Come si dice "guadagnare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “guadagnare” è “ganando” — usalo quando ti riferisci specificamente al fatto di ricevere denaro o un reddito come risultato di un'attività lavorativa.
ganando
gah-NAHN-dohɡaˈnando

Esempi
Mi hermano está ganando mucho dinero en su nuevo trabajo.
Mio fratello sta guadagnando molti soldi nel suo nuovo lavoro.
¿Cuánto estás ganando por hora en ese restaurante?
Quanto stai guadagnando all'ora in quel ristorante?
Formare Azioni Continue
"Ganando" è la forma d'azione continua (gerundio). Devi usarlo con una forma del verbo "estar" (essere) per mostrare che qualcosa sta accadendo proprio ora: "Estoy ganando" (Sto guadagnando).
Usare 'Ser' Invece di 'Estar'
Errore: “Soy ganando”
Correzione: Estoy ganando. Ricorda, le azioni continue usano sempre 'estar' perché sono stati temporanei, a differenza dell'italiano dove 'stare' è spesso omesso.
ganar
gah-NARɡaˈnaɾ

Esempi
¿Cuánto ganas al mes?
Quanto guadagni al mese?
Trabajo mucho para ganar dinero para mi familia.
Lavoro molto per guadagnare soldi per la mia famiglia.
Es importante saber cómo ganarse la vida.
È importante sapere come guadagnarsi da vivere.
Usare 'Fare' per 'Guadagnare Soldi'
Errore: “En mi trabajo, yo hago mucho dinero.”
Correzione: En mi trabajo, yo gano mucho dinero. In spagnolo si 'vince' o si 'guadagna' denaro, non lo si 'fa' come si potrebbe pensare dall'italiano/inglese.
ganarse
gah-NAHR-sehɡaˈnaɾse

Esempi
Ella se gana la vida como diseñadora gráfica.
Si guadagna da vivere come grafico.
Es difícil ganarse el pan en estos tiempos.
È difficile mettere il pane in tavola (guadagnare il pane) in questi tempi.
Perché la 'se'?
L'uso di 'se' rende l'azione personale. Implica che stai guadagnando qualcosa specificamente per il tuo beneficio o attraverso il tuo sforzo personale. In italiano, questo è spesso implicito o reso con forme come 'mi guadagno', ma in spagnolo è obbligatorio per questo costrutto.
Non dimenticare il pronome
Errore: “Gano la vida en Madrid.”
Correzione: Me gano la vida en Madrid. (In italiano diremmo 'Guadagno da vivere a Madrid', ma in spagnolo questa espressione richiede quasi sempre il pronome riflessivo 'me'.)
obtener
ob-teh-NEHRoβ.teˈneɾ

Esempi
Después de años de estudio, por fin obtuvo su doctorado.
Dopo anni di studio, ha finalmente raggiunto il suo dottorato.
El equipo necesita obtener una victoria para clasificar.
La squadra deve assicurarsi una vittoria per qualificarsi.
cosechar
ko-seh-CHARkoseˈt͡ʃaɾ

Esempi
Ella ha cosechado muchos éxitos en su carrera profesional.
Lei ha ottenuto molti successi nella sua carriera professionale.
Su nueva película cosechó muy buenas críticas.
Il suo nuovo film ha ottenuto ottime recensioni.
Cosecharás lo que siembres.
Raccoglierai ciò che semini.
Significato metaforico
Proprio come in italiano, i termini agricoli sono spesso usati per parlare dei 'risultati' del nostro duro lavoro.
Positivo vs. Negativo
Errore: “Pensare che 'cosechar' sia solo per cose positive.”
Correzione: Puoi 'cosechar' cose buone (successo) o cose cattive (critiche/odio), a seconda di ciò che hai 'seminato' (fatto) prima.
adquirir
ad-kee-REERaðkiˈɾiɾ

Esempi
Quiero adquirir una nueva casa cerca del mar.
Voglio acquisire (comprare) una casa nuova vicino al mare.
Ella ha adquirido mucha experiencia en este trabajo.
Ha acquisito molta esperienza in questo lavoro.
Es importante adquirir buenos hábitos desde joven.
È importante acquisire (sviluppare) buone abitudini fin dalla giovane età.
Il cambio vocalico da 'i' a 'ie'
In molte forme, la 'i' al centro di 'adquirir' si trasforma in 'ie' quando si accentua quella parte della parola (es. 'yo adquiero'). Questo accade solo al presente indicativo e ai comandi.
Un 'Comprar' più formale
Mentre 'comprar' si usa per oggetti di uso quotidiano come latte o pane, 'adquirir' si usa per cose più significative come proprietà, aziende o diritti intellettuali.
Dimenticare il cambio vocalico
Errore: “Yo adquiro una casa.”
Correzione: Yo adquiero una casa. (Ricorda, la 'i' deve trasformarsi in 'ie' quando è la sillaba tonica della parola!)
sacar
sah-KARsaˈkaɾ

Esempi
Saqué una buena nota en el examen.
Ho preso un bel voto all'esame.
Tenemos que sacar las entradas para el concierto.
Dobbiamo prendere i biglietti per il concerto.
Mi hermano sacó su licencia de conducir la semana pasada.
Mio fratello ha preso la patente la settimana scorsa.
gane
GAH-nehˈɡa.ne

Esempi
Espero que mi equipo gane el campeonato.
Spero che la mia squadra vinca il campionato.
Quiero que usted gane un buen salario en su nuevo trabajo.
Voglio che Lei guadagni un buon stipendio nel Suo nuovo lavoro.
Si no hay dudas, gane la carrera con confianza.
Se non ci sono dubbi, vinca la gara con fiducia. (Imperativo formale)
Modo Congiuntivo
'Gane' è la forma verbale speciale (congiuntivo) usata dopo espressioni di desiderio, speranza o emozione, come 'Espero que...' (Spero che...).
Imperativi Formali
Quando si dà un comando rispettoso a un adulto (usando 'usted'), si usa questa forma: 'Gane la partida' (Vinca la partita).
Usare il modo sbagliato
Errore: “Usare la forma normale: 'Espero que mi equipo *gana*.'”
Correzione: Devi usare la forma speciale per i desideri: 'Espero que mi equipo *gane*.' (Il verbo cambia forma perché segue un desiderio.)
ingresar
een-greh-sahriŋɡɾeˈsaɾ

Esempi
Tengo que ir al banco a ingresar este dinero.
Devo andare in banca a depositare questi soldi.
La empresa ingresó mucho dinero el año pasado.
L'azienda ha guadagnato molti soldi l'anno scorso.
El sueldo se ingresa automáticamente cada mes.
Lo stipendio viene accreditato automaticamente ogni mese.
Trasferimenti di denaro
Quando si parla di conti bancari, 'ingresar' agisce spesso sul denaro stesso. 'Ingresar 50 euros' significa mettere quei 50 euro.
Usare 'depositar' vs 'ingresar'
Errore: “Pensare che 'depositar' sia l'unico modo per dire 'depositare'.”
Correzione: In Spagna, 'ingresar' è molto più comune di 'depositar' per le operazioni bancarie quotidiane.
llevarme
lyeh-VAHR-mehʎeˈβar.me

Esempi
No olvides llevarme un paraguas, va a llover.
Non dimenticare di portarmi un ombrello, pioverà.
Si hay comida sobrante, ¿puedo llevarme un poco a casa?
Se avanza cibo, posso portarmene un po' a casa?
L'Azione 'Per Me'
Quando 'llevar' è usato con 'me' in questo senso, significa che l'azione è compiuta specificamente per chi parla, sottolineando che sto prendendo possesso dell'oggetto. È simile all'uso riflessivo italiano come 'portarmi via qualcosa'.
Confusione tra "ganar" e "obtener"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.









