Come si dice "esaltare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “esaltare” è “alabar” — usa 'alabar' quando vuoi esprimere lode o approvazione per le azioni, le qualità o i risultati di qualcuno, in modo simile a lodare o encomiare..
alabar
/ah-lah-BAR//alaˈβaɾ/

Esempi
El profesor alabó el esfuerzo de sus estudiantes.
L'insegnante ha lodato lo sforzo dei suoi studenti.
Es importante alabar los logros de los demás.
È importante lodare i successi degli altri.
Los críticos alabaron la nueva película por su originalidad.
I critici hanno lodato il nuovo film per la sua originalità.
Uso della 'a' personale
Quando lodi una persona specifica o un gruppo di persone, devi mettere la preposizione 'a' prima di loro. Ad esempio: 'Alabo a mi madre' (Lodo mia madre).
Un verbo regolare
Questo verbo segue le regole standard per tutti i verbi in '-ar', rendendolo molto facile da coniugare una volta apprese le basi. In italiano, i verbi in '-are' sono simili, quindi la coniugazione di 'alabar' sarà familiare.
Non confondere con 'gustar'
Errore: “Me alaba la comida.”
Correzione: Me gusta la comida. 'Alabar' significa esprimere attivamente lode, non semplicemente apprezzare qualcosa. In italiano, 'piacere' è un verbo riflessivo, mentre 'lodare' è transitivo e richiede un soggetto che compie l'azione.
elogiar
/eh-loh-hee-AHR//eloˈxjaɾ/

Esempi
El profesor elogió mi dibujo frente a toda la clase.
L'insegnante ha lodato il mio disegno davanti a tutta la classe.
Es bueno elogiar el esfuerzo de los demás, no solo el resultado.
È bene lodare lo sforzo degli altri, non solo il risultato.
La prensa elogió la valentía de los bomberos tras el incendio.
La stampa ha lodato il coraggio dei pompieri dopo l'incendio.
Uso della 'a' personale
Quando si loda una persona specifica, è necessario anteporre la preposizione 'a' al suo nome. Ad esempio: 'Elogió a María' (Ha lodato Maria). In italiano, questa costruzione non è necessaria quando la persona è il complemento oggetto diretto.
Un verbo regolare
Questo verbo segue lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -ar. Una volta imparato lo schema, potrai coniugarlo facilmente!
Mancanza della 'a'
Errore: “Elogio mi madre por su cocina.”
Correzione: Elogio a mi madre por su cocina. (Usa sempre 'a' quando la persona che riceve l'azione è un essere umano specifico.) In italiano, questo errore non si verifica perché non si usa la preposizione 'a' in questo caso.
elevar
/eh-leh-BAHR//eleˈβaɾ/

Esempi
La tienda tuvo que elevar los precios debido a la inflación.
Il negozio ha dovuto aumentare i prezzi a causa dell'inflazione.
Queremos elevar la calidad de nuestros servicios.
Vogliamo elevare la qualità dei nostri servizi.
Las lluvias elevaron el nivel del río.
Le piogge hanno alzato il livello del fiume.
Uso Astratto
A differenza dell'italiano dove diciamo spesso 'aumentare' o 'salire', nello spagnolo professionale si preferisce 'elevar' per cose come prestigio, qualità o standard. In italiano, 'elevare' è spesso usato in contesti simili per dare un tono più formale o tecnico.
'Potenza' Matematica
Se stai facendo matematica e devi dire 'Due al quadrato' (2 alla potenza di 2), usi il verbo 'elevar': 'Dos elevado al cuadrado'. In italiano, diremmo 'due elevato al quadrato'.
Attenzione con 'Voci'
Errore: “Él elevó la voz.”
Correzione: Questo di solito significa che ha iniziato ad urlare o si è arrabbiato, non solo che ha parlato più forte per chiarezza. Fai attenzione al tono! In italiano, per questo significato useremmo 'alzare la voce' o 'gridare'.
Differenza tra 'alabar' ed 'elogiar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


