Inklingo

Come si dice "cavarsela" in spagnolo

La parola spagnola più comune percavarselaè defenderseusalo quando vuoi indicare la capacità di gestire una situazione o comunicare in una lingua, anche se non in modo perfetto..

Italian → spagnolo

defenderse

/de-fen-DER-seh//defenˈdeɾse/

verboB1neutro
Usalo quando vuoi indicare la capacità di gestire una situazione o comunicare in una lingua, anche se non in modo perfetto.
Una persona che riesce a stare in equilibrio su una fune tesa vicino a terra.

Esempi

No hablo alemán perfecto, pero me defiendo.

Non parlo tedesco perfetto, ma me la cavo.

En la cocina, él se defiende bastante bien.

In cucina, se la cava abbastanza bene.

Uso di 'con'

Quando vuoi dire che 'te la cavi' in una lingua o con uno strumento, usa la preposizione 'con'. Esempio: 'Me defiendo con el piano' (Mi arrangio/me la cavo con il pianoforte).

hacerla

ah-SEHR-lah/aˈθeɾla/

frase idiomatica verbaleB1neutro
Sceglilo quando vuoi esprimere il successo nel superare una difficoltà o un compito impegnativo.
Una figura trionfante in piedi sulla cima di una piccola collina colorata, alzando le braccia in segno di vittoria.

Esempi

El examen era muy difícil, pero creo que la hice.

L'esame era molto difficile, ma penso di avercela fatta (sono riuscito).

Si trabajas duro, vas a hacerla en esta compañía.

Se lavori sodo, ce la farai (avrai successo) in questa azienda.

Llegamos tarde, pero logramos hacerla y entrar al concierto.

Siamo arrivati tardi, ma siamo riusciti a farcela ed entrare al concerto.

'La' Fisso

In questa espressione idiomatica, il pronome 'la' non si riferisce a un sostantivo femminile specifico. È una parte fissa dell'espressione, simile a dire 'farcela' in italiano, dove il pronome non si riferisce necessariamente a un oggetto specifico menzionato prima.

Presupporre un Sostantivo

Errore:Cercare di capire a quale sostantivo femminile si riferisca 'la' quando si sente questa espressione.

Correzione: Se il contesto riguarda il raggiungimento di un obiettivo o il successo, tratta 'hacerla' come un'unità singola che significa 'avere successo', indipendentemente dal compito specifico coinvolto.

tirando

/tee-RAHN-doh//tiˈɾando/

forma verbale continua (gerundio)B1informale
Impiegalo per descrivere la situazione di chi sta sopravvivendo a malapena, specialmente dal punto di vista finanziario o generale della vita.
Una figura allegra dei cartoni animati seduta a un tavolino piccolo e umile, che cuce diligentemente una toppa colorata su un indumento usurato, a simboleggiare l'ingegno.

Esempi

La vida es difícil, pero vamos tirando.

La vita è dura, ma ce la stiamo cavando (ci stiamo arrangiando).

Con el sueldo de mi esposa, estamos tirando hasta que encuentre un trabajo.

Con lo stipendio di mia moglie, ci stiamo arrangiando finché non trovo un lavoro.

— ¿Cómo te va con la renta? — Ahí, tirando.

— Come te la passi con l'affitto? — Tirando avanti (cavarsela).

Uso Idiomatico con 'Ir'

Quando usato in senso figurato, 'tirando' è quasi sempre abbinato a 'ir' (andare) nella forma progressiva ('voy tirando', 'vamos tirando') per significare 'stiamo andando avanti, ma a fatica'.

sobrevivir

/so-bre-vi-'vir//soβɾeβiˈβiɾ/

verboB2neutro
Utilizzalo specificamente per indicare la capacità di far fronte a condizioni di vita molto limitate o con scarse risorse.
Una persona che indossa abiti semplici mette con cura una singola moneta in una piccola borsa di pelle consunta, illustrando la lotta finanziaria.

Esempi

Con ese sueldo, apenas puede sobrevivir.

Con quello stipendio, riesce a malapena ad arrangiarsi.

La empresa logró sobrevivir a la crisis económica.

L'azienda è riuscita a superare (sopravvivere a) la crisi economica.

Sobreviven a base de arroz y frijoles.

Loro sopravvivono con una dieta a base di riso e fagioli.

Esprimere il mezzo di sopravvivenza

Quando si parla di ciò che si usa per sopravvivere a malapena (come cibo o denaro), lo spagnolo usa spesso la preposizione 'con' (con) o la frase 'a base de' (a base di): 'Sobrevive con un trabajo' (Si mantiene con un lavoro).

Distinguere tra riuscire e sopravvivere

La confusione più comune è tra 'defenderse'/'hacerla' (riuscire in un compito/situazione) e 'tirando'/'sobrevivir' (sopravvivere con difficoltà). Ricorda che le prime due implicano un successo attivo, le seconde una mera sopravvivenza con risorse limitate.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.