Inklingo

Come si dice "arrangiarsi" in spagnolo

La parola spagnola più comune perarrangiarsiè tirandosi usa quando "arrangiarsi" significa riuscire a far fronte alle difficoltà della vita, spesso in modo precario ma senza particolari lamentele, mantenendo un equilibrio.

Italian → spagnolo

tirando

tee-RAHN-dohtiˈɾando

Forma Verbale Continua (Gerundio)B1Informale
Si usa quando "arrangiarsi" significa riuscire a far fronte alle difficoltà della vita, spesso in modo precario ma senza particolari lamentele, mantenendo un equilibrio.
Una figura allegra dei cartoni animati seduta a un tavolino piccolo e umile, che cuce diligentemente una toppa colorata su un indumento usurato, a simboleggiare l'ingegno.

Esempi

La vida es difícil, pero vamos tirando.

La vita è dura, ma ce la caviamo (ci arrangiamo).

Con el sueldo de mi esposa, estamos tirando hasta que encuentre un trabajo.

Con lo stipendio di mia moglie, ci stiamo arrangiando finché non trovo un lavoro.

— ¿Cómo te va con la renta? — Ahí, tirando.

— Come te la passi con l'affitto? — Tirando avanti (cavarsela).

Uso Idiomatico con 'Ir'

Quando usato in senso figurato, 'tirando' è quasi sempre abbinato a 'ir' (andare) nella forma progressiva ('voy tirando', 'vamos tirando') per significare 'stiamo andando avanti, ma a fatica'.

improvisar

eem-pro-bee-SARimproβiˈsaɾ

VerboB2Neutro
Si usa quando "arrangiarsi" implica trovare una soluzione rapida utilizzando le risorse disponibili, soprattutto quando mancano materiali o piani prestabiliti.
Una persona che usa una grande foglia come ombrello temporaneo sotto la pioggia.

Esempi

Tuvimos que improvisar una cama con mantas en el suelo.

Abbiamo dovuto improvvisare un letto temporaneo con coperte sul pavimento.

Improvisé una cena rápida con lo que había en la nevera.

Ho improvvisato una cena veloce con quello che c'era in frigo.

Como no había puente, improvisaron una balsa.

Poiché non c'era un ponte, hanno messo insieme una zattera improvvisata.

Focus sull'oggetto

In questo contesto, la parola di solito prende un oggetto diretto (la cosa che stai creando) come 'una cena' o 'una cama'.

sobrevivir

so-bre-vi-'virsoβɾeβiˈβiɾ

VerboB2Neutro
Si usa quando "arrangiarsi" si riferisce specificamente alla capacità di far fronte alle necessità economiche o materiali essenziali, spesso con mezzi limitati.
Una persona che indossa abiti semplici mette con cura una singola moneta in una piccola borsa di pelle consunta, illustrando la lotta finanziaria.

Esempi

Con ese sueldo, apenas puede sobrevivir.

Con quello stipendio, riesce a malapena ad arrangiarsi (sopravvivere).

La empresa logró sobrevivir a la crisis económica.

L'azienda è riuscita a superare (sopravvivere a) la crisi economica.

Sobreviven a base de arroz y frijoles.

Loro sopravvivono con una dieta a base di riso e fagioli.

Esprimere il mezzo di sopravvivenza

Quando si parla di ciò che si usa per sopravvivere a malapena (come cibo o denaro), lo spagnolo usa spesso la preposizione 'con' (con) o la frase 'a base de' (a base di): 'Sobrevive con un trabajo' (Si mantiene con un lavoro).

Confusione tra "tirando" e "improvisar"

Molti studenti confondono "tirando" (cavarsela in generale, far fronte) con "improvisar" (creare una soluzione al momento). "Tirando" descrive una situazione generale di adattamento alle difficoltà, mentre "improvisar" si concentra sull'atto specifico di creare qualcosa con mezzi limitati.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.