Come si dice "affidare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “affidare” è “confiar” — usa 'confiar' quando affidi qualcosa di valore emotivo o materiale, o un segreto, a una persona di cui ti fidi.
confiar
kon-fyahrkoɱˈfjaɾ

Esempi
Le confié mi secreto a mi mejor amigo.
Ho confidato il mio segreto al mio migliore amico.
El director me confió la dirección del proyecto.
Il direttore mi ha affidato la direzione del progetto.
Voy a confiarte las llaves de mi casa.
Ti affiderò le chiavi di casa mia.
Struttura Diversa: 'confiar algo a alguien'
Quando si affida qualcosa, la struttura cambia. Si usa a per indicare chi riceve il segreto o il compito. Lo schema è: confiar [la cosa] a [la persona]. Questo è simile all'italiano 'affidare qualcosa a qualcuno'.
Confondere 'en' e 'a'
Errore: “Le confié mi secreto en mi amigo.”
Correzione: Le confié mi secreto a mi amigo. (Ho confidato il mio segreto al mio amico.) Usa 'a' quando dai qualcosa (come un segreto) a qualcuno, e 'en' quando esprimi semplicemente fiducia in lui/lei.
encargar
en-kar-GAReŋ.kaɾˈɣaɾ

Esempi
Le encargué la compra de víveres para la fiesta.
Gli ho incaricato di comprare i viveri per la festa.
Encargué una pizza para la cena.
Ho ordinato una pizza per cena.
Le encargué el proyecto a María.
Ho incaricato Maria del progetto.
Te encargo que compres leche al volver.
Ti chiedo di comprare il latte al ritorno.
Due usi diversi
Puoi 'encargar' un oggetto (ordinare qualcosa) OPPURE 'encargar' una persona (affidare un compito a qualcuno). La struttura cambia: 'encargar algo' vs 'encargar a alguien'. In italiano, per ordinare un oggetto si usa 'ordinare' o 'richiedere', mentre per affidare un compito si usa 'affidare' o 'incaricare'.
La costruzione con 'que'
Quando vuoi che qualcuno faccia qualcosa, usa 'encargar que + congiuntivo': 'Te encargo que llegues temprano' (Ti chiedo di arrivare presto). In italiano si userebbe 'Ti chiedo di arrivare presto' o 'Ti incarico di arrivare presto'.
Forma riflessiva
'Encargarse de' significa 'occuparsi di' o 'prendersi carico di': 'Yo me encargo de la cocina' (Mi occupo io della cucina). Questo corrisponde all'italiano 'occuparsi di' o 'prendersi carico di'.
Mancanza della preposizione
Errore: “Dire 'encargar algo' quando si affida un compito a una persona”
Correzione: Usa 'encargar algo a alguien': 'Le encargué el trabajo a Juan' (Ho affidato il lavoro a Juan), non 'encargué Juan el trabajo'. In italiano, la differenza è più chiara: 'Ho ordinato un libro' vs 'Ho affidato il lavoro a Juan'.
Forma verbale errata dopo 'que'
Errore: “Usare l'infinito dopo 'encargar que'”
Correzione: Usa il congiuntivo: 'Te encargo que vengas' (Ti chiedo di venire), non 'te encargo venir'. In italiano, dopo 'chiedere di' o 'incaricare di' si usa l'infinito o una struttura simile: 'Ti chiedo di venire', 'Ti incarico di venire'.
encomendar
en-ko-men-DAHRenkompenˈdaɾ

Esempi
Mi jefe me encomendó la dirección del proyecto.
Il mio capo mi ha affidato la gestione del progetto.
Ella encomendó sus hijos al cuidado de su madre.
Ha affidato i suoi figli alle cure della madre.
Antes de la cirugía, el paciente se encomendó a Dios.
Prima dell'intervento chirurgico, il paziente si è raccomandato a Dio.
Il cambio vocalico
Questo verbo è un 'verbo a cambio'. La 'e' al centro si trasforma in 'ie' in tutte le forme in cui si enfatizza quella sillaba (yo encomiendo), ma rimane 'e' quando l'enfasi è sulla desinenza (nosotros encomendamos). In italiano, questo fenomeno non è così diffuso nei verbi regolari, ma ricorda che in spagnolo la radice del verbo può cambiare.
Uso di 'se' per protezione
Quando si usa il riflessivo 'se' (encomendarse), di solito significa chiedere protezione o aiuto a un potere superiore o a qualcuno di influente. In italiano, useremmo forme come 'affidarsi a' o 'sottoporsi a'.
Confusione con 'comandare'
Errore: “Usare 'encomendar' per significare 'dare un ordine' come 'comandare'.”
Correzione: Usa 'mandar' o 'ordenar' per ordini semplici. 'Encomendar' si usa per affidare una responsabilità o un compito.
depositar
deh-poh-see-tahrdeposiˈtaɾ

Esempi
He depositado toda mi confianza en el nuevo director.
Ho riposto tutta la mia fiducia nel nuovo direttore.
El pueblo depositó sus esperanzas en el cambio político.
Il popolo ha riposto le sue speranze nel cambiamento politico.
Riporre sentimenti come oggetti
In spagnolo, si 'deposita' fiducia o speranza come se si stesse fisicamente mettendo un oggetto nelle mani di qualcuno per custodirlo.
cometer
koh-meh-TERko.meˈteɾ

Esempi
El director cometió la nueva tarea al equipo más experimentado.
Il direttore ha affidato il nuovo compito al team più esperto.
Usa Alternative Moderne
Sebbene 'cometer' sia storicamente corretto per 'affidare' (to entrust), i parlanti spagnoli moderni usano quasi sempre 'encargar' o 'confiar' al suo posto. Attieniti a questi verbi per la conversazione quotidiana.
Confusione tra 'encargar' ed 'encomendar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




