Inklingo

Come si dice "riportare" in spagnolo

Italian → spagnolo

recibir

reh-see-BEER/re.siˈβiɾ/

verboB2neutro
Si usa 'recibir' quando 'riportare' indica l'atto di subire passivamente un colpo, un danno fisico o un'offesa.
Un bambino triste seduto con un ginocchio fasciato, illustrando il subire un'esperienza negativa.

Esempi

El boxeador recibió un golpe fatal en el último asalto.

Il pugile ha riportato un colpo fatale nell'ultimo round.

El edificio recibió graves daños por el terremoto.

L'edificio ha riportato gravi danni a causa del terremoto.

Tuvo que recibir las críticas del jefe en silencio.

Ha dovuto subire le critiche del capo in silenzio.

Tono Formale

Quando usato nel senso di 'subire' o 'riportare', 'recibir' suona più formale e distaccato rispetto a 'sufrir', che enfatizza il dolore emotivo personale (come in italiano 'soffrire').

sufrir

/soo-FREER//suˈfɾiɾ/

verboB2neutro
Si usa 'sufrir' quando 'riportare' si riferisce a subire perdite economiche, danni materiali o conseguenze negative.
Un pezzo di argilla morbida e marrone che viene attivamente modellato e trasformato in un vaso liscio e finito da un paio di mani gentili, a simboleggiare il subire un processo.

Esempi

La empresa sufrió grandes pérdidas este trimestre.

L'azienda ha riportato grandi perdite questo trimestre.

El edificio sufrió daños graves a causa del terremoto.

L'edificio ha subito gravi danni a causa del terremoto.

Nuestra reputación sufrió un duro golpe.

La nostra reputazione ha subito un duro colpo.

Soggetti Inanimati

In questo contesto, il soggetto che 'subisce' è spesso un oggetto inanimato, come 'el puente' (il ponte) o 'la economía' (l'economia). In italiano, usiamo 'subire' o 'riportare' in modo simile.

Confondere con 'soportar'

Errore:El puente sufrió el peso.

Correzione: El puente soportó el peso. ('Soportar' significa reggere o sopportare un peso/una pressione, mentre 'sufrir' significa esserne negativamente influenzato. In italiano, 'sopportare' è più appropriato per il peso fisico.)

Attenzione a 'recibir' vs 'sufrir'

La confusione più comune è usare 'recibir' quando in realtà si dovrebbe usare 'sufrir', specialmente parlando di perdite finanziarie o danni non fisici. Ricorda che 'recibir' è più spesso legato a un evento puntuale e diretto (un colpo), mentre 'sufrir' indica un'esperienza più prolungata o una conseguenza negativa generale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.