mantiene con un lavoro).

"Sobrevivir" vs "Tirando"

L'errore più comune è usare "sobrevivir" quando in realtà si intende solo "andare avanti" o "cavarsela" in generale. "Sobrevivir" ha una connotazione più forte di lotta per l'esistenza, soprattutto economica, mentre "tirando" è più colloquiale e generico per indicare che le cose procedono, seppur con fatica.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.