Come si dice "avviare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “avviare” è “empezar” — si usa per indicare l'inizio di un'azione, un evento o un periodo di tempo in generale, come una lezione o una conversazione..
empezar
/em-peh-SAR//em.peˈsaɾ/

Esempi
La clase empieza a las nueve.
La lezione inizia alle nove.
¿A qué hora empieza la película?
A che ora inizia il film?
Empecé un nuevo trabajo la semana pasada.
Ho iniziato un nuovo lavoro la settimana scorsa.
Il cambio 'e' in 'ie'
Al tempo presente, la 'e' di 'empezar' diventa 'ie' per la maggior parte delle forme (yo, tú, él, ellos). Nota come 'nosotros' e 'vosotros' mantengano la 'e' originale. Pensala come un verbo 'a stivale' perché le forme che cambiano disegnano una forma di stivale nella tabella di coniugazione!
La regola ortografica 'z' in 'c'
Per mantenere il suono corretto, la lettera 'z' cambia in 'c' davanti a una 'e'. Lo vedrai nella forma 'yo' del pretérito ('empecé') e in tutte le forme del presente congiuntivo ('empiece', 'empieces', ecc.).
Dimenticare il cambio di radice
Errore: “Yo *empezo* la tarea.”
Correzione: Yo *empiezo* la tarea. Non dimenticare che la 'e' cambia in 'ie' al presente per la maggior parte delle forme.
iniciar
ee-nee-SYAR/i.niˈsjar/

Esempi
Necesitamos iniciar la reunión a las diez en punto.
Dobbiamo iniziare la riunione esattamente alle dieci in punto.
El presidente inició una nueva investigación sobre el caso.
Il presidente ha avviato una nuova indagine sul caso.
Uso Transitivo
Quando usi 'iniciar' in questo modo, deve sempre 'avviare' qualcosa direttamente. Ad esempio, 'iniciar el coche' (avviare l'auto). In italiano, 'avviare' è spesso preferito qui.
Confondere l'inizio di un soggetto inanimato
Errore: “La clase inicia a las tres.”
Correzione: La classe comincia alle tre. ('Empezar' o 'comenzar' sono solitamente migliori quando il soggetto inizia da solo, come una lezione o un film, anche se 'iniciar' non è strettamente sbagliato, suona meno naturale.)
arrancar
/ah-rrahn-KAHR//araŋˈkar/

Esempi
El coche no quiere arrancar en las mañanas frías.
L'auto non vuole avviarsi nelle mattine fredde.
Espera un momento, el ordenador está arrancando.
Aspetta un momento, il computer si sta avviando.
Attenzione al Cambio Ortografico
Nella forma 'io' del passato remoto (Pretérito), la 'c' cambia in 'qu' (arranqué). Questo assicura che la parola mantenga un suono duro di 'k' (come la 'c' dura italiana davanti a 'e' o 'i' in spagnolo, che è 'qu' in italiano).
Evita 'arrancé'
Errore: “Escribí 'arrancé' ayer.”
Correzione: Escribí 'arranqué' ayer. Usiamo 'qu' per mantenere il suono duro della 'c' (come la 'c' dura italiana) prima della vocale 'e'.
encender
en-sen-DEHR/en.senˈdeɾ/

Esempi
Por favor, ¿puedes encender la televisión?
Per favore, puoi accendere la televisione?
Siempre enciendo las luces antes de que oscurezca.
Accendo sempre le luci prima che faccia buio.
Mi coche no enciende por el frío.
La mia macchina non parte a causa del freddo.
Il trucco della 'E che diventa IE'
Al presente indicativo, la 'e' centrale di 'encender' cambia in 'ie' (enciendo). Questo accade per quasi tutti i soggetti tranne 'nosotros' e 'vosotros'.
Dimenticare il cambio di radice
Errore: “Yo encendo la luz.”
Correzione: Yo enciendo la luz. (La 'e' deve cambiare in 'ie' al presente per suonare naturale.)
poner
/po-ner//poˈneɾ/

Esempi
Por favor, pon la televisión.
Per favore, accendi la televisione.
¿Puedes poner algo de música?
Puoi mettere un po' di musica?
Puse la calefacción porque hacía frío.
Ho acceso il riscaldamento perché faceva freddo.
cargar
/kar-GAR//kaɾˈɣaɾ/

Esempi
La página web tardó mucho en cargar.
Il sito web ha impiegato molto tempo a caricarsi.
Voy a cargar mis fotos a la nube.
Caricherò le mie foto sul cloud.
El programa está cargando los archivos necesarios.
Il programma sta caricando i file necessari.
L'Azione Opposta
L'opposto di 'cargar' (caricare su qualcosa) è 'descargar' (scaricare da qualcosa). Questo vale sia per oggetti fisici che per file digitali. In italiano, 'caricare' (upload) e 'scaricare' (download) sono distinti, ma 'cargar' copre entrambi i significati di 'caricare' a seconda del contesto.
comenzar
koh-men-SAR/ko.menˈsaɾ/

Esempi
La construcción comenzará en el verano.
La costruzione inizierà in estate.
Su nueva etapa profesional comenzó con un cambio de ciudad.
La sua nuova fase professionale è iniziata con un cambio di città.
El debate tiene que comenzar con un resumen de las reglas.
Il dibattito deve iniziare con un riassunto delle regole.
Iniziare in modo impersonale
Quando si parla di tempo o clima, il soggetto è spesso l'evento stesso (es. 'La lluvia comienza'), rendendo facile usare la forma 'él/ella' (terza persona singolare).
ejecutar
/eh-heh-koo-TAR//exeˈku.taɾ/

Esempi
Haz doble clic para ejecutar el archivo.
Fai doppio clic per eseguire il file.
empiece
/em-pyeh-seh//emˈpjese/

Esempi
Quiero que mi hijo empiece la escuela en septiembre.
Voglio che mio figlio inizi la scuola a settembre.
¡Empiece usted el discurso ahora, por favor!
Per favore, inizi Lei il discorso adesso!
Dudo que ella empiece a trabajar tan pronto.
Dubito che lei cominci a lavorare così presto.
Il Congiuntivo (El Subjuntivo)
Questa forma ('empiece') fa parte del set verbale speciale (il Congiuntivo) usato quando si parla di desideri, dubbi, emozioni, o quando si dà un comando formale (usted). In italiano usiamo il congiuntivo in contesti simili, ad esempio dopo 'voglio che...'
Comandi Formali
Quando si dà un'istruzione formale a 'usted' (il Lei italiano), si usa 'empiece' per iniziare un'azione: '¡Empiece a leer!' (Cominci a leggere!). Questo corrisponde all'imperativo formale italiano.
Cambiamento Vocalico E → IE
Il verbo base 'empezar' cambia la 'e' della radice in 'ie' nella maggior parte delle forme del presente, inclusa 'empiece'. Ricordate questo spostamento vocalico, che non è comune in italiano dove i verbi come 'iniziare' sono regolari.
Omettere il Cambiamento Vocalico
Errore: “Usare *empece* invece di *empiece*.”
Correzione: La forma corretta è *empiece*. La 'e' centrale cambia in 'ie' per mantenere una coerenza fonetica con la struttura dell'infinito in queste forme, un fenomeno che non ha un analogo diretto in italiano.
Confondere Congiuntivo e Indicativo
Errore: “Dire 'Quiero que él empieza' (usando la forma verbale normale).”
Correzione: Dopo verbi come 'querer' (volere), lo spagnolo richiede la forma speciale del congiuntivo: 'Quiero que él empiece'. In italiano, dopo 'Voglio che', usiamo sempre il congiuntivo ('Voglio che lui inizi').
montar
/mon-TAR//monˈtaɾ/

Esempi
Quiere montar un negocio de comida orgánica.
Vuole avviare un'attività di cibo biologico.
El director está montando la próxima obra de teatro.
Il regista sta mettendo in scena la prossima opera teatrale.
Montaron una fiesta sorpresa para su cumpleaños.
Hanno organizzato una festa a sorpresa per il suo compleanno.
Confusione tra 'empezar'/'comenzar' e 'arrancar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.









