Inklingo

Come si dice "affidare" in spagnolo

La parola spagnola più comune peraffidareè confiarusa 'confiar' quando affidi qualcosa di valore emotivo o materiale, o un segreto, a una persona di cui ti fidi.

confiar🔊B1

Usa 'confiar' quando affidi qualcosa di valore emotivo o materiale, o un segreto, a una persona di cui ti fidi.

Scopri di più →
encargar🔊B1

Utilizza 'encargar' quando deleghi un compito specifico o dai istruzioni a qualcuno per fare qualcosa, specialmente se è un incarico pratico o un ordine.

Scopri di più →
encomendar🔊B1

Scegli 'encomendar' per affidare una responsabilità più seria, un compito importante o un incarico formale, spesso in un contesto professionale o ufficiale.

Scopri di più →
depositar🔊B2

Usa 'depositar' in senso figurato per indicare che metti completamente la tua fiducia, speranza o aspettative in qualcuno o qualcosa.

Scopri di più →
cometer🔊C1

Impiega 'cometer' quando si delega un compito, specialmente se si tratta di un incarico significativo o di una responsabilità che viene trasferita.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

confiar

kon-fyahrkoɱˈfjaɾ

verboB1neutro
Usa 'confiar' quando affidi qualcosa di valore emotivo o materiale, o un segreto, a una persona di cui ti fidi.
Un'illustrazione di un libro di fiabe che raffigura una persona che consegna con cura una piccola cassetta di legno ornata e chiusa a chiave a un'altra persona che la riceve con grande attenzione, a simboleggiare l'affidamento di un oggetto di valore.

Esempi

Le confié mi secreto a mi mejor amigo.

Ho confidato il mio segreto al mio migliore amico.

El director me confió la dirección del proyecto.

Il direttore mi ha affidato la direzione del progetto.

Voy a confiarte las llaves de mi casa.

Ti affiderò le chiavi di casa mia.

Struttura Diversa: 'confiar algo a alguien'

Quando si affida qualcosa, la struttura cambia. Si usa a per indicare chi riceve il segreto o il compito. Lo schema è: confiar [la cosa] a [la persona]. Questo è simile all'italiano 'affidare qualcosa a qualcuno'.

Confondere 'en' e 'a'

Errore:Le confié mi secreto en mi amigo.

Correzione: Le confié mi secreto a mi amigo. (Ho confidato il mio segreto al mio amico.) Usa 'a' quando dai qualcosa (come un segreto) a qualcuno, e 'en' quando esprimi semplicemente fiducia in lui/lei.

encargar

en-kar-GAReŋ.kaɾˈɣaɾ

verboB1neutro
Utilizza 'encargar' quando deleghi un compito specifico o dai istruzioni a qualcuno per fare qualcosa, specialmente se è un incarico pratico o un ordine.
Un fornaio amichevole con un grembiule bianco che porge una scatola di pasticcini appena sfornati a un cliente in attesa.

Esempi

Le encargué la compra de víveres para la fiesta.

Gli ho incaricato di comprare i viveri per la festa.

Encargué una pizza para la cena.

Ho ordinato una pizza per cena.

Le encargué el proyecto a María.

Ho incaricato Maria del progetto.

Te encargo que compres leche al volver.

Ti chiedo di comprare il latte al ritorno.

Due usi diversi

Puoi 'encargar' un oggetto (ordinare qualcosa) OPPURE 'encargar' una persona (affidare un compito a qualcuno). La struttura cambia: 'encargar algo' vs 'encargar a alguien'. In italiano, per ordinare un oggetto si usa 'ordinare' o 'richiedere', mentre per affidare un compito si usa 'affidare' o 'incaricare'.

La costruzione con 'que'

Quando vuoi che qualcuno faccia qualcosa, usa 'encargar que + congiuntivo': 'Te encargo que llegues temprano' (Ti chiedo di arrivare presto). In italiano si userebbe 'Ti chiedo di arrivare presto' o 'Ti incarico di arrivare presto'.

Forma riflessiva

'Encargarse de' significa 'occuparsi di' o 'prendersi carico di': 'Yo me encargo de la cocina' (Mi occupo io della cucina). Questo corrisponde all'italiano 'occuparsi di' o 'prendersi carico di'.

Mancanza della preposizione

Errore:Dire 'encargar algo' quando si affida un compito a una persona

Correzione: Usa 'encargar algo a alguien': 'Le encargué el trabajo a Juan' (Ho affidato il lavoro a Juan), non 'encargué Juan el trabajo'. In italiano, la differenza è più chiara: 'Ho ordinato un libro' vs 'Ho affidato il lavoro a Juan'.

Forma verbale errata dopo 'que'

Errore:Usare l'infinito dopo 'encargar que'

Correzione: Usa il congiuntivo: 'Te encargo que vengas' (Ti chiedo di venire), non 'te encargo venir'. In italiano, dopo 'chiedere di' o 'incaricare di' si usa l'infinito o una struttura simile: 'Ti chiedo di venire', 'Ti incarico di venire'.

encomendar

en-ko-men-DAHRenkompenˈdaɾ

verboB1formale
Scegli 'encomendar' per affidare una responsabilità più seria, un compito importante o un incarico formale, spesso in un contesto professionale o ufficiale.
Un bambino che consegna con cura uno scrigno del tesoro scintillante e di piccole dimensioni a un adulto fidato, a rappresentare l'atto di affidare una responsabilità.

Esempi

Mi jefe me encomendó la dirección del proyecto.

Il mio capo mi ha affidato la gestione del progetto.

Ella encomendó sus hijos al cuidado de su madre.

Ha affidato i suoi figli alle cure della madre.

Antes de la cirugía, el paciente se encomendó a Dios.

Prima dell'intervento chirurgico, il paziente si è raccomandato a Dio.

Il cambio vocalico

Questo verbo è un 'verbo a cambio'. La 'e' al centro si trasforma in 'ie' in tutte le forme in cui si enfatizza quella sillaba (yo encomiendo), ma rimane 'e' quando l'enfasi è sulla desinenza (nosotros encomendamos). In italiano, questo fenomeno non è così diffuso nei verbi regolari, ma ricorda che in spagnolo la radice del verbo può cambiare.

Uso di 'se' per protezione

Quando si usa il riflessivo 'se' (encomendarse), di solito significa chiedere protezione o aiuto a un potere superiore o a qualcuno di influente. In italiano, useremmo forme come 'affidarsi a' o 'sottoporsi a'.

Confusione con 'comandare'

Errore:Usare 'encomendar' per significare 'dare un ordine' come 'comandare'.

Correzione: Usa 'mandar' o 'ordenar' per ordini semplici. 'Encomendar' si usa per affidare una responsabilità o un compito.

depositar

deh-poh-see-tahrdeposiˈtaɾ

verboB2formale
Usa 'depositar' in senso figurato per indicare che metti completamente la tua fiducia, speranza o aspettative in qualcuno o qualcosa.
Un bambino piccolo che tiene la mano di un adulto sorridente mentre cammina.

Esempi

He depositado toda mi confianza en el nuevo director.

Ho riposto tutta la mia fiducia nel nuovo direttore.

El pueblo depositó sus esperanzas en el cambio político.

Il popolo ha riposto le sue speranze nel cambiamento politico.

Riporre sentimenti come oggetti

In spagnolo, si 'deposita' fiducia o speranza come se si stesse fisicamente mettendo un oggetto nelle mani di qualcuno per custodirlo.

cometer

koh-meh-TERko.meˈteɾ

verboC1formale
Impiega 'cometer' quando si delega un compito, specialmente se si tratta di un incarico significativo o di una responsabilità che viene trasferita.
Un'illustrazione colorata di un personaggio adulto che porge una grande chiave d'oro dall'aspetto importante a un altro personaggio adulto, a simboleggiare il trasferimento di responsabilità.

Esempi

El director cometió la nueva tarea al equipo más experimentado.

Il direttore ha affidato il nuovo compito al team più esperto.

Usa Alternative Moderne

Sebbene 'cometer' sia storicamente corretto per 'affidare' (to entrust), i parlanti spagnoli moderni usano quasi sempre 'encargar' o 'confiar' al suo posto. Attieniti a questi verbi per la conversazione quotidiana.

Confusione tra 'encargar' ed 'encomendar'

Molti studenti confondono 'encargar' ed 'encomendar'. Ricorda che 'encargar' è più generico per un compito o un ordine (anche una pizza!), mentre 'encomendar' implica una responsabilità più formale e specifica, spesso professionale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.