Come si dice "cavarsela" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “cavarsela” è “defenderse” — usalo quando vuoi indicare la capacità di gestire una situazione o comunicare in una lingua, anche se non in modo perfetto..
defenderse
/de-fen-DER-seh//defenˈdeɾse/

Esempi
No hablo alemán perfecto, pero me defiendo.
Non parlo tedesco perfetto, ma me la cavo.
En la cocina, él se defiende bastante bien.
In cucina, se la cava abbastanza bene.
Uso di 'con'
Quando vuoi dire che 'te la cavi' in una lingua o con uno strumento, usa la preposizione 'con'. Esempio: 'Me defiendo con el piano' (Mi arrangio/me la cavo con il pianoforte).
hacerla
ah-SEHR-lah/aˈθeɾla/

Esempi
El examen era muy difícil, pero creo que la hice.
L'esame era molto difficile, ma penso di avercela fatta (sono riuscito).
Si trabajas duro, vas a hacerla en esta compañía.
Se lavori sodo, ce la farai (avrai successo) in questa azienda.
Llegamos tarde, pero logramos hacerla y entrar al concierto.
Siamo arrivati tardi, ma siamo riusciti a farcela ed entrare al concerto.
'La' Fisso
In questa espressione idiomatica, il pronome 'la' non si riferisce a un sostantivo femminile specifico. È una parte fissa dell'espressione, simile a dire 'farcela' in italiano, dove il pronome non si riferisce necessariamente a un oggetto specifico menzionato prima.
Presupporre un Sostantivo
Errore: “Cercare di capire a quale sostantivo femminile si riferisca 'la' quando si sente questa espressione.”
Correzione: Se il contesto riguarda il raggiungimento di un obiettivo o il successo, tratta 'hacerla' come un'unità singola che significa 'avere successo', indipendentemente dal compito specifico coinvolto.
tirando
/tee-RAHN-doh//tiˈɾando/

Esempi
La vida es difícil, pero vamos tirando.
La vita è dura, ma ce la stiamo cavando (ci stiamo arrangiando).
Con el sueldo de mi esposa, estamos tirando hasta que encuentre un trabajo.
Con lo stipendio di mia moglie, ci stiamo arrangiando finché non trovo un lavoro.
— ¿Cómo te va con la renta? — Ahí, tirando.
— Come te la passi con l'affitto? — Tirando avanti (cavarsela).
Uso Idiomatico con 'Ir'
Quando usato in senso figurato, 'tirando' è quasi sempre abbinato a 'ir' (andare) nella forma progressiva ('voy tirando', 'vamos tirando') per significare 'stiamo andando avanti, ma a fatica'.
sobrevivir
/so-bre-vi-'vir//soβɾeβiˈβiɾ/

Esempi
Con ese sueldo, apenas puede sobrevivir.
Con quello stipendio, riesce a malapena ad arrangiarsi.
La empresa logró sobrevivir a la crisis económica.
L'azienda è riuscita a superare (sopravvivere a) la crisi economica.
Sobreviven a base de arroz y frijoles.
Loro sopravvivono con una dieta a base di riso e fagioli.
Esprimere il mezzo di sopravvivenza
Quando si parla di ciò che si usa per sopravvivere a malapena (come cibo o denaro), lo spagnolo usa spesso la preposizione 'con' (con) o la frase 'a base de' (a base di): 'Sobrevive con un trabajo' (Si mantiene con un lavoro).
Distinguere tra riuscire e sopravvivere
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



