Inklingo

Come si dice "venerare" in spagnolo

La parola spagnola più comune pervenerareè venerarusare 'venerar' quando si vuole esprimere devozione religiosa o un rispetto profondo e quasi sacro verso qualcosa o qualcuno, come nel caso di figure religiose o oggetti sacri..

Italian → spagnolo

venerar

/beh-neh-RAHR//be.neˈɾaɾ/

verboB2religioso, formale
Usare 'venerar' quando si vuole esprimere devozione religiosa o un rispetto profondo e quasi sacro verso qualcosa o qualcuno, come nel caso di figure religiose o oggetti sacri.
Una persona in ginocchio in un inchino rispettoso davanti a un piedistallo antico luminoso in un boschetto pacifico.

Esempi

Los fieles suelen venerar las reliquias de los santos.

I fedeli di solito venerano le reliquie dei santi.

Es una cultura que enseña a los niños a venerar a sus antepasados.

È una cultura che insegna ai bambini a riverire i propri antenati.

Muchos músicos jóvenes veneran la obra de este gran compositor.

Molti giovani musicisti riveriscono il lavoro di questo grande compositore.

La 'a' personale con le persone

Quando si venera una persona specifica (come un santo o un eroe), si deve mettere la 'a' prima del nome o del titolo della persona, come in 'Venero a mi abuela' (Io venero mia nonna). In italiano, questa costruzione non esiste; si direbbe semplicemente 'Venero mia nonna'.

Un verbo regolare in -ar

Buone notizie! Questa parola segue esattamente lo stesso schema di 'hablar' o 'cantar' in ogni singola forma. In italiano, il verbo 'venerare' è anch'esso un verbo regolare della prima coniugazione (-are).

Venerar vs. Gustar

Errore:Me venera el chocolate.

Correzione: Me encanta el chocolate. Usa 'venerar' solo per un rispetto intenso, quasi spirituale, non per cose che ti piace semplicemente mangiare o fare. In italiano, useremmo 'adoro il cioccolato' o 'mi piace molto il cioccolato', ma mai 'venero il cioccolato'.

adorar

/ah-doh-rahr//a.ðoˈɾaɾ/

verboB2religioso, spirituale
Utilizzare 'adorar' principalmente in un contesto religioso o spirituale, per indicare un amore profondo e un culto verso una divinità o un'entità sacra.
Una persona in ginocchio in un giardino pacifico con le mani giunte in un gesto di preghiera.

Esempi

Muchas culturas antiguas adoraban al sol.

Molte culture antiche adoravano il sole.

Los fieles entraron a la iglesia para adorar.

I fedeli entrarono nella chiesa per adorare.

Oggetto Diretto con la Religione

Anche in senso religioso, se stai adorando un'entità specifica come 'Dios' o 'una deidad', usi comunque la 'a' perché sono trattati come persone.

alabar

/ah-lah-BAR//alaˈβaɾ/

verboB1generale, formale
Scegliere 'alabar' quando si intende lodare o elogiare qualcuno per un'azione o una qualità, senza connotazioni religiose o di venerazione profonda.
Una persona sorridente che applaude e fa il pollice in su a un amico che tiene un trofeo d'oro.

Esempi

El profesor alabó el esfuerzo de sus estudiantes.

L'insegnante ha lodato lo sforzo dei suoi studenti.

Es importante alabar los logros de los demás.

È importante lodare i successi degli altri.

Los críticos alabaron la nueva película por su originalidad.

I critici hanno lodato il nuovo film per la sua originalità.

Uso della 'a' personale

Quando lodi una persona specifica o un gruppo di persone, devi mettere la preposizione 'a' prima di loro. Ad esempio: 'Alabo a mi madre' (Lodo mia madre).

Un verbo regolare

Questo verbo segue le regole standard per tutti i verbi in '-ar', rendendolo molto facile da coniugare una volta apprese le basi. In italiano, i verbi in '-are' sono simili, quindi la coniugazione di 'alabar' sarà familiare.

Non confondere con 'gustar'

Errore:Me alaba la comida.

Correzione: Me gusta la comida. 'Alabar' significa esprimere attivamente lode, non semplicemente apprezzare qualcosa. In italiano, 'piacere' è un verbo riflessivo, mentre 'lodare' è transitivo e richiede un soggetto che compie l'azione.

Confusione tra 'venerar'/'adorar' e 'alabar'

L'errore più comune è usare 'alabar' (lodare) quando si dovrebbe usare 'venerar' o 'adorar', perdendo la sfumatura di profondo rispetto o devozione. Ricorda che 'alabar' si usa per complimenti generici, mentre 'venerar' e 'adorar' implicano un sentimento più profondo, spesso legato alla sfera religiosa.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.