Inklingo

Come si dice "prendere su" in spagnolo

Italian → spagnolo

ganar

/gah-NAR//ɡaˈnaɾ/

verboB1neutro
Usa "ganar" quando "prendere su" si riferisce all'aumento di peso corporeo.
Un'auto da corsa rossa aerodinamica che accelera rapidamente su una strada tortuosa, illustrando l'azione di acquisire velocità.

Esempi

He ganado un poco de peso durante las vacaciones.

Ho preso un po' di peso durante le vacanze.

Con el tiempo, ganó el respeto de sus colegas.

Col tempo, ha guadagnato il rispetto dei suoi colleghi.

El coche ganó velocidad en la autopista.

L'auto ha guadagnato velocità in autostrada.

levantar

/leh-vahn-tar//leβanˈtaɾ/

verboA1neutro
Usa "levantar" quando "prendere su" significa sollevare qualcosa fisicamente, come un oggetto o una parte del corpo.
Una persona forte che solleva un bilanciere pesante sopra la testa, dimostrando forza fisica.

Esempi

Por favor, levanta la mano si tienes una pregunta.

Per favore, alza la mano se hai una domanda.

El niño no pudo levantar la pesada caja de juguetes.

Il bambino non è riuscito a sollevare la pesante scatola dei giocattoli.

Levantamos la bandera al amanecer.

Abbiamo alzato la bandiera all'alba.

Necessità dell'Oggetto Diretto

Quando usato in questo modo, 'levantar' necessita di una cosa o persona che riceva l'azione: 'Levanto el libro' (Sollevo il libro). A differenza dell'italiano, dove 'alzare' può essere usato transitivamente o intransitivamente, qui si enfatizza l'oggetto sollevato.

Confusione tra "ganar" e "levantar"

La confusione più comune è usare "ganar" quando si intende sollevare qualcosa fisicamente, o viceversa. Ricorda che "ganar" si usa quasi esclusivamente per l'aumento di peso, mentre "levantar" si riferisce all'azione di sollevare oggetti o parti del corpo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.