Inklingo

Come si dice "assumersi" in spagnolo

La parola spagnola più comune perassumersiè asumirusa "asumir" quando "assumersi" si riferisce all'assunzione formale di una responsabilità, un compito o un ruolo, specialmente in contesti professionali o ufficiali..

Italian → spagnolo

asumir

ah-soo-MEER/a.suˈmiɾ/

verboB1neutro
Usa "asumir" quando "assumersi" si riferisce all'assunzione formale di una responsabilità, un compito o un ruolo, specialmente in contesti professionali o ufficiali.
Una persona piccola solleva felicemente una chiave d'oro grande e pesante sulla spalla, a simboleggiare l'assunzione di una nuova responsabilità o ruolo.

Esempi

Ella asumió el liderazgo del equipo la semana pasada.

Si è assunta la guida della squadra la settimana scorsa.

Si cometes un error, debes asumir la responsabilidad.

Se commetti un errore, devi assumerti la responsabilità.

È un Verbo Transitivo

Questo verbo di solito necessita di un complemento oggetto (una cosa o una responsabilità) subito dopo. Ad esempio, si 'asumir' qualcosa (la colpa, la carica, il compito). In italiano, spesso si usa la forma riflessiva 'assumersi qualcosa'.

Confondere 'Asumir' e 'Suponer'

Errore:Usare 'asumir' quando si intende solo 'immaginare' o 'pensare' (come il nostro 'supporre' in senso debole).

Correzione: Usa 'suponer' o 'creer' per le supposizioni mentali. Usa 'asumir' quando qualcuno si assume fisicamente o emotivamente un dovere o una situazione.

tomarte

/toh-MAHR-teh//toˈmaɾte/

verbo + pronomeA2informale
Usa "tomarte" (forma riflessiva di "tomar") quando "assumersi" indica l'adozione di un certo atteggiamento, uno stato d'animo o il prendersi una pausa o un periodo di riposo.
Un'illustrazione colorata che mostra una persona felice che si rilassa pacificamente in un'amaca giallo brillante legata a due palme, che rappresenta prendersi una pausa o un momento per sé.

Esempi

Necesitas tomarte un descanso después de ese viaje.

Hai bisogno di prenderti una pausa dopo quel viaggio.

Intenta no tomarte las críticas tan personalmente.

Cerca di non prendere le critiche così personalmente (prendere a cuore).

¿Qué vas a tomarte?

Cosa ti prendi (da bere/mangiare)?

Infinito + Pronome

‘Tomarte’ è formato dal verbo base 'tomar' (prendere) e dal pronome 'te' (tu, informale). Quando usi 'te' con un infinito, lo attacchi sempre alla fine del verbo. Questo è simile all'italiano, dove diciamo 'prenderti' (prendere + ti).

L'Uso Riflessivo (Tomarse)

Quando 'tomar' è usato come 'tomarse', significa che l'azione è fatta per o a se stessi. Per esempio, 'tomarse un café' significa 'prendersi un caffè (per sé)'. In italiano, usiamo 'prendersi' (es. 'mi prendo un caffè'), che è molto simile.

Posizionamento Errato del Pronome

Errore:Te necesito tomar un descanso.

Correzione: Necesito tomarte un descanso. (La costruzione con l'infinito permette di posizionare il pronome prima del verbo coniugato OPPURE attaccato all'infinito, a differenza dell'italiano dove 'Devo prendermi' è la forma standard con l'infinito.)

tomar

/toh-MAHR//toˈmaɾ/

verboB1neutro
Usa "tomar" quando "assumersi" si riferisce all'azione di ingerire qualcosa, come medicine o cibo, o all'atto di afferrare o prendere un oggetto.
Una mano che tiene una singola pillola bianca rotonda accanto a un bicchiere d'acqua trasparente, illustrando l'azione di prendere un medicinale.

Esempi

Tienes que tomar tu medicina todos los días.

Devi prendere la tua medicina ogni giorno.

Voy a tomar una clase de español el próximo semestre.

Prenderò un corso di spagnolo il prossimo semestre.

Es difícil, pero tenemos que tomar una decisión pronto.

È difficile, ma dobbiamo prendere una decisione presto.

Confusione tra "asumir" e "tomar/tomarte"

La confusione più comune riguarda l'uso di "asumir" rispetto a "tomar" o "tomarte". Ricorda che "asumir" si usa per responsabilità e ruoli, mentre "tomar" e la sua forma riflessiva "tomarte" si usano per azioni più concrete (ingerire, prendere) o per indicare il prendersi una pausa o un atteggiamento.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.