Come si dice "riportare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “riportare” è “recibir” — si usa 'recibir' quando 'riportare' indica l'atto di subire passivamente un colpo, un danno fisico o un'offesa..
recibir
reh-see-BEER/re.siˈβiɾ/

Esempi
El boxeador recibió un golpe fatal en el último asalto.
Il pugile ha riportato un colpo fatale nell'ultimo round.
El edificio recibió graves daños por el terremoto.
L'edificio ha riportato gravi danni a causa del terremoto.
Tuvo que recibir las críticas del jefe en silencio.
Ha dovuto subire le critiche del capo in silenzio.
Tono Formale
Quando usato nel senso di 'subire' o 'riportare', 'recibir' suona più formale e distaccato rispetto a 'sufrir', che enfatizza il dolore emotivo personale (come in italiano 'soffrire').
sufrir
/soo-FREER//suˈfɾiɾ/

Esempi
La empresa sufrió grandes pérdidas este trimestre.
L'azienda ha riportato grandi perdite questo trimestre.
El edificio sufrió daños graves a causa del terremoto.
L'edificio ha subito gravi danni a causa del terremoto.
Nuestra reputación sufrió un duro golpe.
La nostra reputazione ha subito un duro colpo.
Soggetti Inanimati
In questo contesto, il soggetto che 'subisce' è spesso un oggetto inanimato, come 'el puente' (il ponte) o 'la economía' (l'economia). In italiano, usiamo 'subire' o 'riportare' in modo simile.
Confondere con 'soportar'
Errore: “El puente sufrió el peso.”
Correzione: El puente soportó el peso. ('Soportar' significa reggere o sopportare un peso/una pressione, mentre 'sufrir' significa esserne negativamente influenzato. In italiano, 'sopportare' è più appropriato per il peso fisico.)
Attenzione a 'recibir' vs 'sufrir'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

