Inklingo

Come si dice "issare" in spagnolo

Italian → spagnolo

levantar

leh-vahn-tarleβanˈtaɾ

verboA1generale
Usa 'levantar' quando 'issare' si riferisce all'azione di sollevare qualcosa verso l'alto, specialmente in un contesto generale o quotidiano, come alzare una mano o un oggetto.
Una persona forte che solleva un bilanciere pesante sopra la testa, dimostrando forza fisica.

Esempi

Por favor, levanta la mano si tienes una pregunta.

Per favore, alza la mano se hai una domanda.

El niño no pudo levantar la pesada caja de juguetes.

Il bambino non è riuscito a sollevare la pesante scatola dei giocattoli.

Levantamos la bandera al amanecer.

Abbiamo alzato la bandiera all'alba.

Necessità dell'Oggetto Diretto

Quando usato in questo modo, 'levantar' necessita di una cosa o persona che riceva l'azione: 'Levanto el libro' (Sollevo il libro). A differenza dell'italiano, dove 'alzare' può essere usato transitivamente o intransitivamente, qui si enfatizza l'oggetto sollevato.

elevar

eh-leh-BAHReleˈβaɾ

verboA2formale/tecnico
Utilizza 'elevar' quando 'issare' implica un sollevamento più formale, tecnico o su una grande altezza, come il sollevamento di carichi pesanti con macchinari.
Una persona che usa entrambe le mani per sollevare una pesante cassa di legno da terra.

Esempi

La grúa elevó la pesada viga hasta el techo.

La gru ha sollevato la pesante trave fino al tetto.

Necesitas elevar un poco más la antena para ver la televisión.

Devi alzare un po' di più l'antenna per guardare la TV.

El avión comenzó a elevarse sobre las nubes.

L'aereo iniziò a salire sopra le nuvole.

Uso del 'Se' per il movimento autonomo

Quando qualcosa si muove verso l'alto da solo, come un palloncino o un uccello, aggiungi 'se' alla fine: 'El globo se eleva' (Il palloncino sale). In italiano, useremmo verbi come 'salire' o 'alzarsi'.

Elevar vs. Levantar

'Elevar' suona più tecnico o formale di 'levantar'. Usalo per grandi altezze o sollevamenti meccanici. In italiano, 'elevare' è spesso più formale di 'sollevare' o 'alzare'.

Non usarlo per gesti semplici

Errore:Voy a elevar mi mano.

Correzione: Voy a levantar mi mano. Usa 'levantar' per movimenti semplici come alzare la mano in classe. In italiano, useremmo 'alzare la mano'.

Evitare la confusione tra 'levantar' ed 'elevar'

I principianti spesso confondono 'levantar' ed 'elevar' pensando che siano intercambiabili. Ricorda che 'levantar' è più generico e quotidiano, mentre 'elevar' si usa per sollevamenti più imponenti o tecnici.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.