Come si dice "accogliere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “accogliere” è “acoger” — usa 'acoger' quando ti riferisci a ricevere qualcuno, specialmente in modo caloroso o protettivo, come un ospite o una persona bisognosa.
acoger
ah-ko-HERakoˈxeɾ

Esempi
La familia decidió acoger a un estudiante de intercambio.
La famiglia ha deciso di accogliere uno studente in scambio.
El público acogió la noticia con mucha alegría.
Il pubblico ha ricevuto la notizia con grande gioia.
Este centro acoge a perros abandonados.
Questo centro ospita cani abbandonati.
Il cambio di grafia da 'G' a 'J'
Quando 'acoger' è seguito da un suono vocalico come 'o' o 'a' (come nella prima persona singolare, 'yo'), la 'g' si trasforma in 'j' per mantenere il suono gutturale: 'yo acojo'. Questo accade per mantenere la pronuncia simile a quella di altre forme del verbo.
Uso della forma riflessiva
Quando si usa 'acogerse a', significa solitamente fare affidamento o rifugiarsi in qualcosa di ufficiale, come una legge o un beneficio: 'acogerse a una ley'.
Scrivere 'acojo' con la 'g'
Errore: “Yo acogo.”
Correzione: Yo acojo. Ricorda, la 'g' davanti a 'o' suona come la 'g' di 'gatto', ma in 'acoger' è necessario quel suono gutturale, simile a una 'h' aspirata, in tutte le forme!
recibir
reh-see-BEERre.siˈβiɾ

Esempi
La familia me recibió con los brazos abiertos.
La famiglia mi ha accolto a braccia aperte.
El presidente recibirá a la delegación mañana.
Il presidente riceverà (ospiterà) la delegazione domani.
Abrimos la puerta para recibir a los clientes.
Apriamo la porta per accogliere i clienti.
La 'A' Personale
Quando 'recibir' è usato per accogliere una persona o un gruppo specifico, devi usare la 'a' personale direttamente prima del nome o della descrizione delle persone accolte: 'recibir a los amigos'. Questo è un punto cruciale che non ha un equivalente diretto in italiano, dove 'accogliere gli amici' non richiede preposizioni aggiuntive.
Confondere 'Ospitare' con 'Organizzare'
Errore: “Recibimos la conferencia anual en nuestro hotel.”
Correzione: Abbiamo ospitato/tenuto la conferenza annuale nel nostro hotel. ('Recibir' si riferisce all'accoglienza delle persone, non necessariamente all'organizzazione dell'evento stesso, per cui 'albergar' o 'celebrar' sono più precisi.)
abrazar
ah-brah-SAHRa.βɾa.ˈθaɾ

Esempi
Él decidió abrazar la vida religiosa.
Ha deciso di abbracciare la vita religiosa.
Quiero abrazar a mi hermano.
Voglio abbracciare mio fratello.
Se abrazaron después de mucho tiempo.
Si sono abbracciati dopo tanto tempo.
Ella me abrazó con mucha fuerza.
Mi ha abbracciato molto forte.
Regola del cambio ortografico
La lettera 'z' si trasforma in 'c' quando è seguita da una 'e'. Ecco perché diciamo 'abracé' (ho abbracciato) invece di 'abrazé'. Questo mantiene il suono coerente!
La 'a' personale
Poiché 'abrazar' di solito coinvolge una persona, non dimenticare di usare 'a' dopo il verbo: 'Abrazo a mi mamá'.
Oggetti astratti
Quando si usa 'abrazar' per idee o cause, di solito non è necessaria la 'a' personale, a meno che non si stia personificando l'idea.
Confusione con 'hacer'
Errore: “Hice un abrazo a ella.”
Correzione: Le di un abrazo o La abracé. Lo spagnolo usa solitamente 'dar' (dare) per il sostantivo 'un abrazo' o semplicemente il verbo 'abrazar'.
Non confondere 'acoger' con 'abrazar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


