Come si dice "incorrere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “incorrere” è “recibir” — usa "recibir" quando "incorrere" si riferisce all'atto di subire passivamente qualcosa, spesso un evento fisico o un'azione diretta da parte di un altro..
recibir
reh-see-BEER/re.siˈβiɾ/

Esempi
El corredor recibió una sanción por conducta antideportiva.
Il corridore ha subito una sanzione per condotta antisportiva.
El boxeador recibió un golpe fatal en el último asalto.
Il pugile ha subito un colpo fatale all'ultimo round.
El edificio recibió graves daños por el terremoto.
L'edificio ha riportato gravi danni a causa del terremoto.
Tuvo que recibir las críticas del jefe en silencio.
Ha dovuto subire le critiche del capo in silenzio.
Tono Formale
Quando usato nel senso di 'subire' o 'riportare', 'recibir' suona più formale e distaccato rispetto a 'sufrir', che enfatizza il dolore emotivo personale (come in italiano 'soffrire').
sufrir
/soo-FREER//suˈfɾiɾ/

Esempi
La economía del país sufrió una grave recesión.
L'economia del paese ha subito una grave recessione.
La empresa sufrió grandes pérdidas este trimestre.
L'azienda ha riportato grandi perdite questo trimestre.
El edificio sufrió daños graves a causa del terremoto.
L'edificio ha subito gravi danni a causa del terremoto.
Nuestra reputación sufrió un duro golpe.
La nostra reputazione ha subito un duro colpo.
Soggetti Inanimati
In questo contesto, il soggetto che 'subisce' è spesso un oggetto inanimato, come 'el puente' (il ponte) o 'la economía' (l'economia). In italiano, usiamo 'subire' o 'riportare' in modo simile.
Confondere con 'soportar'
Errore: “El puente sufrió el peso.”
Correzione: El puente soportó el peso. ('Soportar' significa reggere o sopportare un peso/una pressione, mentre 'sufrir' significa esserne negativamente influenzato. In italiano, 'sopportare' è più appropriato per il peso fisico.)
Non confondere "recibir" con "sufrir"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

