Inklingo

Come si dice "tuffarsi" in spagnolo

Italian → spagnolo

tirarse

/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

verboB1informale
Usa "tirarse" quando ti riferisci specificamente all'atto di tuffarsi in acqua, come nel caso di un tuffatore professionista o di qualcuno che salta in piscina.
Una persona a mezz'aria, che si tuffa con grazia a testa in giù in una piscina di colore blu brillante, proiettando il corpo in avanti.

Esempi

El clavadista se tiró a la piscina desde diez metros.

Il tuffatore si è tuffato in piscina da dieci metri.

Después de la caminata, me tiré en el sofá.

Dopo la passeggiata, mi sono buttato sul divano.

No te tires por esa pendiente, es peligroso.

Non saltare giù da quel pendio, è pericoloso.

La Desinenza 'Se'

Quando 'tirar' termina in 'se' (tirarse), significa che l'azione viene compiuta dalla persona stessa (come 'io mi lancio'). Devi usare un pronome corrispondente: 'me tiro', 'te tiras', 'se tira', ecc. Questo è simile all'italiano riflessivo.

Omettere il Pronome

Errore:Dire 'Yo tiré' quando si intende 'Mi sono tuffato' o 'Mi sono sdraiato'.

Correzione: Se l'azione è fatta a se stessi, è necessario il pronome riflessivo: 'Yo me tiré' (Mi sono tuffato/sdraiato). In italiano, il verbo riflessivo include già il pronome.

lanzarse

lahn-ZAHR/lanˈθaɾ/

verboB1neutro
Usa "lanzarse" quando vuoi descrivere l'azione di iniziare qualcosa con slancio o entusiasmo, che può includere anche il tuffarsi in acqua, ma in senso più figurato o generale di intraprendere un'azione.
Una figura gioiosa a mezz'aria, che si tuffa entusiasticamente a capofitto in una scintillante piscina d'acqua blu.

Esempi

Decidió lanzarse al agua sin dudar.

Ha deciso di tuffarsi in acqua senza esitazione.

Llevaba meses pensando en el negocio, y finalmente se lanzó.

Pensava all'affare per mesi, e finalmente si è buttato.

Il 'Se' lo Rende Riflessivo

Quando vedi 'lanzarse' (con il 'se'), significa che l'azione è diretta verso la persona che la compie, di solito implicando che si sta spingendo o impegnando completamente in un'azione.

Dimenticare il 'Se'

Errore:Usare 'Él lanzó' quando si intende 'Si è buttato'.

Correzione: Usa 'Él se lanzó' per significare che si è impegnato. 'Él lanzó' significa solo 'Lui ha lanciato (un oggetto).'

Differenza tra "tirarse" e "lanzarse"

Il confuso più comune è usare "lanzarse" quando si parla di un tuffo vero e proprio in acqua. Ricorda che "tirarse" è più specifico per il salto in acqua, mentre "lanzarse" è più generale e indica l'inizio di un'azione con impeto.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.