Inklingo

Come si dice "buttarsi" in spagnolo

Italian → spagnolo

lanzar

lahn-ZAHRlanˈθaɾ

verboB1generale
Usa 'lanzarse' quando vuoi esprimere l'idea di impegnarsi in un'attività, specialmente se comporta un rischio o una decisione importante.
Una figura gioiosa a mezz'aria, che si tuffa entusiasticamente a capofitto in una scintillante piscina d'acqua blu.

Esempi

Decidió lanzarse a la aventura sin pensarlo dos veces.

Ha deciso di buttarsi all'avventura senza pensarci due volte.

Decidió lanzarse al agua sin dudar.

Ha deciso di tuffarsi in acqua senza esitazione.

Llevaba meses pensando en el negocio, y finalmente se lanzó.

Pensava all'affare per mesi, e finalmente si è buttato.

Il 'Se' lo Rende Riflessivo

Quando vedi 'lanzarse' (con il 'se'), significa che l'azione è diretta verso la persona che la compie, di solito implicando che si sta spingendo o impegnando completamente in un'azione.

Dimenticare il 'Se'

Errore:Usare 'Él lanzó' quando si intende 'Si è buttato'.

Correzione: Usa 'Él se lanzó' per significare che si è impegnato. 'Él lanzó' significa solo 'Lui ha lanciato (un oggetto).'

tirar

tee-RAHRtiˈɾaɾ

verboB1generale
Utilizza 'tirarse' per descrivere un'azione fisica di caduta o tuffo in un luogo, come in una piscina o da un punto elevato.
Una persona a mezz'aria, che si tuffa con grazia a testa in giù in una piscina di colore blu brillante, proiettando il corpo in avanti.

Esempi

El clavadista se tiró a la piscina desde diez metros.

Il tuffatore si è tuffato in piscina da dieci metri.

Después de la caminata, me tiré en el sofá.

Dopo la passeggiata, mi sono buttato sul divano.

No te tires por esa pendiente, es peligroso.

Non saltare giù da quel pendio, è pericoloso.

La Desinenza 'Se'

Quando 'tirar' termina in 'se' (tirarse), significa che l'azione viene compiuta dalla persona stessa (come 'io mi lancio'). Devi usare un pronome corrispondente: 'me tiro', 'te tiras', 'se tira', ecc. Questo è simile all'italiano riflessivo.

Omettere il Pronome

Errore:Dire 'Yo tiré' quando si intende 'Mi sono tuffato' o 'Mi sono sdraiato'.

Correzione: Se l'azione è fatta a se stessi, è necessario il pronome riflessivo: 'Yo me tiré' (Mi sono tuffato/sdraiato). In italiano, il verbo riflessivo include già il pronome.

precipitar

pre-see-pee-TARpɾesipiˈtaɾ

verboB1generale
Scegli 'precipitarse' quando vuoi indicare un'azione affrettata, impulsiva o avventata, agendo senza riflettere adeguatamente.
Una persona che si tuffa a capofitto in una piscina senza controllare prima l'acqua.

Esempi

No te precipites, piénsalo bien antes de decidir.

Non buttarti; pensaci bene prima di decidere.

Me precipité al aceptar esa oferta de trabajo.

Mi sono buttato troppo in fretta accettando quell'offerta di lavoro.

El gato se precipitó desde el balcón.

Il gatto si è gettato dal balcone.

La forma riflessiva

Quando si parla di una persona che agisce impulsivamente, devi aggiungere i pronomi riflessivi (me, te, se, nos, os, se).

Mancanza del pronome

Errore:Él siempre precipita.

Correzione: Di' 'Él siempre se precipita' quando intendi 'Lui si butta sempre nelle cose'. Senza 'se', la frase sembra incompleta.

La differenza tra 'lanzarse' e 'tirarse'

La confusione più comune è tra 'lanzarse' e 'tirarse'. Ricorda che 'lanzarse' si usa per un'azione intrapresa (spesso rischiosa), mentre 'tirarse' descrive più un movimento fisico di caduta o tuffo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.