Come si dice "fare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fare” è “hacer” — usato per indicare l'esecuzione di un'azione generica, la realizzazione di compiti o lavori, e nelle espressioni impersonali relative al tempo atmosferico. È la traduzione più comune e versatile.
hacer
ah-sehra'seɾ

Esempi
¿Qué haces?
Cosa stai facendo?
Hago la cena todas las noches.
Faccio la cena tutte le sere.
Mi hermano hizo un pastel delicioso.
Mio fratello ha fatto una torta deliziosa.
¿Qué tiempo hace hoy?
Che tempo fa oggi?
La forma irregolare 'yo': 'hago'
Al presente indicativo, la forma 'yo' (io) di 'hacer' è irregolare. Invece di 'haco', è 'hago'. Questa desinenza in '-go' è un modello comune anche in altri verbi irregolari, come 'pongo' (da poner) e 'salgo' (da salir).
Un Passato Remoto Insidioso
Attenzione al passato remoto (chiamato 'pretérito'). La 'c' cambia in 'z' per 'él/ella/usted' per mantenere il suono corretto: 'hizo'. Inoltre, si usa la 'i' al posto della solita 'e': 'hice', 'hiciste', 'hizo'.
Usare Sempre la Forma 'Esso'
Quando si parla del tempo, si usa quasi sempre la forma 'él/ella/usted', come 'hace' (fa) o 'hizo' (fece). Pensate al tempo atmosferico stesso come colui che 'compie' l'azione.
Lo Schema 'hacer + infinito'
Per dire che 'fai' fare qualcosa a qualcuno, usate questa semplice formula: 'hacer' (nella forma corretta) + il secondo verbo nella sua forma originale '-ar, -er, -ir'. Ad esempio, 'Me hace reír' (Mi fa ridere).
Confondere 'Do' vs. 'Make'
Errore: “Cercare verbi spagnoli separati per l'inglese 'do' e 'make'.”
Correzione: Rilassatevi! In spagnolo, 'hacer' copre entrambi. Usate 'hacer' per fare i compiti ('hacer la tarea') e per fare una torta ('hacer un pastel'). È più semplice dell'inglese in questo caso.
Usare 'Ser' o 'Estar'
Errore: “Es frío. / Está frío.”
Correzione: Hace frío. In italiano diciamo 'Fa freddo'. È allettante usare 'es' o 'está' in spagnolo, ma per questo tipo di descrizioni meteorologiche, dovete usare 'hacer'.
Aggiungere una Parola Extra
Errore: “Me hace a llorar. / Me hace que lloro.”
Correzione: Me hace llorar. A differenza di alcune altre strutture, non avete bisogno di piccole parole di collegamento come 'a' o 'que' tra 'hacer' e il verbo successivo. Stanno proprio uno accanto all'altro.
hacer
Esempi
¿Qué tiempo hace hoy?
Che tempo fa oggi?
preparar
pre-pa-RAHRpɾepaˈɾaɾ

Esempi
Mi abuela prepara el mejor café del mundo.
Mia nonna prepara il miglior caffè del mondo.
Preparar vs. Cocinar
Mentre 'cocinar' significa specificamente l'atto di cuocere il cibo (con il calore), 'preparar' è usato in modo più ampio per fare bevande, insalate o qualsiasi assemblaggio di pasti. Simile all'italiano 'preparare' vs 'cucinare'.
hacer
Esempi
Esa película me hizo llorar.
Quel film mi ha fatto piangere.
dar
dar'daɾ

Esempi
Vamos a dar una fiesta el sábado.
Faremo una festa sabato.
El profesor da clases de historia.
Il professore insegna storia.
Me gusta dar un paseo por el parque por la tarde.
Mi piace fare una passeggiata al parco nel pomeriggio.
fabricar
fah-bree-KAHRfaβɾiˈkaɾ

Esempi
Esta empresa fabrica coches eléctricos.
Questa azienda fabbrica auto elettriche.
Muchos de nuestros juguetes se fabrican en España.
Molti dei nostri giocattoli sono fabbricati in Spagna.
Es difícil fabricar piezas tan pequeñas.
È difficile fabbricare parti così piccole.
Il cambio ortografico da 'C' a 'QU'
Per mantenere il suono 'K' quando si aggiunge una 'e', la lettera 'c' si trasforma in 'qu'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (fabriqué) e in tutte le forme del modo speciale 'desiderativo' (fabrique).
Fabricar vs. Hacer
Usa 'hacer' per il 'fare' generico (come preparare la cena). Usa 'fabricar' specificamente per la produzione industriale, macchinari o assemblaggi complessi. In italiano, 'fabbricare' è più specifico di 'fare' o 'produrre' e si usa spesso per produzioni su larga scala o complesse, mentre 'fare' è più generico. 'Produrre' è un buon sinonimo in molti contesti industriali.
Cucinare non è fabbricare
Errore: “Fabriqué una ensalada para el almuerzo.”
Correzione: Hice una ensalada para el almuerzo. (Non usare 'fabricar' per compiti semplici come cucinare; suona come se avessi costruito l'insalata in fabbrica!)
sacar
sah-KARsaˈkaɾ

Esempi
¿Puedes sacarnos una foto, por favor?
Puoi farci una foto, per favore?
Me encanta sacar fotos del atardecer.
Adoro fare foto al tramonto.
hacerse
ah-SEHR-sehaˈθeɾse

Esempi
¡Vámonos, se está haciendo tarde!
Andiamo, si sta facendo tardi!
Cuando me hice mayor, entendí a mis padres.
Quando sono diventato più grande, ho capito i miei genitori.
Se hizo de noche rápidamente después de la tormenta.
Si è fatta notte velocemente dopo la tempesta.
Tempo Impersonale
Quando si parla del passare del tempo o del cambiamento della luce (come 'fare buio' o 'fare luce'), si usa la terza persona singolare: 'se hace'.
Hacerse + Aggettivo
Questo significato è spesso seguito da aggettivi come 'tarde' (tardi), 'mayor' (più grande/anziano) o 'viejo' (vecchio).
Confondere 'diventare vecchio'
Errore: “Estoy haciendo viejo.”
Correzione: Me estoy haciendo viejo. (È necessario includere il pronome riflessivo 'me' perché siete voi a cambiare.)
crear
kray-ARkɾeˈaɾ

Esempi
Ella quiere crear un vestido nuevo para la fiesta.
Lei vuole creare un vestito nuovo per la festa.
El artista pasó meses creando esa escultura.
L'artista ha passato mesi a creare quella scultura.
Necesitamos crear una contraseña segura.
Dobbiamo creare una password sicura.
Un Verbo Regolare
Crear è un verbo regolare in -ar, il che significa che le sue desinenze seguono lo schema standard e prevedibile in tutti i tempi. Questo lo rende facile da coniugare!
Crear vs. Criar
Errore: “Usare 'crear' quando si intende 'allevare' o 'crescere' (come crescere bambini o animali).”
Correzione: Usate 'criar' (allevare/crescere) invece di 'crear' in questi contesti. 'Crear' è solo per generare qualcosa di nuovo.
creación
Esempi
La creación de un nuevo sistema de transporte es esencial.
La creazione di un nuovo sistema di trasporto è essenziale.
ganar
gah-NARɡaˈnaɾ

Esempi
¿Cuánto ganas al mes?
Quanto guadagni al mese?
Trabajo mucho para ganar dinero para mi familia.
Lavoro molto per guadagnare soldi per la mia famiglia.
Es importante saber cómo ganarse la vida.
È importante sapere come guadagnarsi da vivere.
Usare 'Fare' per 'Guadagnare Soldi'
Errore: “En mi trabajo, yo hago mucho dinero.”
Correzione: En mi trabajo, yo gano mucho dinero. In spagnolo si 'vince' o si 'guadagna' denaro, non lo si 'fa' come si potrebbe pensare dall'italiano/inglese.
confeccionar
kon-fek-syo-NARkoɱfeksjoˈnaɾ

Esempi
Ella confeccionó su propio vestido para la fiesta.
Ha confezionato da sola il suo vestito per la festa.
El artesano confecciona las joyas con mucho cuidado.
L'artigiano confeziona i gioielli con molta cura.
Necesitamos confeccionar cortinas nuevas para el salón.
Dobbiamo confezionare nuove tende per il soggiorno.
È più di un semplice 'hacer'
Mentre 'hacer' significa 'fare' in generale, 'confeccionar' implica un processo che coinvolge più passaggi, come cucire o assemblare componenti. In italiano, useremmo 'confezionare' o 'realizzare' per un'azione più complessa rispetto al generico 'fare'.
Usarlo per tutto
Errore: “Confecciono mi cama cada mañana.”
Correzione: Hago mi cama cada mañana. Usa 'confeccionar' per processi creativi o di fabbricazione, non per semplici faccende quotidiane. In italiano, diremmo 'rifare il letto', non 'confezionare il letto'.
efectuar
eh-fek-twahrefektuˈaɾ

Esempi
El banco efectuará la transferencia mañana por la mañana.
La banca effettuerà il bonifico domani mattina.
Es necesario efectuar algunas reparaciones en el edificio.
È necessario eseguire alcune riparazioni sull'edificio.
Debes efectuar el pago antes del viernes.
Devi effettuare il pagamento prima di venerdì.
La 'U' accentata
Quando dici 'io svolgo' (efectúo), la 'u' prende un accento scritto. Questo ti aiuta a sapere che la 'u' è la sillaba tonica della parola, piuttosto che la desinenza.
Un 'fare' più elegante
Pensa a questa parola come alla versione professionale di 'hacer' (fare). Usala quando parli di affari, denaro o passaggi ufficiali.
Non essere troppo formali!
Errore: “Usare 'efectuar' in conversazioni informali, come 'Efectué mi cena' (Ho eseguito la mia cena).”
Correzione: Usa 'hacer' o 'comer' per la vita quotidiana. Usa 'efectuar' per cose come operazioni bancarie o compiti ufficiali.
cometer
koh-meh-TERko.meˈteɾ

Esempi
El conductor cometió una infracción de tráfico y recibió una multa.
L'autista ha commesso un'infrazione stradale e ha ricevuto una multa.
No te preocupes, todos podemos cometer errores.
Non preoccuparti, tutti possiamo fare degli errori.
Jamás cometería un acto tan deshonesto.
Non commetterei mai un atto così disonesto.
Richiede Sempre un Oggetto dell'Azione
A differenza dell'italiano, dove a volte si può semplicemente 'commettere', in spagnolo 'cometer' deve essere sempre seguito immediatamente dall'errore o dal crimine che si sta compiendo: 'cometer un error' (commettere un errore).
Usare 'Cometer' per la Dedizione
Errore: “Quiero cometer a mi trabajo.”
Correzione: Quiero dedicarme a mi trabajo. ('Cometer' è per azioni negative; usa 'dedicarse' o 'comprometerse' per dedizione o promessa.)
tramar
tra-MARtɾaˈmaɾ

Esempi
Los villanos están tramando un plan para robar el banco.
I cattivi stanno tessendo un piano per rapinare la banca.
¿Qué están tramando ustedes dos en la cocina?
Cosa state combinando voi due in cucina?
Ella tramó una sorpresa increíble para el cumpleaños de su madre.
Ha architettato una sorpresa incredibile per il compleanno di sua madre.
Azione Diretta
Non hai bisogno di parole di collegamento come 'su' o 'riguardo a' dopo 'tramar'. Si 'tramare' qualcosa direttamente, come 'tramar un plan'.
Modello Regolare
Questo verbo segue perfettamente il modello standard dei verbi in -ar, quindi se sai coniugare 'hablar', sai già coniugare 'tramar'!
Confusione con 'Traer'
Errore: “Yo traigo un plan.”
Correzione: Yo tramo un plan. 'Traer' significa portare, mentre 'tramar' significa tramare o progettare un piano.
armar
ar-MAHRaɾˈmaɾ

Esempi
Se armó un lío tremendo en la calle.
Si è creato un gran caos/una gran rissa in strada.
Estamos armando una fiesta para su cumpleaños.
Stiamo organizzando una festa per il suo compleanno.
incurrir
een-koo-reeriŋkuˈriɾ

Esempi
No quiero incurrir en el mismo error dos veces.
Non voglio cadere nello stesso errore due volte.
El testigo podría incurrir en un delito si miente bajo juramento.
Il testimone potrebbe commettere un reato se mente sotto giuramento.
Es fácil incurrir en contradicciones si no tienes los datos claros.
È facile cadere in contraddizioni se non si hanno i fatti chiari.
La connessione con 'En'
Incurrir è un verbo 'di squadra': ha quasi sempre bisogno della parola 'en' dopo di sé per collegarsi all'errore o al problema di cui si sta parlando. In italiano, spesso usiamo la preposizione 'in' o semplicemente la preposizione che regge il complemento (es. commettere un errore, incorrere in spese).
Tono Formale
Mentre 'cometer un error' è molto comune, 'incurrir en un error' suona più professionale ed è preferito nella scrittura commerciale o legale. In italiano, 'incorrerre in un errore' ha una sfumatura simile di formalità rispetto a 'fare un errore'.
Non dimenticare 'En'
Errore: “Incurrir un error.”
Correzione: Incurrir en un error. (Lo spagnolo richiede 'en' per collegare l'azione alla conseguenza.) In italiano, la costruzione corretta è 'commettere un errore' o 'incorrere in un errore'.
Esempi
¡Pon más detalles en tu informe para que se entienda mejor!
Metti più dettagli nel tuo rapporto affinché si capisca meglio!
hacer
asas

Esempi
Haz tu cama, por favor.
Rifatti il letto, per favore.
Si no entiendes, haz una pregunta.
Se non capisci, fai una domanda.
Haz clic en el enlace para empezar.
Clicca sul link per iniziare.
Il Comando Informale 'Tu'
'Haz' è la forma imperativa del verbo 'hacer' (fare) che usi quando parli con una persona che conosci bene, come un amico, un familiare o un bambino. È la forma del 'tú'.
Confondere 'haz' e 'fai' (o 'fai' e 'stai facendo')
Errore: “'Tú haces la tarea.' (Tu stai facendo i compiti.)”
Correzione: 'Haz la tarea.' (Fai i compiti.) Usa 'haz' per dare un comando o un'istruzione. Usa la forma indicativa (come 'haces' in spagnolo, che in italiano si traduce spesso con l'indicativo presente 'fai' o 'stai facendo') per affermare un fatto o fare una domanda su ciò che qualcuno fa.
hagan
AH-gahnˈa.ɣan

Esempi
Señores, por favor, hagan la fila ordenada.
Signori, per favore, fate una fila ordinata (comando).
Espero que ellos hagan un buen trabajo en el proyecto.
Spero che facciano un buon lavoro sul progetto (desiderio/richiesta).
Les pedimos que no hagan ruido después de las diez.
Vi chiediamo (tutti formali) di non fare rumore dopo le dieci (richiesta/divieto).
Doppia Funzione: Comando e Congiuntivo Desiderativo
'Hagan' è usato in due modi principali: 1) Come comando formale ('Voi, fate...') o 2) quando si esprime un desiderio, dubbio o emozione riguardo a un'azione che un gruppo sta compiendo ('Spero che facciano...').
Irregolarità di Hacer
L'infinito è 'hacer', ma presenta un cambio vocalico in 'a' in questa forma. Notate che quasi tutte le forme speciali ('haga', 'hagas', 'hagan') usano questo suono 'g'.
Confondere il Congiuntivo e l'Indicativo
Errore: “Usare 'Espero que ellos hacen...' (usando il presente indicativo regolare).”
Correzione: Dovete usare 'hagan' dopo espressioni di desiderio o emozione: 'Espero que ellos hagan la tarea' (Spero che facciano i compiti).
Confusione tra 'hacer' e altri verbi
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.














