sacar
“sacar” significa “tirare fuori” in spagnolo. Ha 4 significati diversi a seconda del contesto:
tirare fuori
Anche: rimuovere, estrarre, prelevare
📝 In Azione
Saco las llaves de mi bolsillo.
A1Tiro fuori le chiavi dalla tasca.
Por favor, saca la basura.
A1Per favore, porta fuori la spazzatura.
Voy al banco a sacar dinero.
A2Vado in banca per prelevare dei soldi.
ottenere
Anche: ottenere, guadagnare
📝 In Azione
Saqué una buena nota en el examen.
A2Ho preso un bel voto all'esame.
Tenemos que sacar las entradas para el concierto.
A2Dobbiamo prendere i biglietti per il concerto.
Mi hermano sacó su licencia de conducir la semana pasada.
B1Mio fratello ha preso la patente la settimana scorsa.
fare

📝 In Azione
¿Puedes sacarnos una foto, por favor?
A2Puoi farci una foto, per favore?
Me encanta sacar fotos del atardecer.
B1Adoro fare foto al tramonto.
capire
Anche: dedurre, risolvere
📝 In Azione
No saco la respuesta a este problema de matemáticas.
B1Non riesco a capire la risposta a questo problema di matematica.
De nuestra conversación, saqué que no está contento.
B2Dalla nostra conversazione, ho dedotto che non è contento.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Commonly Confused With
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "sacar" in spagnolo:
capire→dedurre→estrarre→fare→guadagnare→io otterrò→ottenere→prelevare→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: sacar
Domanda 1 di 2
Quale frase usa 'sacar' per significare 'ottenere un voto'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Deriva dalla parola gotica 'sakan', che significava 'discutere' o 'fare causa'. Il significato è cambiato nel tempo dal vincere qualcosa in una causa all'idea più generale di 'prendere' o 'tirare fuori qualcosa'.
Prima attestazione: 10th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra `sacar`, `quitar` e `tomar`?
`Sacar` significa generalmente 'tirare fuori' qualcosa da un contenitore o spazio chiuso (sacar un libro de la mochila). `Quitar` significa 'togliere' qualcosa da una superficie o da una persona (quitar el polvo de la mesa). `Tomar` significa 'prendere' nel senso di 'afferrare' o 'consumare' (tomar un caffè, prendere l'autobus).
Posso dire 'sacar una siesta'?
No, non è corretto. Per i sonnellini, useresti `tomar una siesta` o `echar una siesta`. `Sacar` non si usa per attività come questa.



