Come si dice "alzare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “alzare” è “levantar” — si usa 'levantar' quando 'alzare' significa muovere qualcosa verso l'alto, come una parte del corpo o un oggetto da terra..
levantar
/leh-vahn-tar//leβanˈtaɾ/

Esempi
Por favor, levanta la mano si tienes una pregunta.
Per favore, alza la mano se hai una domanda.
El niño no pudo levantar la pesada caja de juguetes.
Il bambino non è riuscito a sollevare la pesante scatola dei giocattoli.
Levantamos la bandera al amanecer.
Abbiamo alzato la bandiera all'alba.
Necessità dell'Oggetto Diretto
Quando usato in questo modo, 'levantar' necessita di una cosa o persona che riceva l'azione: 'Levanto el libro' (Sollevo il libro). A differenza dell'italiano, dove 'alzare' può essere usato transitivamente o intransitivamente, qui si enfatizza l'oggetto sollevato.
aumentar
ow-men-TAR/aw.menˈtaɾ/

Esempi
Necesitamos aumentar la velocidad para llegar a tiempo.
Dobbiamo aumentare la velocità per arrivare in orario.
El jefe prometió aumentar mi salario el próximo año.
Il capo ha promesso di alzare il mio stipendio l'anno prossimo.
Por favor, aumenta el volumen de la música.
Per favore, alza il volume della musica.
Uso Transitivo di 'Aumentar'
In questo senso, 'aumentar' è transitivo, il che significa che deve agire su un oggetto diretto (la cosa che viene aumentata): 'Aumento [il volume]'. A differenza dell'italiano, dove spesso usiamo 'aumentare' intransitivamente (es. 'Il volume aumenta'), in spagnolo è più comune usare la forma transitiva anche quando il soggetto sembra compiere l'azione da solo, oppure usare la forma riflessiva (vedi sotto).
Confusione tra Transitivo e Intransitivo (Riflessivo)
Errore: “La temperatura se aumentó el sol. (La temperatura è aumentata dal sole.)”
Correzione: El sol aumentó la temperatura. (Il sole ha aumentato la temperatura.) – L'errore comune per un italiano è usare la forma riflessiva 'aumentarse' quando si vuole indicare che una forza esterna (il sole) causa l'aumento, come faremmo in italiano con 'La temperatura si è alzata'. In spagnolo, se c'è un agente esterno, si preferisce la forma transitiva senza 'se'.
subir
soo-BEER/suˈβiɾ/

Esempi
El gobierno decidió subir los impuestos este año.
Il governo ha deciso di aumentare le tasse quest'anno.
¿Podrías subir el volumen? No oigo nada.
Potresti alzare il volume? Non sento niente.
La temperatura va a subir mañana, hará mucho calor.
La temperatura salirà domani; farà molto caldo.
levanten
/leh-BAHN-tehn//leˈβanten/

Esempi
Por favor, levanten la mano si tienen una pregunta.
Per favore, alzate la mano se avete una domanda.
Quiero que levanten sus juguetes antes de salir.
Voglio che raccogliate i vostri giocattoli prima di uscire.
Espero que ellos levanten el muro pronto.
Spero che costruiscano il muro presto.
I due ruoli di 'Levanten'
Questa forma funziona sia come comando diretto per un gruppo ('¡Levanten las manos!') sia in frasi in cui si esprime un desiderio ('Espero que levanten las cajas').
Rivolgersi ai gruppi
Si usa 'levanten' quando ci si rivolge a due o più persone. In America Latina, questo è usato per qualsiasi gruppo; in Spagna, è il modo cortese/formale per rivolgersi a un gruppo.
Levantan vs. Levanten
Errore: “Usare 'levantan' per un comando.”
Correzione: Dite '¡Levanten!' per un comando. 'Levantan' (con la 'a') è solo una constatazione di fatto, come 'stanno sollevando in questo momento'.
lanzar
lahn-ZAHR/lanˈθaɾ/

Esempi
El público lanzó un grito de alegría al ver al cantante.
Il pubblico ha lanciato un grido di gioia vedendo il cantante.
El director lanzó una advertencia severa a los empleados.
Il direttore ha emesso un severo avvertimento ai dipendenti.
Confusione tra 'levantar' e 'aumentar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




