tomar
toh-MAHR
/toˈmaɾ/.jpg&w=3840&q=85)
'Tomar' è comunemente usato per significare 'prendere' o 'bere' una bevanda, come caffè o vino.
tomar(Verbo)
prendere
?per cibo o bevande
,bere
?specialmente per caffè, vino, ecc.
mangiare
?usually for a light meal or snack
📝 In Azione
¿Quieres tomar un café conmigo?
A1Vuoi prendere un caffè con me?
Vamos a tomar unas tapas por el centro.
A2Andiamo a prendere delle tapas in centro.
No tomo alcohol, gracias. Prefiero agua.
A1Non bevo alcolici, grazie. Preferisco l'acqua.
⭐ Consigli d''uso
'Tomar' vs. 'Bere'
'Tomar' è più sociale e comune per prendere da bere con qualcuno, come caffè o vino ('vamos a tomar algo'). 'Beber' è più la parola diretta per l'atto fisico di ingerire qualsiasi liquido ('necesito beber agua'). In italiano, usiamo 'prendere' o 'bere' a seconda del contesto, ma 'tomar' copre entrambe le sfumature in modo più ampio rispetto a 'bere' in spagnolo.

'Tomar' è un verbo fondamentale che significa 'prendere', 'afferrare' o 'raccogliere' un oggetto fisico.
tomar(Verbo)
prendere
?afferrare, ottenere, raccogliere
tenere
?e.g., someone's hand
,prendere al volo
?e.g., a ball (less common)
📝 In Azione
Toma mi mano si tienes miedo.
A1Prendi la mia mano se hai paura.
Por favor, toma un folleto de la mesa.
A2Per favore, prendi una brochure dal tavolo.
Tomó las llaves y salió de la casa.
A2Ha preso le chiavi ed è uscito di casa.
❌ Errori Comuni
'Tomar' vs. 'Portare'
Errore: “Voy a tomarte al aeropuerto.”
Correzione: Voy a llevarte al aeropuerto. Usa 'llevar' quando intendi 'portare' qualcuno o qualcosa *verso* un luogo. Usa 'tomar' per afferrare o prendere qualcosa.

Quando si parla di viaggi, 'tomar' significa 'prendere' o 'salire su' un mezzo di trasporto pubblico, come un autobus o un treno.
tomar(Verbo)
prendere
?per i trasporti
salire su
?e.g., a bus
,prendere al volo
?e.g., a train
📝 In Azione
Tengo que tomar el autobús para ir al trabajo.
A2Devo prendere l'autobus per andare al lavoro.
¿Qué metro tomamos para llegar al museo?
A2Quale metropolitana prendiamo per arrivare al museo?
Si tomamos un taxi, llegaremos más rápido.
B1Se prendiamo un taxi, arriveremo prima.

'Tomar' è usato anche per azioni astratte come 'prendere medicine', 'frequentare un corso' o 'prendere una decisione' (tomar una decisión).
tomar(Verbo)
prendere
?es. una decisione, un corso, medicine
,prendere
?per le decisioni
assumersi
?e.g., a responsibility
📝 In Azione
Tienes que tomar tu medicina todos los días.
A2Devi prendere la tua medicina ogni giorno.
Voy a tomar una clase de español el próximo semestre.
B1Prenderò un corso di spagnolo il prossimo semestre.
Es difícil, pero tenemos que tomar una decisión pronto.
B1È difficile, ma dobbiamo prendere una decisione presto.
El gobierno tomó medidas para controlar la inflación.
B2Il governo ha preso misure per controllare l'inflazione.
⭐ Consigli d''uso
Il 'Fare' la Decisione
In italiano, noi 'prendiamo' una decisione (o 'prendere una decisione' in contesti più formali/letterari), ma in spagnolo si usa sempre 'tomar'. Ricorda la frase 'tomar una decisión' come unità fissa, simile all'italiano 'prendere una decisione'.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: tomar
Domanda 1 di 3
Quale frase usa correttamente 'tomar' per parlare di trasporti?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'tomar' e 'beber'?
'Tomar' è più generale e sociale. 'Tomas un café' con un amico. 'Beber' è l'azione diretta di ingerire qualsiasi liquido, come quando hai sete e 'bebes agua'. Spesso puoi usarli in modo intercambiabile per le bevande, ma 'tomar' è più comune negli ambienti sociali.
Perché alcune persone dicono 'coger' invece di 'tomar'?
È una differenza regionale. In Spagna, 'coger' è molto comune per 'prendere' o 'afferrare' (es. 'coger el autobús'). Nella maggior parte dell'America Latina, 'coger' è una parola volgare forte per 'fare sesso', quindi le persone usano esclusivamente 'tomar' per evitare imbarazzi. Nel dubbio, 'tomar' è sempre la scelta sicura!
In che modo 'tomar' è diverso da 'llevar'?
Pensala così: 'Tomar' riguarda il prendere qualcosa per sé ('Tomo las llaves'). 'Llevar' riguarda il portare qualcosa o qualcuno *verso* un altro luogo ('Llevo a mi hijo a la escuela'). 'Prendi' le chiavi, ma 'porti' tuo figlio a scuola.