Come si dice "capire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “capire” è “entender” — usalo per esprimere una comprensione generale di informazioni, istruzioni o concetti di base.
entender
en-ten-DEHRen.tenˈdeɾ

Esempi
No entiendo la pregunta.
Non capisco la domanda.
¿Entiendes lo que digo?
Capisci quello che sto dicendo?
Por fin entendí la película después de verla dos veces.
Ho finalmente capito il film dopo averlo visto due volte.
Un Verbo che Cambia Forma (e → ie)
Nota come la 'e' di 'entender' si trasformi in 'ie' in alcune forme, come 'yo entiendo' (io capisco). Ma rimane una 'e' quando parliamo di 'nosotros' (noi) o 'vosotros' (voi in Spagna): 'entendemos'.
'Entender' vs. 'Comprender'
Errore: “Usare 'comprender' per fatti semplici.”
Correzione: Entrambe le parole significano 'capire' e spesso sono intercambiabili! Ma c'è una piccola differenza: usa 'entender' per afferrare fatti o informazioni ('¿Entiendes la dirección?'). Usa 'comprender' per una comprensione più profonda ed empatica di una situazione o di una persona ('Comprendo il tuo dolore'). Nel dubbio, 'entender' è solitamente la scelta più sicura.
comprender
kom-pren-DERkom.pɾenˈdeɾ

Esempi
No comprendo la pregunta del profesor.
Non capisco la domanda del professore.
¿Comprendes lo que te estoy diciendo?
Capisci quello che ti sto dicendo?
Comprendieron la complejidad del problema después de leer el informe.
Hanno colto la complessità del problema dopo aver letto il rapporto.
Uso di 'Comprender' vs. 'Entender'
'Comprender' suggerisce spesso una comprensione più profonda e completa di un argomento complesso, mentre 'entender' si usa per la comprensione generale o per aver sentito ciò che qualcuno dice. Nella conversazione quotidiana, sono spesso intercambiabili.
Confondere 'Comprender' e 'Saber'
Errore: “Usare 'Sé la lezione' quando si intende 'Capisco la lezione.'”
Correzione: Usare 'Comprendo la lezione.' 'Saber' significa 'conoscere fatti' o 'sapere come fare qualcosa', non 'capire un concetto.'
captar
kap-TARkapˈtaɾ

Esempi
¿Captaste el chiste o te lo explico?
Hai capito la battuta o devo spiegartela?
Captó de inmediato que algo andaba mal.
Ha capito subito che c'era qualcosa che non andava.
Es difícil captar la ironía en otro idioma.
È difficile afferrare l'ironia in un'altra lingua.
Captar vs. Entender
Usa 'captar' quando vuoi enfatizzare il momento della realizzazione o del 'capire' qualcosa di sottile. 'Entender' è più generale per capire la logica o la lingua. In italiano, 'afferrare' o 'cogliere' un'idea è simile a 'captar', mentre 'capire' o 'comprendere' sono più generali come 'entender'.
Non usarlo con le persone
Errore: “Capto a mi amigo.”
Correzione: Entiendo a mi amigo. 'Captas' idee o segnali, non persone, a meno che tu non intenda 'percepire' la loro atmosfera. In italiano, non diremmo 'cogliere il mio amico', ma 'capire il mio amico'.
pillar
pee-YARpiˈʎaɾ

Esempi
Perdona, no he pillado el chiste.
Scusa, non ho capito la battuta.
¿Pillas lo que te quiero decir?
Capisci cosa voglio dire?
Es difícil de pillar a la primera.
È difficile da capire la prima volta.
ver
behrˈbeɾ

Esempi
Ah, ya veo lo que quieres decir.
Ah, ora vedo cosa intendi.
No veo por qué es un problema.
Non vedo perché sia un problema.
Hazlo como veas conveniente.
Fallo come ritieni opportuno.
adivinar
ah-dee-vee-NARaðiβiˈnaɾ

Esempi
Intenta adivinar mi edad. ¡Es imposible!
Prova a indovinare la mia età. È impossibile!
No pude adivinar la respuesta correcta del juego.
Non sono riuscito a indovinare la risposta corretta del gioco.
¿Cómo adivinaste que iba a llamarte?
Come hai fatto a capire (intuire/indovinare) che ti avrei chiamato?
Verbo regolare in -AR
Questo verbo è facile perché segue lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -ar. Ricorda solo le desinenze: -o, -as, -a, -amos, -áis, -an. È molto simile all'italiano (es. 'parlo', 'parli', 'parla').
Quando usare 'Adivinar'
Usa 'adivinar' quando fai un'ipotesi basata sull'intuizione o su informazioni limitate, a differenza di 'calcular' (calcolare) che implica matematica o logica.
Confondere 'Adivinar' e 'Averiguar'
Errore: “Usare 'adivinar' quando si intende 'scoprire' (averiguar) tramite indagine o ricerca. Questo è un errore comune per gli italiani che potrebbero pensare a 'scoprire' come 'indovinare' in certi contesti.”
Correzione: Usa 'adivinar' solo per indovinare. Se hai trovato l'informazione, dì 'Averigüé la verdad' (Ho scoperto la verità).
sacar
sah-KARsaˈkaɾ

Esempi
No saco la respuesta a este problema de matemáticas.
Non riesco a capire la risposta a questo problema di matematica.
De nuestra conversación, saqué que no está contento.
Dalla nostra conversazione, ho dedotto che non è contento.
descifrar
des-see-FRARdesiˈfɾaɾ

Esempi
No puedo descifrar la letra del médico.
Non riesco a capire la calligrafia del medico.
Intentamos descifrar por qué se comportaba de esa manera.
Abbiamo cercato di capire perché si comportasse in quel modo.
Es difícil descifrar sus verdaderas intenciones.
È difficile capire le sue vere intenzioni.
Uso Astratto
Sebbene significhi letteralmente decodificare, lo usiamo spesso per enigmi astratti come l'umore di una persona o una situazione difficile. In italiano, 'capire' o 'comprendere' sono usati in modo simile per situazioni astratte.
Descifrar vs. Capire
Errore: “No descifro lo que dices.”
Correzione: Di' 'Non capisco quello che dici.' Usa 'descifrar' solo se ciò che hanno detto era confuso come un puzzle o molto disordinato. In italiano, 'capire' è più generico, mentre 'decifrare' implica uno sforzo maggiore per interpretare qualcosa di oscuro o illeggibile.
leer
leh-EHRleˈeɾ

Esempi
Es un buen político porque sabe leer al público.
È un buon politico perché sa leggere l'opinione pubblica.
El detective leyó el miedo en sus ojos.
Il detective lesse la paura nei suoi occhi.
Intento leer sus intenciones, pero es muy reservado.
Sto cercando di leggere le sue intenzioni, ma è molto riservato.
agarrar
ah-gah-RRAHRaɣaˈraɾ

Esempi
Si no te abrigas bien, vas a agarrar un resfriado.
Se non ti copri bene, prenderai un raffreddore.
Llegamos tarde y no pudimos agarrar el último autobús.
Siamo arrivati tardi e non siamo riusciti a prendere l'ultimo autobus.
Me costó un poco, pero al final agarré la idea del profesor.
Ci ho messo un po', ma alla fine ho capito l'idea del professore.
Uso Figurato
Questo significato estende l'idea di 'prendere possesso' a cose non fisiche, come prendere possesso di una malattia o prendere possesso di un'opportunità (prendere un autobus).
Entender vs. Comprender
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.









