Come si dice "accumulare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “accumulare” è “ahorrar” — usa "ahorrar" quando l'accumulo si riferisce specificamente al mettere da parte denaro o risorse con l'obiettivo di un acquisto futuro, un investimento o per far fronte a spese impreviste..
ahorrar
ah-oh-RRAHR (roll the 'rr')/a.oˈraɾ/

Esempi
Quiero ahorrar suficiente dinero para viajar a España el próximo año.
Voglio risparmiare abbastanza soldi per viaggiare in Spagna l'anno prossimo.
¿Cuánto dinero ahorras al mes?
Quanti soldi risparmi al mese?
Mi abuela siempre ahorraba monedas en una caja de galletas.
Mia nonna metteva sempre da parte le monete in un barattolo per i biscotti.
Uso Diretto
'Ahorrar' si usa direttamente con ciò che si sta risparmiando, di solito denaro o una quantità specifica: 'Ahorro diez dólares' (Risparmio dieci dollari). In italiano, l'uso è molto simile.
Ahorrar vs. Salvar
Errore: “Usare 'salvar' per il denaro (es. 'Salvé mucho dinero').”
Correzione: 'Salvar' significa salvare o soccorrere una vita. Usa 'ahorrar' solo per denaro, tempo, sforzo o risorse. In italiano, 'salvare' si usa per 'rescue', mentre 'risparmiare' si usa per 'save money/time'.
juntar
/hoon-TAR//xunˈtaɾ/

Esempi
Estoy juntando dinero para comprar un coche nuevo.
Sto mettendo da parte soldi per comprare una macchina nuova.
Ella junta estampillas desde que era niña.
Lei colleziona francobolli da quando era bambina.
Juntar vs. Risparmiare
'Ahorrar' (risparmiare) è specificamente legato al non spendere denaro. 'Juntar' enfatizza l'atto di costruire un mucchio o una quantità per uno scopo specifico, simile a 'mettere da parte'.
Differenza tra "ahorrar" e "juntar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

