sufrir
soo-FREER
/suˈfɾiɾ/
Quando 'sufrir' significa soffrire un dolore fisico o emotivo.
sufrir(Verbo)
soffrire
?dolore fisico o emotivo
,essere in pena
?provare angoscia
addolorarsi
?emotional suffering
📝 In Azione
Mi abuelo sufrió mucho después de la operación.
B1Mio nonno ha sofferto molto dopo l'operazione.
Ella sufre de insomnio crónico.
B1Lei soffre di insonnia cronica.
No quiero que sufras por mi culpa.
A2Non voglio che tu soffra per colpa mia.
💡 Punti grammaticali
Sufrir vs. Padecer
Entrambi significano 'soffrire', ma 'padecer' suggerisce spesso di soffrire di una condizione o malattia specifica, solitamente cronica, mentre 'sufrir' è più generale. In italiano, 'soffrire' copre entrambi i sensi, ma 'patire' è più vicino a 'padecer'.
❌ Errori Comuni
Uso di 'de' per la sofferenza diretta
Errore: “Sufro el dolor.”
Correzione: Sufro de dolor. (La preposizione 'de' è spesso usata quando si parla della fonte o della condizione di cui si soffre, anche se in italiano diremmo semplicemente 'Soffro il dolore' o 'Ho dolore'.)
⭐ Consigli d''uso
Emotivo vs. Fisico
Si può usare 'sufrir' sia per il dolore emotivo (sufrir por amor) sia per il dolore fisico (sufrir una herida). In italiano, 'soffrire' funziona allo stesso modo.

Quando 'sufrir' significa subire un processo o un cambiamento.
sufrir(Verbo)
subire
?un processo, un cambiamento o una conseguenza
,riportare
?danni o perdite
incorrere
?financial losses
,tollerare
?rarely, in older usage
📝 In Azione
La empresa sufrió grandes pérdidas este trimestre.
B2L'azienda ha riportato grandi perdite questo trimestre.
El edificio sufrió daños graves a causa del terremoto.
B2L'edificio ha subito gravi danni a causa del terremoto.
Nuestra reputación sufrió un duro golpe.
C1La nostra reputazione ha subito un duro colpo.
💡 Punti grammaticali
Soggetti Inanimati
In questo contesto, il soggetto che 'subisce' è spesso un oggetto inanimato, come 'el puente' (il ponte) o 'la economía' (l'economia). In italiano, usiamo 'subire' o 'riportare' in modo simile.
❌ Errori Comuni
Confondere con 'soportar'
Errore: “El puente sufrió el peso.”
Correzione: El puente soportó el peso. ('Soportar' significa reggere o sopportare un peso/una pressione, mentre 'sufrir' significa esserne negativamente influenzato. In italiano, 'sopportare' è più appropriato per il peso fisico.)
⭐ Consigli d''uso
Contesto Finanziario
Se si parla di denaro o affari, 'sufrir' è il verbo perfetto per parlare di perdite o riduzioni finanziarie (es. 'sufrir pérdidas').
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: sufrir
Domanda 1 di 1
Quale frase usa 'sufrir' nel suo senso figurato (Significato 2)?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
È 'sufrir' sempre negativo?
Sì, 'sufrir' implica quasi sempre l'esperienza di qualcosa di difficile, doloroso o dannoso. Non lo useresti per descrivere il godimento di qualcosa.
Come si dice 'Soffro di una malattia'?
Puoi usare 'sufrir de' o 'padecer de'. Ad esempio: 'Sufro de migrañas' (Soffro di emicranie).