Come si dice "gettare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “gettare” è “lanzar” — usato per indicare un lancio con forza o con un certo scopo, come nello sport o nel gioco.
lanzar
lahn-ZAHRlanˈθaɾ

Esempi
El niño lanzó la pelota muy lejos.
Il bambino ha lanciato la palla molto lontano.
Tenemos que lanzar el ancla antes de que empiece la tormenta.
Dobbiamo gettare l'ancora prima che inizi la tempesta.
Regola del Cambio Ortografico (Z a C)
Per mantenere coerente il suono della 's', 'lanzar' cambia la 'z' in 'c' ogni volta che è seguita dalla vocale 'e'. Questo accade solo nella forma 'yo' del passato remoto (lancé) e nelle forme speciali usate per desideri e comandi (congiuntivo).
tirar
tee-RAHRtiˈɾaɾ

Esempi
El niño no paraba de tirar la pelota.
Il bambino non smetteva di lanciare la palla.
Necesitas tirar esta caja vieja a la basura.
Devi buttare questa vecchia scatola nella spazzatura.
El viento tiró el árbol durante la tormenta.
Il vento ha abbattuto l'albero durante la tempesta.
Uso di 'Tirar' per la Spazzatura
Quando si parla di buttare via qualcosa, si usa spesso la costruzione 'tirar a la basura' (lanciare nella spazzatura).
Lanciare vs. Lasciare cadere
Errore: “Usare 'tirar' quando si intende 'far cadere' qualcosa accidentalmente.”
Correzione: Usa 'dejar caer' o 'se me cayó'. 'Tirar' implica intenzione, a differenza dell'italiano 'lasciare cadere'.
echar
eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

Esempi
Ella echó la pelota al perro en el parque.
Ha lanciato la palla al cane nel parco.
Por favor, echa la basura en el contenedor azul.
Per favore, butta la spazzatura nel contenitore blu.
Azione Letterale
Nel suo uso più basilare, 'echar' significa semplicemente muovere un oggetto attraverso l'aria, simile a 'tirar' ma spesso implicando un'azione meno forzata o distruttiva.
arrojar
ah-roh-HAHRaroˈxar

Esempi
El atleta arrojó la jabalina muy lejos.
L'atleta ha lanciato il giavellotto molto lontano.
No arrojes basura al suelo.
Non gettare rifiuti per terra.
Se arrojó al agua para salvar al niño.
Si è lanciato in acqua per salvare il bambino.
Arrojar vs. Tirar
'Arrojar' è più formale e implica più forza o violenza rispetto alla parola comune 'tirar'. In italiano, useremmo 'lanciare' o 'gettare' a seconda del contesto, ma 'tirare' è più generico e colloquiale, simile a 'tirare' in italiano.
Azione vs. Movimento
Quando si usa con 'se' (arrojarse), significa che la persona si sta tuffando o buttando in un luogo. In italiano, useremmo 'buttarsi' o 'tuffarsi'.
Confusione con Arrodillar
Errore: “Me arrojo para rezar.”
Correzione: Me arrodillo para rezar. (Arrojar significa lanciare; arrodillar significa inginocchiarsi).
tirando
tee-RAHN-dohtiˈɾando

Esempi
El jardinero está tirando las semillas en la tierra.
Il giardiniere sta gettando i semi sul terreno.
Están tirando abajo el viejo edificio para construir uno nuevo.
Stanno demolendo (tirando giù) il vecchio edificio per costruirne uno nuovo.
¿Por qué estás tirando basura al suelo?
Perché stai buttando la spazzatura per terra?
Formare il Tempo Progressivo
Per mostrare che un'azione sta accadendo proprio ora, si usa una forma di 'estar' (essere) più 'tirando': 'Estoy tirando' (Sto lanciando/gettando).
echando
eh-CHAHN-doheˈtʃan.do

Esempi
El niño está echando piedras al río.
Il bambino sta lanciando sassi nel fiume.
Están echando la red para pescar en el mar.
Stanno gettando la rete per pescare in mare.
Azione Continua
Il suffisso '-ando' indica che l'azione è in corso. Quando dici 'estoy echando', significa che il lanciare o il buttare sta accadendo proprio ora.
Confondere 'echar' e 'buttare/gettare'
Errore: “Usare 'echar' quando si intende 'buttare via' la spazzatura, azione per cui in italiano si usa solitamente 'buttare' o 'gettare'.”
Correzione: Si usa 'buttare' o 'gettare' per la spazzatura ('buttare la spazzatura'), e 'echar' per lanciare qualcosa verso un bersaglio.
vaciar
bah-syahrbaˈθjaɾ

Esempi
Necesito vaciar la mochila antes de viajar.
Ho bisogno di svuotare lo zaino prima di viaggiare.
Vaciamos toda la casa en un solo fin de semana.
Abbiamo sgomberato tutta la casa in un solo fine settimana.
Por favor, vacía el agua de la cubeta.
Per favore, svuota l'acqua dal secchio.
Il cambio di accento
Quando dici 'io svuoto' (vacío), la 'i' prende un suono forte e necessita di un accento grafico. Questo accade in tutte le forme in cui l'accento cade sulla radice, eccetto per 'noi' e 'voi' in Spagna.
Vaciar vs. Limpiar
Usa 'vaciar' per togliere cose DA un contenitore. Usa 'limpiar' per rendere pulito il contenitore. Si 'svuota' (vaciar) un cestino prima di 'pulirlo' (limpiar).
Accenti mancanti
Errore: “Yo vacio la caja.”
Correzione: Yo vacío la caja. (Senza l'accento, suona come 'vacio', che non è una parola; necessita di quel 'colpo' in più sulla 'i'.)
echarle
eh-CHAR-leheˈtʃaɾle

Esempi
Échale un ojo a los niños mientras hago la cena.
Tieni d'occhio i bambini mentre preparo la cena.
Si necesitas ayuda, con gusto le echo una mano.
Se hai bisogno di aiuto, ti darò volentieri una mano.
tire
TEE-rehˈti.ɾe

Esempi
Quiero que usted tire la pelota lejos.
Voglio che Lei lanci la palla lontano.
¡Tire la llave aquí, por favor!
Lanci la chiave qui, per favore!
Espero que no tire el vaso.
Spero di non far cadere il bicchiere.
Cosa significa 'tire' qui
'Tire' è la forma verbale speciale (il congiuntivo) usata quando si esprimono desideri, volontà o incertezza riguardo al fatto che qualcun altro (io, lui, lei, o Lei) lanci qualcosa.
L'Imperativo Formale
'Tire' è anche il comando cortese e formale per 'Lei' (usted), che significa 'Lancia!' o 'Getta!'.
Attenzione a 'lanzar', 'tirar' ed 'echar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.








