Inklingo

Come si dice "incorrere" in spagnolo

Italian → spagnolo

recibir

reh-see-BEER/re.siˈβiɾ/

verboB2neutro
Usa "recibir" quando "incorrere" si riferisce all'atto di subire passivamente qualcosa, spesso un evento fisico o un'azione diretta da parte di un altro.
Un bambino triste seduto con un ginocchio fasciato, illustrando il subire un'esperienza negativa.

Esempi

El corredor recibió una sanción por conducta antideportiva.

Il corridore ha subito una sanzione per condotta antisportiva.

El boxeador recibió un golpe fatal en el último asalto.

Il pugile ha subito un colpo fatale all'ultimo round.

El edificio recibió graves daños por el terremoto.

L'edificio ha riportato gravi danni a causa del terremoto.

Tuvo que recibir las críticas del jefe en silencio.

Ha dovuto subire le critiche del capo in silenzio.

Tono Formale

Quando usato nel senso di 'subire' o 'riportare', 'recibir' suona più formale e distaccato rispetto a 'sufrir', che enfatizza il dolore emotivo personale (come in italiano 'soffrire').

sufrir

/soo-FREER//suˈfɾiɾ/

verboB2neutro
Scegli "sufrir" quando "incorrere" indica il patire conseguenze negative, perdite, danni o difficoltà, spesso in modo più astratto o prolungato nel tempo.
Un pezzo di argilla morbida e marrone che viene attivamente modellato e trasformato in un vaso liscio e finito da un paio di mani gentili, a simboleggiare il subire un processo.

Esempi

La economía del país sufrió una grave recesión.

L'economia del paese ha subito una grave recessione.

La empresa sufrió grandes pérdidas este trimestre.

L'azienda ha riportato grandi perdite questo trimestre.

El edificio sufrió daños graves a causa del terremoto.

L'edificio ha subito gravi danni a causa del terremoto.

Nuestra reputación sufrió un duro golpe.

La nostra reputazione ha subito un duro colpo.

Soggetti Inanimati

In questo contesto, il soggetto che 'subisce' è spesso un oggetto inanimato, come 'el puente' (il ponte) o 'la economía' (l'economia). In italiano, usiamo 'subire' o 'riportare' in modo simile.

Confondere con 'soportar'

Errore:El puente sufrió el peso.

Correzione: El puente soportó el peso. ('Soportar' significa reggere o sopportare un peso/una pressione, mentre 'sufrir' significa esserne negativamente influenzato. In italiano, 'sopportare' è più appropriato per il peso fisico.)

Non confondere "recibir" con "sufrir"

L'errore più comune è usare "recibir" quando si parla di conseguenze negative astratte o perdite, dove "sufrir" è più appropriato. Ricorda che "recibir" è più vicino all'idea di 'ricevere' un'azione, mentre "sufrir" implica il 'patire' un danno o una conseguenza.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.