Inklingo

Come si dice "capire" in spagnolo

La parola spagnola più comune percapireè entenderusalo per esprimere una comprensione generale di informazioni, istruzioni o concetti di base.

entender🔊A1

Usalo per esprimere una comprensione generale di informazioni, istruzioni o concetti di base.

Scopri di più →
comprender🔊A1

Utilizzalo quando vuoi indicare di aver afferrato mentalmente un'informazione o un concetto in modo più profondo.

Scopri di più →
captar🔊B2

Scegli questo termine quando si tratta di cogliere al volo un'informazione, un'allusione o il senso di qualcosa, specialmente se implicito.

Scopri di più →
pillar🔊B1

È utile quando si capisce una battuta, un'ironia o un concetto in modo informale e spesso improvviso.

Scopri di più →
ver🔊B1

Usalo per indicare che si è compreso il punto di vista o l'intenzione di qualcuno, specialmente dopo una spiegazione.

Scopri di più →
adivinar🔊A2

Si usa quando si cerca di indovinare o intuire qualcosa che non è esplicitamente detto o chiaro.

Scopri di più →
sacar🔊B1

Impiegalo nel contesto di riuscire a risolvere o trovare la soluzione a un problema, specialmente matematico o logico.

Scopri di più →
descifrar🔊B2

Utilizzalo per indicare la comprensione di qualcosa di difficile da leggere, interpretare o capire, come una scrittura illeggibile o un codice.

Scopri di più →
leer🔊B2

Usalo in senso figurato per indicare la capacità di interpretare le intenzioni, le reazioni o il sentimento di una persona o di un gruppo.

Scopri di più →
agarrar🔊B1

Questo verbo è usato in un contesto molto specifico e non letterale per indicare l'insorgere di una malattia, spesso un raffreddore.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

entender

en-ten-DEHRen.tenˈdeɾ

verboA1generale
Usalo per esprimere una comprensione generale di informazioni, istruzioni o concetti di base.
Un bambino sorride apertamente mentre sopra la sua testa appare una forma luminosa e colorata, che simboleggia un improvviso momento di comprensione o intuizione.

Esempi

No entiendo la pregunta.

Non capisco la domanda.

¿Entiendes lo que digo?

Capisci quello che sto dicendo?

Por fin entendí la película después de verla dos veces.

Ho finalmente capito il film dopo averlo visto due volte.

Un Verbo che Cambia Forma (e → ie)

Nota come la 'e' di 'entender' si trasformi in 'ie' in alcune forme, come 'yo entiendo' (io capisco). Ma rimane una 'e' quando parliamo di 'nosotros' (noi) o 'vosotros' (voi in Spagna): 'entendemos'.

'Entender' vs. 'Comprender'

Errore:Usare 'comprender' per fatti semplici.

Correzione: Entrambe le parole significano 'capire' e spesso sono intercambiabili! Ma c'è una piccola differenza: usa 'entender' per afferrare fatti o informazioni ('¿Entiendes la dirección?'). Usa 'comprender' per una comprensione più profonda ed empatica di una situazione o di una persona ('Comprendo il tuo dolore'). Nel dubbio, 'entender' è solitamente la scelta più sicura.

comprender

kom-pren-DERkom.pɾenˈdeɾ

verboA1generale
Utilizzalo quando vuoi indicare di aver afferrato mentalmente un'informazione o un concetto in modo più profondo.
Un'illustrazione semplificata del profilo della testa di una persona che mostra due pezzi di puzzle dai colori vivaci che si incastrano perfettamente all'interno del cranio, a simboleggiare il momento di comprensione o assimilazione delle informazioni.

Esempi

No comprendo la pregunta del profesor.

Non capisco la domanda del professore.

¿Comprendes lo que te estoy diciendo?

Capisci quello che ti sto dicendo?

Comprendieron la complejidad del problema después de leer el informe.

Hanno colto la complessità del problema dopo aver letto il rapporto.

Uso di 'Comprender' vs. 'Entender'

'Comprender' suggerisce spesso una comprensione più profonda e completa di un argomento complesso, mentre 'entender' si usa per la comprensione generale o per aver sentito ciò che qualcuno dice. Nella conversazione quotidiana, sono spesso intercambiabili.

Confondere 'Comprender' e 'Saber'

Errore:Usare 'Sé la lezione' quando si intende 'Capisco la lezione.'

Correzione: Usare 'Comprendo la lezione.' 'Saber' significa 'conoscere fatti' o 'sapere come fare qualcosa', non 'capire un concetto.'

captar

kap-TARkapˈtaɾ

verboB2generale
Scegli questo termine quando si tratta di cogliere al volo un'informazione, un'allusione o il senso di qualcosa, specialmente se implicito.
Una persona con una lampadina gialla luminosa che appare sopra la sua testa.

Esempi

¿Captaste el chiste o te lo explico?

Hai capito la battuta o devo spiegartela?

Captó de inmediato que algo andaba mal.

Ha capito subito che c'era qualcosa che non andava.

Es difícil captar la ironía en otro idioma.

È difficile afferrare l'ironia in un'altra lingua.

Captar vs. Entender

Usa 'captar' quando vuoi enfatizzare il momento della realizzazione o del 'capire' qualcosa di sottile. 'Entender' è più generale per capire la logica o la lingua. In italiano, 'afferrare' o 'cogliere' un'idea è simile a 'captar', mentre 'capire' o 'comprendere' sono più generali come 'entender'.

Non usarlo con le persone

Errore:Capto a mi amigo.

Correzione: Entiendo a mi amigo. 'Captas' idee o segnali, non persone, a meno che tu non intenda 'percepire' la loro atmosfera. In italiano, non diremmo 'cogliere il mio amico', ma 'capire il mio amico'.

pillar

pee-YARpiˈʎaɾ

verboB1informale
È utile quando si capisce una battuta, un'ironia o un concetto in modo informale e spesso improvviso.
Una persona con una lampadina luminosa che appare sopra la sua testa mentre sorride.

Esempi

Perdona, no he pillado el chiste.

Scusa, non ho capito la battuta.

¿Pillas lo que te quiero decir?

Capisci cosa voglio dire?

Es difícil de pillar a la primera.

È difficile da capire la prima volta.

ver

behrˈbeɾ

verboB1generale
Usalo per indicare che si è compreso il punto di vista o l'intenzione di qualcuno, specialmente dopo una spiegazione.
Una persona con una lampadina che si illumina sopra la testa, a simboleggiare un momento di comprensione o realizzazione.

Esempi

Ah, ya veo lo que quieres decir.

Ah, ora vedo cosa intendi.

No veo por qué es un problema.

Non vedo perché sia un problema.

Hazlo como veas conveniente.

Fallo come ritieni opportuno.

adivinar

ah-dee-vee-NARaðiβiˈnaɾ

verboA2generale
Si usa quando si cerca di indovinare o intuire qualcosa che non è esplicitamente detto o chiaro.
Un bambino piccolo con un'espressione speranzosa che indica una delle due scatole di legno identiche e chiuse sedute su un tavolo, a simboleggiare il fare un'ipotesi.

Esempi

Intenta adivinar mi edad. ¡Es imposible!

Prova a indovinare la mia età. È impossibile!

No pude adivinar la respuesta correcta del juego.

Non sono riuscito a indovinare la risposta corretta del gioco.

¿Cómo adivinaste que iba a llamarte?

Come hai fatto a capire (intuire/indovinare) che ti avrei chiamato?

Verbo regolare in -AR

Questo verbo è facile perché segue lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -ar. Ricorda solo le desinenze: -o, -as, -a, -amos, -áis, -an. È molto simile all'italiano (es. 'parlo', 'parli', 'parla').

Quando usare 'Adivinar'

Usa 'adivinar' quando fai un'ipotesi basata sull'intuizione o su informazioni limitate, a differenza di 'calcular' (calcolare) che implica matematica o logica.

Confondere 'Adivinar' e 'Averiguar'

Errore:Usare 'adivinar' quando si intende 'scoprire' (averiguar) tramite indagine o ricerca. Questo è un errore comune per gli italiani che potrebbero pensare a 'scoprire' come 'indovinare' in certi contesti.

Correzione: Usa 'adivinar' solo per indovinare. Se hai trovato l'informazione, dì 'Averigüé la verdad' (Ho scoperto la verità).

sacar

sah-KARsaˈkaɾ

verboB1generale
Impiegalo nel contesto di riuscire a risolvere o trovare la soluzione a un problema, specialmente matematico o logico.
Un personaggio contemplativo seduto a una scrivania, con una grande lampadina luminosa che appare sopra la sua testa, a simboleggiare la scoperta di una soluzione.

Esempi

No saco la respuesta a este problema de matemáticas.

Non riesco a capire la risposta a questo problema di matematica.

De nuestra conversación, saqué que no está contento.

Dalla nostra conversazione, ho dedotto che non è contento.

descifrar

des-see-FRARdesiˈfɾaɾ

verboB2generale
Utilizzalo per indicare la comprensione di qualcosa di difficile da leggere, interpretare o capire, come una scrittura illeggibile o un codice.
Una persona che inserisce con successo l'ultimo pezzo di un grande e complesso puzzle.

Esempi

No puedo descifrar la letra del médico.

Non riesco a capire la calligrafia del medico.

Intentamos descifrar por qué se comportaba de esa manera.

Abbiamo cercato di capire perché si comportasse in quel modo.

Es difícil descifrar sus verdaderas intenciones.

È difficile capire le sue vere intenzioni.

Uso Astratto

Sebbene significhi letteralmente decodificare, lo usiamo spesso per enigmi astratti come l'umore di una persona o una situazione difficile. In italiano, 'capire' o 'comprendere' sono usati in modo simile per situazioni astratte.

Descifrar vs. Capire

Errore:No descifro lo que dices.

Correzione: Di' 'Non capisco quello che dici.' Usa 'descifrar' solo se ciò che hanno detto era confuso come un puzzle o molto disordinato. In italiano, 'capire' è più generico, mentre 'decifrare' implica uno sforzo maggiore per interpretare qualcosa di oscuro o illeggibile.

leer

leh-EHRleˈeɾ

verboB2figurato
Usalo in senso figurato per indicare la capacità di interpretare le intenzioni, le reazioni o il sentimento di una persona o di un gruppo.
Una persona osserva attentamente il linguaggio del corpo di un'altra persona, con una piccola lampadina stilizzata che fluttua sopra la testa dell'osservatore, a simboleggiare un momento di comprensione o interpretazione.

Esempi

Es un buen político porque sabe leer al público.

È un buon politico perché sa leggere l'opinione pubblica.

El detective leyó el miedo en sus ojos.

Il detective lesse la paura nei suoi occhi.

Intento leer sus intenciones, pero es muy reservado.

Sto cercando di leggere le sue intenzioni, ma è molto riservato.

agarrar

ah-gah-RRAHRaɣaˈraɾ

verboB1colloquiale
Questo verbo è usato in un contesto molto specifico e non letterale per indicare l'insorgere di una malattia, spesso un raffreddore.
La mano di una persona che afferra saldamente il corrimano metallico di un autobus giallo in movimento, mostrando che è riuscita a prendere il mezzo di trasporto.

Esempi

Si no te abrigas bien, vas a agarrar un resfriado.

Se non ti copri bene, prenderai un raffreddore.

Llegamos tarde y no pudimos agarrar el último autobús.

Siamo arrivati tardi e non siamo riusciti a prendere l'ultimo autobus.

Me costó un poco, pero al final agarré la idea del profesor.

Ci ho messo un po', ma alla fine ho capito l'idea del professore.

Uso Figurato

Questo significato estende l'idea di 'prendere possesso' a cose non fisiche, come prendere possesso di una malattia o prendere possesso di un'opportunità (prendere un autobus).

Entender vs. Comprender

La confusione più comune riguarda 'entender' e 'comprender'. 'Entender' è più generale e si usa per informazioni dirette, mentre 'comprender' implica una comprensione più profonda e mentale. Non usarli come sinonimi perfetti in ogni situazione.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.