Come si dice "prendere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “prendere” è “tomar” — usato comunemente per indicare l'azione di bere o mangiare, ma anche per afferrare, scegliere o iniziare qualcosa come un mezzo di trasporto o una decisione.
tomar
toh-MAHRtoˈmaɾ
.jpg&w=3840&q=80)
Esempi
Voy a tomar un café para despertarme.
Prendo un caffè per svegliarmi.
¿Quieres tomar un café conmigo?
Vuoi prendere un caffè con me?
Vamos a tomar unas tapas por el centro.
Andiamo a prendere delle tapas in centro.
No tomo alcohol, gracias. Prefiero agua.
Non bevo alcolici, grazie. Preferisco l'acqua.
'Tomar' vs. 'Portare'
Errore: “Voy a tomarte al aeropuerto.”
Correzione: Voy a llevarte al aeropuerto. Usa 'llevar' quando intendi 'portare' qualcuno o qualcosa *verso* un luogo. Usa 'tomar' per afferrare o prendere qualcosa.
coger
ko-kherkoˈxeɾ

Esempi
Coge el libro de la estantería, por favor.
Prendi il libro dalla libreria, per favore.
Por favor, coge ese libro de la mesa.
Per favore, prendi quel libro dal tavolo.
Necesitas coger la herramienta con firmeza.
Devi afferrare saldamente lo strumento.
Si no te apuras, vas a perder el tren, ¡cógelo ya!
Se non ti sbrighi, perderai il treno, prendilo subito!
Il passaggio da G a J
In spagnolo, il suono della lettera 'g' cambia in 'j' ogni volta che si trova davanti alle vocali 'a' o 'o'. Ecco perché 'yo' cambia da 'coger' a 'cojo' (invece di 'cogo'). Questo è diverso dall'italiano dove la 'g' davanti ad 'a' o 'o' mantiene il suono duro (es. 'gatto', 'gola').
Verbi per i Trasporti
In Spagna, 'coger' è il modo standard per parlare di salire o prendere qualsiasi mezzo di trasporto pubblico (autobus, taxi, treno). In America Latina, dovrete usare 'tomar' o 'agarrar', poiché 'coger' è volgare in questo contesto.
recoger
reh-koh-HERreˈko.xeɾ

Esempi
¿Puedes recogerme en la estación de tren?
Puoi venirmi a prendere alla stazione?
¿Puedes recogerme en el aeropuerto mañana?
Puoi venirmi a prendere all'aeroporto domani?
Mi padre siempre me recoge de la escuela.
Mio padre viene sempre a prendermi a scuola.
Uso della 'A' Personale
Poiché stai prendendo una persona (un oggetto specifico), devi usare la 'a' subito dopo 'recoger': 'Recojo a mi hermana.' Questo è diverso dall'italiano, dove non si usa preposizione per 'prendere qualcuno'.
buscar
boos-KARbusˈkaɾ

Esempi
Voy a buscar a los niños al colegio.
Vado a prendere i bambini a scuola.
Voy a buscar a los niños a la escuela a las cinco.
Vado a prendere i bambini a scuola alle cinque.
¿Puedes buscar el pan en la tienda, por favor?
Puoi andare a prendere il pane al negozio, per favore?
Tengo que ir a buscar mi traje a la tintorería.
Devo andare a ritirare il mio abito dalla lavanderia.
agarrar
ah-gah-RRAHRaɣaˈraɾ

Esempi
Agarró el pomo de la puerta con fuerza.
Afferrò la maniglia della porta con forza.
Agarré el paraguas antes de salir porque estaba lloviendo.
Ho afferrato l'ombrello prima di uscire perché pioveva.
Por favor, agarra mi mano, el suelo está resbaladizo.
Per favore, tieni la mia mano, il pavimento è scivoloso.
Si no te abrigas bien, vas a agarrar un resfriado.
Se non ti copri bene, prenderai un raffreddore.
Verbo d'Azione Diretta
Questo verbo è transitivo, il che significa che l'azione influenza sempre direttamente un oggetto (ciò che si afferra o si tiene). Pensate: 'Io afferro [la cosa]'.
Uso Figurato
Questo significato estende l'idea di 'prendere possesso' a cose non fisiche, come prendere possesso di una malattia o prendere possesso di un'opportunità (prendere un autobus).
atrapar
a-tra-para.tɾaˈpaɾ

Esempi
El gato intentó atrapar el ratón.
Il gatto cercò di prendere il topo.
El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.
Il giardiniere è riuscito a prendere lo scoiattolo nella gabbia.
Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.
Devi saltare molto in alto per prendere quella palla.
Complemento Oggetto Diretto
L'oggetto preso (il complemento oggetto) segue spesso direttamente il verbo: 'atrapar la pelota' (prendere la palla). In italiano, l'uso è analogo.
capturar
kap-too-RARkap.tuˈɾaɾ

Esempi
La policía logró capturar al fugitivo.
La polizia riuscì a catturare il fuggitivo.
La policía logró capturar al ladrón después de una persecución.
La polizia è riuscita a catturare il ladro dopo un inseguimento.
El equipo de científicos fue a la selva para capturar ranas raras.
La squadra di scienziati è andata nella giungla per catturare rane rare.
Posizionamento del complemento oggetto diretto
Come molti verbi spagnoli, puoi attaccare il pronome oggetto diretto (lo, la, los, las) direttamente alla fine di 'capturar' quando è all'infinito: 'Quieren capturarlo' (Vogliono catturarlo). In italiano, il pronome si posiziona prima del verbo coniugato: 'Lo vogliono catturare'.
llevarme
lyeh-VAHR-mehʎeˈβar.me

Esempi
No olvides llevarme un recuerdo de tu viaje.
Non dimenticare di prendermi un ricordo del tuo viaggio.
No olvides llevarme un paraguas, va a llover.
Non dimenticare di portarmi un ombrello, pioverà.
Si hay comida sobrante, ¿puedo llevarme un poco a casa?
Se avanza cibo, posso portarmene un po' a casa?
L'Azione 'Per Me'
Quando 'llevar' è usato con 'me' in questo senso, significa che l'azione è compiuta specificamente per chi parla, sottolineando che sto prendendo possesso dell'oggetto. È simile all'uso riflessivo italiano come 'portarmi via qualcosa'.
pillar
pee-YARpiˈʎaɾ

Esempi
¡Corre, que no me pillas!
Corri, che non mi prendi!
Tengo que pillar el autobús de las ocho.
Devo prendere l'autobus delle otto.
Pilla las llaves antes de salir.
Prendi le chiavi prima di uscire.
Usare 'Pillar' per i trasporti
In Spagna, 'pillar' è spesso usato al posto di 'tomar' o 'coger' per prendere un autobus o un treno nel linguaggio informale. In italiano, useremmo comunemente 'prendere' o 'fare' (es. 'fare l'autobus').
Pillar vs. Coger
Errore: “Usare 'pillar' per fare una telefonata. In italiano, per questo si usa 'rispondere' o 'fare' una telefonata.”
Correzione: Usa 'coger el teléfono' (per rispondere) o 'llamar' (per chiamare). 'Pillar' si usa per afferrare qualcosa che si muove o per prenderlo.
servir
ser-VEERseɾˈβiɾ

Esempi
Por favor, sírvete más postre.
Per favore, serviti un altro po' di dolce.
Por favor, sírvete un poco más de ensalada.
Per favore, serviti un po' più di insalata.
Me serví una porción grande de pastel.
Mi sono servito una grande fetta di torta.
No esperen, pueden servirse cuando quieran.
Non aspettate, potete servirvi quando volete.
La Forma Riflessiva
Quando usi 'servir' con il pronome riflessivo (me, te, se, nos, os, se), significa che l'azione è diretta verso la persona stessa, risultando nel significato di 'servirsi da soli'.
Confondere Riflessivo e Non Riflessivo
Errore: “Me sirvo la comida. (Se intendi 'Io servo il cibo' a qualcun altro.)”
Correzione: Yo sirvo la comida. (Se sei il cameriere.) / Me sirvo la comida. (Se stai prendendo il cibo per te stesso.)
tome
TOH-mehˈto.me

Esempi
Es importante que tome una decisión pronto.
È importante che prenda una decisione presto.
Pidió al equipo que tome una actitud más seria.
Ha chiesto al team di adottare un atteggiamento più serio.
Sugiero que se tome una foto grupal antes de irnos.
Suggerisco che venga scattata una foto di gruppo prima di partire.
Espero que mi jefe tome en cuenta mis sugerencias.
Spero che il mio capo prenda in considerazione i miei suggerimenti.
Desideri Impersonali
Quando è richiesto un soggetto impersonale (come 'è necessario che'), 'tome' è spesso usato impersonalmente: 'Es necesario que se tome la temperatura' (È necessario che la temperatura venga presa).
tomarse
toh-MAHR-sehtoˈmaɾse

Esempi
Me tomo un ibuprofeno para el dolor de cabeza.
Prendo un ibuprofene per il mal di testa.
Me tomo un café todas las mañanas.
Bevo un caffè ogni mattina.
¿Te tomaste la pastilla?
Hai preso la pillola?
No te lo tomes a mal, pero no me gusta tu camisa.
Non prenderla male, ma non mi piace la tua camicia.
Il Tocco 'Personale'
Usare 'me' o 'te' con 'tomar' (trasformandolo in 'tomarse') spesso implica che stai consumando l'intera quantità o lo stai facendo per il tuo piacere personale. In italiano, questo è spesso reso con il verbo riflessivo 'prendersi' (es. 'Mi prendo un caffè').
Uso di 'lo' con le Reazioni
Quando parli di come prendi una situazione, di solito aggiungiamo 'lo' (che significa 'la cosa'): 'Me lo tomo a mal' (La prendo male). In italiano, spesso usiamo il pronome oggetto diretto o la forma impersonale, ma il concetto di 'prendere qualcosa' è simile.
Omettere il pronome riflessivo
Errore: “Tomo un café.”
Correzione: Dì 'Me tomo un café' quando parli di una bevanda specifica che stai consumando in quel momento. In italiano, 'Prendo un caffè' è corretto, ma 'Mi prendo un caffè' è più colloquiale e specifico, come in spagnolo.
La 'a' è fondamentale
Errore: “No te tomes mal.”
Correzione: Dì 'No te lo tomes A mal.' Hai bisogno di quella 'a' prima di 'mal' o 'bien'. In italiano diciamo 'Non prenderla male' o 'Non prenderla sul personale'.
pescar
pes-CARpesˈkaɾ

Esempi
Si no te abrigas, vas a pescar un resfriado.
Se non ti copri, prenderai un raffreddore.
Si sales sin chaqueta, vas a pescar un resfriado.
Se esci senza giacca, prenderai un raffreddore.
Parece que pesqué la gripe en el viaje.
Sembra che mi sia preso l'influenza durante il viaggio.
Focus sul Risultato
Questo significato usa spesso i tempi passati (preterito o perfetto) perché prendere una malattia è solitamente un'azione completata: 'Pesqué un resfriado' (Ho preso un raffreddore). In italiano useremmo il passato prossimo.
aceptar
ah-sep-TARaθepˈtaɾ

Esempi
¿Aceptas mi invitación a la fiesta?
Accetti il mio invito alla festa?
¿Aceptas mi ayuda con la mudanza?
Accetti il mio aiuto con il trasloco?
Ella aceptó el trabajo inmediatamente.
Ha accettato subito il lavoro.
Nunca acepto tarjetas de crédito, solo efectivo.
Non accetto carte di credito, solo contanti.
Verbo ad Azione Diretta
Aceptar è diretto, agisce sull'oggetto accettato. Ad esempio, 'Yo acepto el dinero' (Io accetto i soldi). In italiano è simile: 'Io accetto il denaro'.
Confondere 'Aceptar' e 'Estar de acuerdo'
Errore: “Usare 'aceptar' quando si è d'accordo con un'opinione: 'Acepto con tu idea.'”
Correzione: Si usa 'Estar de acuerdo': 'Estoy de acuerdo con tu idea' (Sono d'accordo con la tua idea). 'Aceptar' è solitamente per offerte o oggetti, non per opinioni.
adoptar
ah-dohp-TAHRaðopˈtaɾ

Esempi
La empresa adoptará nuevas tecnologías.
L'azienda adotterà nuove tecnologie.
El gobierno va a adoptar nuevas medidas contra la contaminación.
Il governo adotterà nuove misure contro l'inquinamento.
No deberías adoptar esa actitud tan negativa.
Non dovresti adottare un atteggiamento così negativo.
La empresa decidió adoptar una nueva estrategia de ventas.
L'azienda ha deciso di adottare una nuova strategia di vendita.
Nomi astratti
A differenza del significato legato alla famiglia, questa versione di 'adoptar' si collega solitamente direttamente a parole come 'medidas' (misure) o 'normas' (norme) senza bisogno della preposizione 'a'. Questo è simile all'italiano, dove diremmo 'adottare misure' o 'adottare una strategia'.
Uso eccessivo di 'tomar'
Errore: “El jefe tomó una actitud difícil.”
Correzione: El jefe adoptó una actitud difícil. Sebbene 'tomar' sia corretto, 'adoptar' suona più professionale quando si descrive un modo di pensare o un comportamento. In italiano, useremmo più comunemente 'adottare' in questo contesto.
obtener
ob-teh-NEHRoβ.teˈneɾ

Esempi
Necesito obtener información sobre el curso.
Ho bisogno di prendere informazioni sul corso.
Necesito obtener mi licencia de conducir pronto.
Ho bisogno di prendere la patente di guida presto.
Ellos obtuvieron el permiso para construir la casa.
Hanno ottenuto il permesso di costruire la casa.
Obtuvimos mucha información útil del sitio web.
Abbiamo preso molte informazioni utili dal sito web.
Schema di Irregolarità
Anche se 'obtener' finisce in '-er', si comporta come il verbo 'tener' (avere). Le sue parti più irregolari sono il passato (pretérito) e il futuro.
Il Trucco della Forma 'Yo'
Nella forma 'yo' del presente indicativo e nel presente congiuntivo, aggiunge una 'g': obteNGo. Questo è uno schema comune per molti verbi irregolari.
Confusione nella Coniugazione
Errore: “Usare le forme regolari del passato in '-er': *obtenió, obtenieron.”
Correzione: Ricorda il suono 'u' per il passato remoto: 'obtuvo, obtuvieron'. Pensa alla 'u' di 'ho ottenuto' (obtuve).
ganando
gah-NAHN-dohɡaˈnando

Esempi
El avión está ganando altitud.
L'aereo sta guadagnando altitudine.
El avión está ganando altitud rápidamente después del despegue.
L'aereo sta guadagnando quota rapidamente dopo il decollo.
Ella está ganando confianza en sí misma con cada presentación.
Sta guadagnando fiducia in se stessa ad ogni presentazione.
Descrivere Cambiamenti Graduali
Quando usato per guadagnare cose come peso, velocità o reputazione, 'ganando' sottolinea il processo continuo e graduale di quel cambiamento nel tempo.
ten
tenˈten

Esempi
Ten, se te cayó esto.
Tieni, ti è caduto questo.
Ten, se te cayó la cartera.
Tieni, ti è caduto il portafoglio.
Ten cuidado al cruzar la calle.
Stai attento quando attraversi la strada.
Ten paciencia, por favor. Ya casi termino.
Abbi pazienza, per favore. Ho quasi finito.
Un Comando Informale
'Ten' è un comando che si dà a una sola persona che si conosce bene, come un amico o un familiare (la forma 'tú'). È la forma imperativa del verbo 'tener' (avere).
Da dove viene 'ten'?
Questa è una forma di comando speciale e abbreviata del verbo 'tener'. Se guardi la tabella dei verbi, la troverai sotto l'Imperativo Affermativo per 'tú'. Nota quanto è irregolare!
Usare 'ten' in modo formale
Errore: “Parlare a uno sconosciuto o al tuo capo e dire: 'Ten, su bolígrafo.'”
Correzione: Per qualcuno che chiameresti 'usted', dovresti usare 'tenga'. Ad esempio, 'Tenga, su bolígrafo.' Mostra più rispetto.
Comandi Negativi
Errore: “Dire a un amico 'No ten miedo' per dire 'Non avere paura'.”
Correzione: Il comando negativo è diverso. Devi dire 'No tengas miedo'. 'Ten' è solo per i comandi positivi (affermativi).
tomen
TOH-menˈtomen

Esempi
Tomen asiento, por favor.
Prendete posto, per favore.
¡Tomen un asiento y esperen al doctor!
Prendete posto e aspettate il dottore!
Espero que los niños tomen la decisión correcta.
Spero che i bambini prendano la decisione giusta.
El jefe necesita que ustedes tomen más responsabilidades.
Il capo ha bisogno che voi (plurale, formale) assumiate maggiori responsabilità.
Imperativo Plurale Formale
Questa forma è il modo cortese per dare un comando a un gruppo di persone ('ustedes'). Pensala come dire: 'Voi tutti, per favore prendete...'
La Forma del Desiderio (Congiuntivo)
Quando usata dopo verbi di desiderio o dubbio (come 'esperar que' o 'querer que'), 'tomen' esprime ciò che vuoi o hai bisogno che facciano: 'Voglio che loro prendano il libro.'
Tomar vs. Beber
Mentre 'beber' significa 'bere', 'tomar' è spesso usato in modo intercambiabile, specialmente per prendere un caffè, una bibita o assumere medicine.
Scelta del Trasporto
In spagnolo si 'prende' il mezzo di trasporto (tomar el bus) piuttosto che 'viaggiare con', simile all'italiano, rendendo questo uso facile da ricordare.
Confusione tra Forme di Comando
Errore: “Usare 'toman' (il normale presente indicativo) per un comando a 'ustedes'.”
Correzione: La forma imperativa per 'ustedes' cambia sempre la 'a' in 'e': usa '¡Tomen!'
Confusione tra 'tomar', 'coger' e 'agarrar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.
.jpg&w=3840&q=75)

















