Come si dice "adottare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “adottare” è “adoptar” — si usa per l'azione legale di prendere un bambino o un animale domestico nella propria famiglia, oppure per assumere formalmente una misura, una politica o un atteggiamento.
adoptar
ah-dohp-TAHRaðopˈtaɾ

Esempi
Queremos adoptar un perro del refugio.
Vogliamo adottare un cane dal rifugio.
Ellos decidieron adoptar a un niño.
Hanno deciso di adottare un bambino.
Adoptar una mascota es una gran responsabilidad.
Adottare un animale domestico è una grande responsabilità.
El gobierno va a adoptar nuevas medidas contra la contaminación.
Il governo adotterà nuove misure contro l'inquinamento.
La 'a' personale
Quando si adotta una persona specifica o un animale domestico amato, si deve usare la preposizione 'a' prima di essi: 'Adoptamos a Juan' o 'Adopté a mi gato'. In italiano, questa costruzione non è necessaria per gli animali domestici, ma è comune per le persone.
Nomi astratti
A differenza del significato legato alla famiglia, questa versione di 'adoptar' si collega solitamente direttamente a parole come 'medidas' (misure) o 'normas' (norme) senza bisogno della preposizione 'a'. Questo è simile all'italiano, dove diremmo 'adottare misure' o 'adottare una strategia'.
Mancanza della 'a' con gli animali domestici
Errore: “Adopté mi perro el año pasado.”
Correzione: Adopté a mi perro el año pasado. Usa 'a' quando l'animale è trattato come un membro della famiglia. In italiano, diremmo semplicemente 'Ho adottato il mio cane'.
Uso eccessivo di 'tomar'
Errore: “El jefe tomó una actitud difícil.”
Correzione: El jefe adoptó una actitud difícil. Sebbene 'tomar' sia corretto, 'adoptar' suona più professionale quando si descrive un modo di pensare o un comportamento. In italiano, useremmo più comunemente 'adottare' in questo contesto.
abrazar
ah-brah-SAHRa.βɾa.ˈθaɾ

Esempi
Él decidió abrazar la vida religiosa.
Ha deciso di abbracciare la vita religiosa.
La empresa debe abrazar el cambio tecnológico.
L'azienda deve abbracciare il cambiamento tecnologico.
Abrazó la causa de los derechos humanos.
Ha abbracciato la causa dei diritti umani.
Oggetti astratti
Quando si usa 'abrazar' per idee o cause, di solito non è necessaria la 'a' personale, a meno che non si stia personificando l'idea.
Esempi
Pidió al equipo que tome una actitud más seria.
Ha chiesto al team di adottare un atteggiamento più serio.
Confusione tra 'adoptar' e 'tomar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

