Come si dice "venerare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “venerare” è “venerar” — usare 'venerar' quando si vuole esprimere devozione religiosa o un rispetto profondo e quasi sacro verso qualcosa o qualcuno, come nel caso di figure religiose o oggetti sacri.
Usare 'venerar' quando si vuole esprimere devozione religiosa o un rispetto profondo e quasi sacro verso qualcosa o qualcuno, come nel caso di figure religiose o oggetti sacri.
Scopri di più →Utilizzare 'adorar' principalmente in un contesto religioso o spirituale, per indicare un amore profondo e un culto verso una divinità o un'entità sacra.
Scopri di più →Scegliere 'alabar' quando si intende lodare o elogiare qualcuno per un'azione o una qualità, senza connotazioni religiose o di venerazione profonda.
Scopri di più →beh-neh-RAHRbe.neˈɾaɾ

Esempi
Los fieles suelen venerar las reliquias de los santos.
I fedeli di solito venerano le reliquie dei santi.
Es una cultura que enseña a los niños a venerar a sus antepasados.
È una cultura che insegna ai bambini a riverire i propri antenati.
Muchos músicos jóvenes veneran la obra de este gran compositor.
Molti giovani musicisti riveriscono il lavoro di questo grande compositore.
La 'a' personale con le persone
Quando si venera una persona specifica (come un santo o un eroe), si deve mettere la 'a' prima del nome o del titolo della persona, come in 'Venero a mi abuela' (Io venero mia nonna). In italiano, questa costruzione non esiste; si direbbe semplicemente 'Venero mia nonna'.
Un verbo regolare in -ar
Buone notizie! Questa parola segue esattamente lo stesso schema di 'hablar' o 'cantar' in ogni singola forma. In italiano, il verbo 'venerare' è anch'esso un verbo regolare della prima coniugazione (-are).
Venerar vs. Gustar
Errore: “Me venera el chocolate.”
Correzione: Me encanta el chocolate. Usa 'venerar' solo per un rispetto intenso, quasi spirituale, non per cose che ti piace semplicemente mangiare o fare. In italiano, useremmo 'adoro il cioccolato' o 'mi piace molto il cioccolato', ma mai 'venero il cioccolato'.
ah-doh-rahra.ðoˈɾaɾ

Esempi
Muchas culturas antiguas adoraban al sol.
Molte culture antiche adoravano il sole.
Los fieles entraron a la iglesia para adorar.
I fedeli entrarono nella chiesa per adorare.
Oggetto Diretto con la Religione
Anche in senso religioso, se stai adorando un'entità specifica come 'Dios' o 'una deidad', usi comunque la 'a' perché sono trattati come persone.
ah-lah-BARalaˈβaɾ

Esempi
El profesor alabó el esfuerzo de sus estudiantes.
L'insegnante ha lodato lo sforzo dei suoi studenti.
Es importante alabar los logros de los demás.
È importante lodare i successi degli altri.
Los críticos alabaron la nueva película por su originalidad.
I critici hanno lodato il nuovo film per la sua originalità.
Uso della 'a' personale
Quando lodi una persona specifica o un gruppo di persone, devi mettere la preposizione 'a' prima di loro. Ad esempio: 'Alabo a mi madre' (Lodo mia madre).
Un verbo regolare
Questo verbo segue le regole standard per tutti i verbi in '-ar', rendendolo molto facile da coniugare una volta apprese le basi. In italiano, i verbi in '-are' sono simili, quindi la coniugazione di 'alabar' sarà familiare.
Non confondere con 'gustar'
Errore: “Me alaba la comida.”
Correzione: Me gusta la comida. 'Alabar' significa esprimere attivamente lode, non semplicemente apprezzare qualcosa. In italiano, 'piacere' è un verbo riflessivo, mentre 'lodare' è transitivo e richiede un soggetto che compie l'azione.
Confusione tra 'venerar'/'adorar' e 'alabar'
L'errore più comune è usare 'alabar' (lodare) quando si dovrebbe usare 'venerar' o 'adorar', perdendo la sfumatura di profondo rispetto o devozione. Ricorda che 'alabar' si usa per complimenti generici, mentre 'venerar' e 'adorar' implicano un sentimento più profondo, spesso legato alla sfera religiosa.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


