Inklingo

Come si dice "capire" in spagnolo

La parola spagnola più comune percapireè entenderusalo quando devi capire un'informazione, un concetto o il significato di qualcosa che viene detto o scritto. È la traduzione più generica e comune..

entender🔊A1

Usalo quando devi capire un'informazione, un concetto o il significato di qualcosa che viene detto o scritto. È la traduzione più generica e comune.

Scopri di più →
comprender🔊A1

Utilizzalo per indicare un'afferrare mentale più profonda di un'informazione o di un concetto, simile a 'capire' in italiano ma con una sfumatura leggermente più formale o analitica.

Scopri di più →
ver🔊B1

Usalo in modo colloquiale per indicare che hai finalmente capito qualcosa, specialmente un'intenzione o una spiegazione. Corrisponde all'italiano "vedere" o "capire" in questo senso.

Scopri di più →
adivinar🔊A2

Impiegalo quando 'capire' significa dedurre, intuire o indovinare qualcosa che non è esplicitamente detto o chiaro, come un'intenzione o una situazione.

Scopri di più →
sacar🔊B1

Usalo quando 'capire' si riferisce al riuscire a trovare la soluzione o la risposta a un problema, specialmente in contesti logici o accademici.

Scopri di più →
leer🔊B2

Utilizzalo in senso figurato, quando 'capire' significa interpretare o comprendere le intenzioni, le motivazioni o lo stato d'animo di una persona o di un gruppo.

Scopri di più →
agarrar🔊B1

Questo uso è meno comune per 'capire' e si riferisce all'idea di 'prendere' o 'contrarre' qualcosa, come una malattia. Non è una traduzione diretta di 'capire' nel senso di comprensione.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

entender

/en-ten-DEHR//en.tenˈdeɾ/

verboA1neutro
Usalo quando devi capire un'informazione, un concetto o il significato di qualcosa che viene detto o scritto. È la traduzione più generica e comune.
Un bambino sorride apertamente mentre sopra la sua testa appare una forma luminosa e colorata, che simboleggia un improvviso momento di comprensione o intuizione.

Esempi

No entiendo la pregunta.

Non capisco la domanda.

¿Entiendes lo que digo?

Capisci quello che sto dicendo?

Por fin entendí la película después de verla dos veces.

Ho finalmente capito il film dopo averlo visto due volte.

Un Verbo che Cambia Forma (e → ie)

Nota come la 'e' di 'entender' si trasformi in 'ie' in alcune forme, come 'yo entiendo' (io capisco). Ma rimane una 'e' quando parliamo di 'nosotros' (noi) o 'vosotros' (voi in Spagna): 'entendemos'.

'Entender' vs. 'Comprender'

Errore:Usare 'comprender' per fatti semplici.

Correzione: Entrambe le parole significano 'capire' e spesso sono intercambiabili! Ma c'è una piccola differenza: usa 'entender' per afferrare fatti o informazioni ('¿Entiendes la dirección?'). Usa 'comprender' per una comprensione più profonda ed empatica di una situazione o di una persona ('Comprendo il tuo dolore'). Nel dubbio, 'entender' è solitamente la scelta più sicura.

comprender

/kom-pren-DER//kom.pɾenˈdeɾ/

verboA1neutro/formale
Utilizzalo per indicare un'afferrare mentale più profonda di un'informazione o di un concetto, simile a 'capire' in italiano ma con una sfumatura leggermente più formale o analitica.
Un'illustrazione semplificata del profilo della testa di una persona che mostra due pezzi di puzzle dai colori vivaci che si incastrano perfettamente all'interno del cranio, a simboleggiare il momento di comprensione o assimilazione delle informazioni.

Esempi

No comprendo la pregunta del profesor.

Non capisco la domanda del professore.

¿Comprendes lo que te estoy diciendo?

Capisci quello che ti sto dicendo?

Comprendieron la complejidad del problema después de leer el informe.

Hanno colto la complessità del problema dopo aver letto il rapporto.

Uso di 'Comprender' vs. 'Entender'

'Comprender' suggerisce spesso una comprensione più profonda e completa di un argomento complesso, mentre 'entender' si usa per la comprensione generale o per aver sentito ciò che qualcuno dice. Nella conversazione quotidiana, sono spesso intercambiabili.

Confondere 'Comprender' e 'Saber'

Errore:Usare 'Sé la lezione' quando si intende 'Capisco la lezione.'

Correzione: Usare 'Comprendo la lezione.' 'Saber' significa 'conoscere fatti' o 'sapere come fare qualcosa', non 'capire un concetto.'

ver

/behr//ˈbeɾ/

verboB1colloquiale
Usalo in modo colloquiale per indicare che hai finalmente capito qualcosa, specialmente un'intenzione o una spiegazione. Corrisponde all'italiano "vedere" o "capire" in questo senso.
Una persona con una lampadina che si illumina sopra la testa, a simboleggiare un momento di comprensione o realizzazione.

Esempi

Ah, ya veo lo que quieres decir.

Ah, ora vedo cosa intendi.

No veo por qué es un problema.

Non vedo perché sia un problema.

Hazlo como veas conveniente.

Fallo come ritieni opportuno.

adivinar

ah-dee-vee-NAR/aðiβiˈnaɾ/

verboA2neutro
Impiegalo quando 'capire' significa dedurre, intuire o indovinare qualcosa che non è esplicitamente detto o chiaro, come un'intenzione o una situazione.
Un bambino piccolo con un'espressione speranzosa che indica una delle due scatole di legno identiche e chiuse sedute su un tavolo, a simboleggiare il fare un'ipotesi.

Esempi

Intenta adivinar mi edad. ¡Es imposible!

Prova a indovinare la mia età. È impossibile!

No pude adivinar la respuesta correcta del juego.

Non sono riuscito a indovinare la risposta corretta del gioco.

¿Cómo adivinaste que iba a llamarte?

Come hai fatto a capire (intuire/indovinare) che ti avrei chiamato?

Verbo regolare in -AR

Questo verbo è facile perché segue lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -ar. Ricorda solo le desinenze: -o, -as, -a, -amos, -áis, -an. È molto simile all'italiano (es. 'parlo', 'parli', 'parla').

Quando usare 'Adivinar'

Usa 'adivinar' quando fai un'ipotesi basata sull'intuizione o su informazioni limitate, a differenza di 'calcular' (calcolare) che implica matematica o logica.

Confondere 'Adivinar' e 'Averiguar'

Errore:Usare 'adivinar' quando si intende 'scoprire' (averiguar) tramite indagine o ricerca. Questo è un errore comune per gli italiani che potrebbero pensare a 'scoprire' come 'indovinare' in certi contesti.

Correzione: Usa 'adivinar' solo per indovinare. Se hai trovato l'informazione, dì 'Averigüé la verdad' (Ho scoperto la verità).

sacar

/sah-KAR//saˈkaɾ/

verboB1neutro
Usalo quando 'capire' si riferisce al riuscire a trovare la soluzione o la risposta a un problema, specialmente in contesti logici o accademici.
Un personaggio contemplativo seduto a una scrivania, con una grande lampadina luminosa che appare sopra la sua testa, a simboleggiare la scoperta di una soluzione.

Esempi

No saco la respuesta a este problema de matemáticas.

Non riesco a capire la risposta a questo problema di matematica.

De nuestra conversación, saqué que no está contento.

Dalla nostra conversazione, ho dedotto che non è contento.

leer

/leh-EHR//leˈeɾ/

verboB2figurato/neutro
Utilizzalo in senso figurato, quando 'capire' significa interpretare o comprendere le intenzioni, le motivazioni o lo stato d'animo di una persona o di un gruppo.
Una persona osserva attentamente il linguaggio del corpo di un'altra persona, con una piccola lampadina stilizzata che fluttua sopra la testa dell'osservatore, a simboleggiare un momento di comprensione o interpretazione.

Esempi

Es un buen político porque sabe leer al público.

È un buon politico perché sa leggere l'opinione pubblica.

El detective leyó el miedo en sus ojos.

Il detective lesse la paura nei suoi occhi.

Intento leer sus intenciones, pero es muy reservado.

Sto cercando di leggere le sue intenzioni, ma è molto riservato.

agarrar

ah-gah-RRAHR/aɣaˈraɾ/

verboB1colloquiale
Questo uso è meno comune per 'capire' e si riferisce all'idea di 'prendere' o 'contrarre' qualcosa, come una malattia. Non è una traduzione diretta di 'capire' nel senso di comprensione.
La mano di una persona che afferra saldamente il corrimano metallico di un autobus giallo in movimento, mostrando che è riuscita a prendere il mezzo di trasporto.

Esempi

Si no te abrigas bien, vas a agarrar un resfriado.

Se non ti copri bene, prenderai un raffreddore.

Llegamos tarde y no pudimos agarrar el último autobús.

Siamo arrivati tardi e non siamo riusciti a prendere l'ultimo autobus.

Me costó un poco, pero al final agarré la idea del profesor.

Ci ho messo un po', ma alla fine ho capito l'idea del professore.

Uso Figurato

Questo significato estende l'idea di 'prendere possesso' a cose non fisiche, come prendere possesso di una malattia o prendere possesso di un'opportunità (prendere un autobus).

Entender vs. Comprender

La confusione più comune è tra 'entender' e 'comprender'. Mentre entrambi significano 'capire', 'entender' è più generico per informazioni semplici, mentre 'comprender' implica una comprensione più profonda o analitica, simile all'italiano 'comprendere'.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.