Come si dice "alzare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “alzare” è “levantar” — si usa 'levantar' per l'azione generica di sollevare qualcosa, come una mano, un oggetto o una persona da terra.
levantar
leh-vahn-tarleβanˈtaɾ

Esempi
Por favor, levanta la mano si tienes una pregunta.
Per favore, alza la mano se hai una domanda.
El niño no pudo levantar la pesada caja de juguetes.
Il bambino non è riuscito a sollevare la pesante scatola dei giocattoli.
Levantamos la bandera al amanecer.
Abbiamo alzato la bandiera all'alba.
Necessità dell'Oggetto Diretto
Quando usato in questo modo, 'levantar' necessita di una cosa o persona che riceva l'azione: 'Levanto el libro' (Sollevo il libro). A differenza dell'italiano, dove 'alzare' può essere usato transitivamente o intransitivamente, qui si enfatizza l'oggetto sollevato.
subir
soo-BEERsuˈβiɾ

Esempi
El gobierno decidió subir los impuestos este año.
Il governo ha deciso di aumentare le tasse quest'anno.
¿Podrías subir el volumen? No oigo nada.
Potresti alzare il volume? Non sento niente.
La temperatura va a subir mañana, hará mucho calor.
La temperatura salirà domani; farà molto caldo.
alzar
ahl-ZAHRalˈθaɾ

Esempi
Él alzó la maleta pesada con una mano.
Ha sollevato la pesante valigia con una mano.
Por favor, alza la mano si tienes una pregunta.
Per favore, alza la mano se hai una domanda.
No es necesario alzar la voz; te escucho bien.
Non è necessario alzare la voce; ti sento bene.
Il cambio di grafia da Z a C
In spagnolo, la lettera 'z' di solito si trasforma in 'c' quando precede una 'e'. Lo vedrai nella forma 'yo' del passato (alcé) e in tutte le forme speciali di desiderio/comando (alce).
Alzar vs. Levantar
'Alzar' è leggermente più formale o poetico di 'levantar'. Sebbene entrambi significhino sollevare, usa 'alzar' per azioni più nobili o drammatiche, come 'alzare una bandiera' o 'alzare la voce'.
Alzarsi dal letto
Errore: “Me alzo a las ocho de la mañana.”
Correzione: Me levanto a las ocho de la mañana. Usa 'levantarse' per la routine quotidiana di alzarsi dal letto o da una sedia.
aumentar
ow-men-TARaw.menˈtaɾ

Esempi
Necesitamos aumentar la velocidad para llegar a tiempo.
Dobbiamo aumentare la velocità per arrivare in orario.
El jefe prometió aumentar mi salario el próximo año.
Il capo ha promesso di alzare il mio stipendio l'anno prossimo.
Por favor, aumenta el volumen de la música.
Per favore, alza il volume della musica.
Uso Transitivo di 'Aumentar'
In questo senso, 'aumentar' è transitivo, il che significa che deve agire su un oggetto diretto (la cosa che viene aumentata): 'Aumento [il volume]'. A differenza dell'italiano, dove spesso usiamo 'aumentare' intransitivamente (es. 'Il volume aumenta'), in spagnolo è più comune usare la forma transitiva anche quando il soggetto sembra compiere l'azione da solo, oppure usare la forma riflessiva (vedi sotto).
Confusione tra Transitivo e Intransitivo (Riflessivo)
Errore: “La temperatura se aumentó el sol. (La temperatura è aumentata dal sole.)”
Correzione: El sol aumentó la temperatura. (Il sole ha aumentato la temperatura.) – L'errore comune per un italiano è usare la forma riflessiva 'aumentarse' quando si vuole indicare che una forza esterna (il sole) causa l'aumento, come faremmo in italiano con 'La temperatura si è alzata'. In spagnolo, se c'è un agente esterno, si preferisce la forma transitiva senza 'se'.
elevar
eh-leh-BAHReleˈβaɾ

Esempi
La grúa elevó la pesada viga hasta el techo.
La gru ha sollevato la pesante trave fino al tetto.
Necesitas elevar un poco más la antena para ver la televisión.
Devi alzare un po' di più l'antenna per guardare la TV.
El avión comenzó a elevarse sobre las nubes.
L'aereo iniziò a salire sopra le nuvole.
Uso del 'Se' per il movimento autonomo
Quando qualcosa si muove verso l'alto da solo, come un palloncino o un uccello, aggiungi 'se' alla fine: 'El globo se eleva' (Il palloncino sale). In italiano, useremmo verbi come 'salire' o 'alzarsi'.
Elevar vs. Levantar
'Elevar' suona più tecnico o formale di 'levantar'. Usalo per grandi altezze o sollevamenti meccanici. In italiano, 'elevare' è spesso più formale di 'sollevare' o 'alzare'.
Non usarlo per gesti semplici
Errore: “Voy a elevar mi mano.”
Correzione: Voy a levantar mi mano. Usa 'levantar' per movimenti semplici come alzare la mano in classe. In italiano, useremmo 'alzare la mano'.
levanten
leh-BAHN-tehnleˈβanten

Esempi
Por favor, levanten la mano si tienen una pregunta.
Per favore, alzate la mano se avete una domanda.
Quiero que levanten sus juguetes antes de salir.
Voglio che raccogliate i vostri giocattoli prima di uscire.
Espero que ellos levanten el muro pronto.
Spero che costruiscano il muro presto.
I due ruoli di 'Levanten'
Questa forma funziona sia come comando diretto per un gruppo ('¡Levanten las manos!') sia in frasi in cui si esprime un desiderio ('Espero que levanten las cajas').
Rivolgersi ai gruppi
Si usa 'levanten' quando ci si rivolge a due o più persone. In America Latina, questo è usato per qualsiasi gruppo; in Spagna, è il modo cortese/formale per rivolgersi a un gruppo.
Levantan vs. Levanten
Errore: “Usare 'levantan' per un comando.”
Correzione: Dite '¡Levanten!' per un comando. 'Levantan' (con la 'a') è solo una constatazione di fatto, come 'stanno sollevando in questo momento'.
lanzar
lahn-ZAHRlanˈθaɾ

Esempi
El público lanzó un grito de alegría al ver al cantante.
Il pubblico ha lanciato un grido di gioia vedendo il cantante.
El director lanzó una advertencia severa a los empleados.
Il direttore ha emesso un severo avvertimento ai dipendenti.
Confusione tra 'levantar' e 'subir'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






