Inklingo

Come si dice "gettare" in spagnolo

La parola spagnola più comune pergettareè tirarusare 'tirar' per indicare l'azione di lanciare o scagliare qualcosa, spesso con un senso di forza o disinteresse..

tirar🔊A1

Usare 'tirar' per indicare l'azione di lanciare o scagliare qualcosa, spesso con un senso di forza o disinteresse.

Scopri di più →
echar🔊A1

Utilizzare 'echar' quando si lancia qualcosa in modo generico, senza un'enfasi particolare sulla forza o sulla direzione.

Scopri di più →
lanzar🔊A1

Impiegare 'lanzar' per descrivere l'atto di lanciare con intenzione e spesso con una certa forza o distanza.

Scopri di più →
tirando🔊A2

Usare la forma gerundiva 'tirando' per descrivere l'azione continuata di lanciare o gettare qualcosa.

Scopri di più →
echando🔊A1

Utilizzare 'echando' per descrivere l'azione continuata e generica di lanciare o gettare qualcosa.

Scopri di più →
tire🔊A1

Usare 'tire' (forma congiuntiva di 'tirar') quando si esprime un desiderio o un comando indiretto riguardo all'azione di lanciare.

Scopri di più →
echarle🔊B2

Impiegare 'echarle' specificamente nel senso di 'dare un'occhiata' o 'controllare' qualcosa rapidamente.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

tirar

/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

verboA1generale
Usare 'tirar' per indicare l'azione di lanciare o scagliare qualcosa, spesso con un senso di forza o disinteresse.
Un bambino dei cartoni animati lancia felicemente una palla rosso vivo in aria in una giornata di sole.

Esempi

El niño no paraba de tirar la pelota.

Il bambino non smetteva di lanciare la palla.

Necesitas tirar esta caja vieja a la basura.

Devi buttare questa vecchia scatola nella spazzatura.

El viento tiró el árbol durante la tormenta.

Il vento ha abbattuto l'albero durante la tempesta.

Uso di 'Tirar' per la Spazzatura

Quando si parla di buttare via qualcosa, si usa spesso la costruzione 'tirar a la basura' (lanciare nella spazzatura).

Lanciare vs. Lasciare cadere

Errore:Usare 'tirar' quando si intende 'far cadere' qualcosa accidentalmente.

Correzione: Usa 'dejar caer' o 'se me cayó'. 'Tirar' implica intenzione, a differenza dell'italiano 'lasciare cadere'.

echar

/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

verboA1generale
Utilizzare 'echar' quando si lancia qualcosa in modo generico, senza un'enfasi particolare sulla forza o sulla direzione.
Una persona lancia in aria una piccola palla rossa contro un luminoso sfondo blu.

Esempi

Ella echó la pelota al perro en el parque.

Ha lanciato la palla al cane nel parco.

Por favor, echa la basura en el contenedor azul.

Per favore, butta la spazzatura nel contenitore blu.

Azione Letterale

Nel suo uso più basilare, 'echar' significa semplicemente muovere un oggetto attraverso l'aria, simile a 'tirar' ma spesso implicando un'azione meno forzata o distruttiva.

lanzar

lahn-ZAHR/lanˈθaɾ/

verboA1generale
Impiegare 'lanzar' per descrivere l'atto di lanciare con intenzione e spesso con una certa forza o distanza.
Un giovane con espressione determinata che lancia in aria una palla rosso vivo.

Esempi

El niño lanzó la pelota muy lejos.

Il bambino ha lanciato la palla molto lontano.

Tenemos que lanzar el ancla antes de que empiece la tormenta.

Dobbiamo gettare l'ancora prima che inizi la tempesta.

Regola del Cambio Ortografico (Z a C)

Per mantenere coerente il suono della 's', 'lanzar' cambia la 'z' in 'c' ogni volta che è seguita dalla vocale 'e'. Questo accade solo nella forma 'yo' del passato remoto (lancé) e nelle forme speciali usate per desideri e comandi (congiuntivo).

tirando

/tee-RAHN-doh//tiˈɾando/

verbo (gerundio)A2generale
Usare la forma gerundiva 'tirando' per descrivere l'azione continuata di lanciare o gettare qualcosa.
Un bambino piccolo in piedi in un parco soleggiato, a mezz'aria, che usa il braccio per lanciare una palla rosso vivo in alto.

Esempi

El jardinero está tirando las semillas en la tierra.

Il giardiniere sta gettando i semi sul terreno.

Están tirando abajo el viejo edificio para construir uno nuevo.

Stanno demolendo (tirando giù) il vecchio edificio per costruirne uno nuovo.

¿Por qué estás tirando basura al suelo?

Perché stai buttando la spazzatura per terra?

Formare il Tempo Progressivo

Per mostrare che un'azione sta accadendo proprio ora, si usa una forma di 'estar' (essere) più 'tirando': 'Estoy tirando' (Sto lanciando/gettando).

echando

/eh-CHAHN-doh//eˈtʃan.do/

verbo (gerundio)A1generale
Utilizzare 'echando' per descrivere l'azione continuata e generica di lanciare o gettare qualcosa.
Un'illustrazione da libro di fiabe di un bambino che lancia con forza una palla rossa verso l'alto.

Esempi

El niño está echando piedras al río.

Il bambino sta lanciando sassi nel fiume.

Están echando la red para pescar en el mar.

Stanno gettando la rete per pescare in mare.

Azione Continua

Il suffisso '-ando' indica che l'azione è in corso. Quando dici 'estoy echando', significa che il lanciare o il buttare sta accadendo proprio ora.

Confondere 'echar' e 'buttare/gettare'

Errore:Usare 'echar' quando si intende 'buttare via' la spazzatura, azione per cui in italiano si usa solitamente 'buttare' o 'gettare'.

Correzione: Si usa 'buttare' o 'gettare' per la spazzatura ('buttare la spazzatura'), e 'echar' per lanciare qualcosa verso un bersaglio.

tire

TEE-rehˈti.ɾe

verbo (congiuntivo)A1generale
Usare 'tire' (forma congiuntiva di 'tirar') quando si esprime un desiderio o un comando indiretto riguardo all'azione di lanciare.
Un bambino lancia felicemente una piccola palla rossa in alto nel cielo blu.

Esempi

Quiero que usted tire la pelota lejos.

Voglio che Lei lanci la palla lontano.

¡Tire la llave aquí, por favor!

Lanci la chiave qui, per favore!

Espero que no tire el vaso.

Spero di non far cadere il bicchiere.

Cosa significa 'tire' qui

'Tire' è la forma verbale speciale (il congiuntivo) usata quando si esprimono desideri, volontà o incertezza riguardo al fatto che qualcun altro (io, lui, lei, o Lei) lanci qualcosa.

L'Imperativo Formale

'Tire' è anche il comando cortese e formale per 'Lei' (usted), che significa 'Lancia!' o 'Getta!'.

echarle

eh-CHAR-leh/eˈtʃaɾle/

verboB2informale
Impiegare 'echarle' specificamente nel senso di 'dare un'occhiata' o 'controllare' qualcosa rapidamente.
Un personaggio dei cartoni animati con occhi spalancati e curiosi che sbircia rapidamente con la testa attorno allo stipite di una porta giallo brillante per guardare qualcosa di invisibile.

Esempi

Échale un ojo a los niños mientras hago la cena.

Tieni d'occhio i bambini mentre preparo la cena.

Si necesitas ayuda, con gusto le echo una mano.

Se hai bisogno di aiuto, ti darò volentieri una mano.

Errore comune tra 'tirar' ed 'echar'

Molti studenti confondono 'tirar' ed 'echar', entrambi usati per 'gettare'. 'Tirar' spesso implica più forza o un'azione più decisa, mentre 'echar' è più generico. Se non sei sicuro, 'echar' è spesso una scelta più sicura per un lancio generico.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.