Inklingo

Come si dice "subire" in spagnolo

Italian → spagnolo

sufrir

/soo-FREER//suˈfɾiɾ/

verboB2generale
Si usa quando il soggetto italiano 'subisce' un processo, un cambiamento o una conseguenza, spesso negativa come perdite o danni.
Un pezzo di argilla morbida e marrone che viene attivamente modellato e trasformato in un vaso liscio e finito da un paio di mani gentili, a simboleggiare il subire un processo.

Esempi

La empresa sufrió grandes pérdidas este trimestre.

L'azienda ha subito grandi perdite questo trimestre.

El edificio sufrió daños graves a causa del terremoto.

L'edificio ha subito gravi danni a causa del terremoto.

Nuestra reputación sufrió un duro golpe.

La nostra reputazione ha subito un duro colpo.

Soggetti Inanimati

In questo contesto, il soggetto che 'subisce' è spesso un oggetto inanimato, come 'el puente' (il ponte) o 'la economía' (l'economia). In italiano, usiamo 'subire' o 'riportare' in modo simile.

Confondere con 'soportar'

Errore:El puente sufrió el peso.

Correzione: El puente soportó el peso. ('Soportar' significa reggere o sopportare un peso/una pressione, mentre 'sufrir' significa esserne negativamente influenzato. In italiano, 'sopportare' è più appropriato per il peso fisico.)

recibir

reh-see-BEER/re.siˈβiɾ/

verboB2generale
Si usa specificamente quando il soggetto italiano 'subisce' un'esperienza negativa o un evento improvviso e spesso dannoso, come un colpo o un danno fisico.
Un bambino triste seduto con un ginocchio fasciato, illustrando il subire un'esperienza negativa.

Esempi

El boxeador recibió un golpe fatal en el último asalto.

Il pugile ha subito un colpo fatale all'ultimo round.

El edificio recibió graves daños por el terremoto.

L'edificio ha riportato gravi danni a causa del terremoto.

Tuvo que recibir las críticas del jefe en silencio.

Ha dovuto subire le critiche del capo in silenzio.

Tono Formale

Quando usato nel senso di 'subire' o 'riportare', 'recibir' suona più formale e distaccato rispetto a 'sufrir', che enfatizza il dolore emotivo personale (come in italiano 'soffrire').

experimentar

/ex-peh-ree-men-TAR//ekspeɾimenˈtaɾ/

verboB1generale
Si usa quando il soggetto italiano 'subisce' un'esperienza, un'emozione o una sensazione, che può essere positiva, negativa o neutra, senza necessariamente implicare un danno.
Una persona in piedi sulla cima di una montagna con le braccia spalancate, che guarda un bellissimo tramonto.

Esempi

Ella experimentó una gran alegría al recibir la noticia.

Ha provato una grande gioia nel ricevere la notizia.

La ciudad ha experimentado muchos cambios este año.

La città ha subito molti cambiamenti quest'anno.

Un Verbo Regolare

Questo verbo segue lo schema standard per i verbi in -ar, il che significa che una volta conosciute le regole delle desinenze, puoi coniugarlo in qualsiasi tempo facilmente!

Esperienza vs. Experimentar

Errore:Usare 'experiencia' come verbo.

Correzione: In spagnolo, 'experiencia' è solo un sostantivo (la cosa che si ha). Per descrivere l'azione di avere quell'esperienza, usa sempre il verbo 'experimentar'.

Confusione tra 'sufrir' e 'recibir'

La confusione più comune è tra 'sufrir' e 'recibir'. 'Sufrir' si usa per processi o conseguenze a lungo termine (es. perdite), mentre 'recibir' si usa per eventi puntuali e spesso fisici (es. un colpo). 'Experimentar' è più generale e meno legato a eventi negativi.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.