Inklingo

Come si dice "buttarsi" in spagnolo

Italian → spagnolo

lanzar

lahn-ZAHR/lanˈθaɾ/

verboB1generale
Usa 'lanzarse' quando vuoi esprimere l'idea di intraprendere un'azione rischiosa o di lanciarsi in qualcosa con decisione, spesso con una connotazione di impegno.
Una figura gioiosa a mezz'aria, che si tuffa entusiasticamente a capofitto in una scintillante piscina d'acqua blu.

Esempi

Decidió lanzarse a la aventura sin pensarlo dos veces.

Ha deciso di buttarsi all'avventura senza pensarci due volte.

Decidió lanzarse al agua sin dudar.

Ha deciso di tuffarsi in acqua senza esitazione.

Llevaba meses pensando en el negocio, y finalmente se lanzó.

Pensava all'affare per mesi, e finalmente si è buttato.

Il 'Se' lo Rende Riflessivo

Quando vedi 'lanzarse' (con il 'se'), significa che l'azione è diretta verso la persona che la compie, di solito implicando che si sta spingendo o impegnando completamente in un'azione.

Dimenticare il 'Se'

Errore:Usare 'Él lanzó' quando si intende 'Si è buttato'.

Correzione: Usa 'Él se lanzó' per significare che si è impegnato. 'Él lanzó' significa solo 'Lui ha lanciato (un oggetto).'

tirar

/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

verboB1generale
Usa 'tirarse' per descrivere l'azione fisica di cadere o gettarsi in un luogo specifico, come una piscina o un precipizio, enfatizzando il movimento verso il basso.
Una persona a mezz'aria, che si tuffa con grazia a testa in giù in una piscina di colore blu brillante, proiettando il corpo in avanti.

Esempi

El clavadista se tiró a la piscina desde diez metros.

Il tuffatore si è tuffato in piscina da dieci metri.

Después de la caminata, me tiré en el sofá.

Dopo la passeggiata, mi sono buttato sul divano.

No te tires por esa pendiente, es peligroso.

Non saltare giù da quel pendio, è pericoloso.

La Desinenza 'Se'

Quando 'tirar' termina in 'se' (tirarse), significa che l'azione viene compiuta dalla persona stessa (come 'io mi lancio'). Devi usare un pronome corrispondente: 'me tiro', 'te tiras', 'se tira', ecc. Questo è simile all'italiano riflessivo.

Omettere il Pronome

Errore:Dire 'Yo tiré' quando si intende 'Mi sono tuffato' o 'Mi sono sdraiato'.

Correzione: Se l'azione è fatta a se stessi, è necessario il pronome riflessivo: 'Yo me tiré' (Mi sono tuffato/sdraiato). In italiano, il verbo riflessivo include già il pronome.

Confusione tra 'lanzarse' e 'tirarse'

La maggior parte degli studenti confonde 'lanzarse' e 'tirarse' pensando che siano intercambiabili. Ricorda che 'lanzarse' implica più un'idea di rischio o impegno, mentre 'tirarse' si focalizza sull'atto fisico di gettarsi in un punto.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.