sacar
sah-KAR
/saˈkaɾ/
Usa 'sacar' per significare 'tirare fuori' o 'rimuovere' qualcosa da uno spazio contenuto, come portare fuori la spazzatura.
sacar(Verbo)
tirare fuori
?rimuovere qualcosa dall'interno di un altro oggetto
rimuovere
?general removal
,estrarre
?e.g., a dog from a house
,prelevare
?money from a bank
📝 In Azione
Saco las llaves de mi bolsillo.
A1Tiro fuori le chiavi dalla tasca.
Por favor, saca la basura.
A1Per favore, porta fuori la spazzatura.
Voy al banco a sacar dinero.
A2Vado in banca per prelevare dei soldi.
💡 Punti grammaticali
Cambiamento ortografico della forma 'yo' al passato
Per mantenere il suono duro della 'k' al passato, la lettera 'c' cambia in 'qu' prima di una 'e' nella forma 'yo'. Quindi, 'yo saco' (io tiro fuori) diventa 'yo saqué' (io ho tirato fuori). Questo accade con tutti i verbi che terminano in '-car'.
❌ Errori Comuni
`Sacar` vs. `Quitar`
Errore: “Voy a sacar la mancha de mi camisa.”
Correzione: Voy a quitar la mancha de mi camisa. Usa `sacar` per tirare qualcosa *fuori da* un contenitore o spazio (come una tasca o una stanza). Usa `quitar` per togliere qualcosa *da sopra* una superficie (come una macchia da una camicia o un libro da un tavolo). In italiano, per la macchia useremmo 'togliere' o 'rimuovere'.

Quando ci si riferisce a risultati accademici o documenti ufficiali, 'sacar' significa 'ottenere', come ottenere un bel voto.
sacar(Verbo)
ottenere
?ottenere qualcosa come un voto o un biglietto
ottenere
?formal
,guadagnare
?e.g., a grade
📝 In Azione
Saqué una buena nota en el examen.
A2Ho preso un bel voto all'esame.
Tenemos que sacar las entradas para el concierto.
A2Dobbiamo prendere i biglietti per il concerto.
Mi hermano sacó su licencia de conducir la semana pasada.
B1Mio fratello ha preso la patente la settimana scorsa.
⭐ Consigli d''uso
Ottenere cose da un sistema
Pensa a questo uso di sacar come 'tirare fuori' qualcosa da un sistema più grande. 'Tiri fuori' un voto dal sistema scolastico, o 'tiri fuori' un biglietto dal sistema di biglietteria dell'evento. È un modo molto naturale per dire che hai ottenuto qualcosa di ufficiale.

'Sacar una foto' è un modo molto comune per dire 'fare una foto' in spagnolo.
📝 In Azione
¿Puedes sacarnos una foto, por favor?
A2Puoi farci una foto, per favore?
Me encanta sacar fotos del atardecer.
B1Adoro fare foto al tramonto.
⭐ Consigli d''uso
`Sacar` o `Tomar` per le foto?
Sia sacar una foto che tomar una foto sono corretti e ampiamente usati. Sacar è estremamente comune, quindi non sorprenderti se lo senti più spesso. Immagina di 'tirar fuori' un'immagine dal mondo reale con la tua macchina fotografica.

In senso figurato, 'sacar' può significare 'capire' o 'dedurre', come trovare la risposta a un problema difficile.
sacar(Verbo)
capire
?risolvere un problema
dedurre
?reaching a conclusion
,risolvere
?finding a solution
📝 In Azione
No saco la respuesta a este problema de matemáticas.
B1Non riesco a capire la risposta a questo problema di matematica.
De nuestra conversación, saqué que no está contento.
B2Dalla nostra conversazione, ho dedotto che non è contento.
⭐ Consigli d''uso
'Tirare Fuori' Mentalmente
Questo è un uso figurato del significato principale. Stai mentalmente 'tirando fuori' una risposta da un puzzle o una conclusione da un insieme di fatti, proprio come tireresti fuori fisicamente un libro da una borsa.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: sacar
Domanda 1 di 2
Quale frase usa 'sacar' per significare 'ottenere un voto'?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra `sacar`, `quitar` e `tomar`?
`Sacar` significa generalmente 'tirare fuori' qualcosa da un contenitore o spazio chiuso (sacar un libro de la mochila). `Quitar` significa 'togliere' qualcosa da una superficie o da una persona (quitar el polvo de la mesa). `Tomar` significa 'prendere' nel senso di 'afferrare' o 'consumare' (tomar un caffè, prendere l'autobus).
Posso dire 'sacar una siesta'?
No, non è corretto. Per i sonnellini, useresti `tomar una siesta` o `echar una siesta`. `Sacar` non si usa per attività come questa.