Come si dice "commettere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “commettere” è “cometer” — si usa "cometer" quando ci si riferisce a un'azione sbagliata, un crimine, un'infrazione o un peccato. È la traduzione più comune per "commettere" nel senso di fare qualcosa di illecito o moralmente riprovevole.
cometer
koh-meh-TERko.meˈteɾ

Esempi
El ladrón cometió el robo con violencia.
Il ladro ha commesso il furto con violenza.
El conductor cometió una infracción de tráfico y recibió una multa.
L'autista ha commesso un'infrazione stradale e ha ricevuto una multa.
No te preocupes, todos podemos cometer errores.
Non preoccuparti, tutti possiamo fare degli errori.
Jamás cometería un acto tan deshonesto.
Non commetterei mai un atto così disonesto.
Richiede Sempre un Oggetto dell'Azione
A differenza dell'italiano, dove a volte si può semplicemente 'commettere', in spagnolo 'cometer' deve essere sempre seguito immediatamente dall'errore o dal crimine che si sta compiendo: 'cometer un error' (commettere un errore).
Usare 'Cometer' per la Dedizione
Errore: “Quiero cometer a mi trabajo.”
Correzione: Quiero dedicarme a mi trabajo. ('Cometer' è per azioni negative; usa 'dedicarse' o 'comprometerse' per dedizione o promessa.)
incurrir
een-koo-reeriŋkuˈriɾ

Esempi
No vuelvas a incurrir en la misma falta.
Non ricadere nella stessa mancanza.
No quiero incurrir en el mismo error dos veces.
Non voglio cadere nello stesso errore due volte.
El testigo podría incurrir en un delito si miente bajo juramento.
Il testimone potrebbe commettere un reato se mente sotto giuramento.
Es fácil incurrir en contradicciones si no tienes los datos claros.
È facile cadere in contraddizioni se non si hanno i fatti chiari.
La connessione con 'En'
Incurrir è un verbo 'di squadra': ha quasi sempre bisogno della parola 'en' dopo di sé per collegarsi all'errore o al problema di cui si sta parlando. In italiano, spesso usiamo la preposizione 'in' o semplicemente la preposizione che regge il complemento (es. commettere un errore, incorrere in spese).
Tono Formale
Mentre 'cometer un error' è molto comune, 'incurrir en un error' suona più professionale ed è preferito nella scrittura commerciale o legale. In italiano, 'incorrerre in un errore' ha una sfumatura simile di formalità rispetto a 'fare un errore'.
Non dimenticare 'En'
Errore: “Incurrir un error.”
Correzione: Incurrir en un error. (Lo spagnolo richiede 'en' per collegare l'azione alla conseguenza.) In italiano, la costruzione corretta è 'commettere un errore' o 'incorrere in un errore'.
comenzar
koh-men-SARko.menˈsaɾ

Esempi
Las obras comenzarán la próxima semana.
I lavori inizieranno la prossima settimana.
La construcción comenzará en el verano.
La costruzione inizierà in estate.
Su nueva etapa profesional comenzó con un cambio de ciudad.
La sua nuova fase professionale è iniziata con un cambio di città.
El debate tiene que comenzar con un resumen de las reglas.
Il dibattito deve iniziare con un riassunto delle regole.
Iniziare in modo impersonale
Quando si parla di tempo o clima, il soggetto è spesso l'evento stesso (es. 'La lluvia comienza'), rendendo facile usare la forma 'él/ella' (terza persona singolare).
Attenzione al falso amico "comenzar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


