Come si dice "assegnare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “assegnare” è “asignar” — usa "asignar" quando si dà un compito, un incarico o una responsabilità, simile all'italiano "assegnare" nel senso di "dare un compito".
asignar
ah-seen-YARasiˈnaɾ

Esempi
El profesor asignó mucha tarea para el fin de semana.
L'insegnante ha assegnato molti compiti per il fine settimana.
Debemos asignar un color diferente a cada carpeta.
Dovremmo assegnare un colore diverso a ciascuna cartella.
El gobierno decidió asignar más fondos a la investigación médica.
Il governo ha deciso di allocare più fondi alla ricerca medica.
Uso della preposizione 'a' con le persone
Quando assegni qualcosa A qualcuno, usa la preposizione 'a' prima della persona che riceve il compito (es. 'Asigné la tarea a Juan'). In italiano, useremmo 'a' o 'all'' (es. 'Ho assegnato il compito a Marco').
Un verbo regolare
Questo verbo segue le regole standard dei verbi in -ar, rendendolo molto prevedibile nella coniugazione. Come in italiano, i verbi regolari in '-are' seguono schemi fissi.
La trappola di 'sign'
Errore: “Usare 'asignar' quando si intende firmare un documento.”
Correzione: Usa 'firmar' per firmare con il tuo nome. 'Asignar' serve solo per dare compiti o risorse. In italiano, 'firmare' è il verbo corretto per un documento, mentre 'assegnare' si usa per compiti o risorse.
Mancanza dell'oggetto diretto
Errore: “Dire 'El jefe asignó' senza specificare cosa è stato assegnato.”
Correzione: In spagnolo, di solito è necessario menzionare il compito o l'oggetto che viene assegnato. In italiano, diremmo 'Il capo ha assegnato...' specificando poi cosa.
conceder
kon-seh-DERkon.seˈðeɾ

Esempi
El genio le concedió tres deseos.
Il genio gli concesse tre desideri.
La universidad me concedió una beca completa.
L'università mi ha concesso una borsa di studio completa.
El ayuntamiento ha concedido el permiso para el festival.
Il consiglio comunale ha concesso il permesso per la festa.
A chi viene concesso qualcosa?
In spagnolo, devi includere una 'parolina magica' come 'me', 'te' o 'le' per indicare chi riceve l'azione. Ad esempio: 'Le concedieron el premio' (Gli hanno concesso il premio).
Coniugazione regolare
Anche se suona complicato, segue lo schema standard per tutti i verbi in -er come 'comer' o 'beber'.
Non usarlo per favori semplici
Errore: “Concedeme la sal.”
Correzione: Pásame la sal. 'Conceder' è troppo formale per richieste a tavola; usalo per cose importanti e ufficiali.
destinar
dehs-tee-NAHRdes.tiˈnaɾ

Esempi
Debemos destinar más recursos a la educación.
Dobbiamo destinare più risorse all'istruzione.
Voy a destinar el domingo a descansar.
Destinerò la domenica al riposo.
La empresa decidió destinar los beneficios a la investigación.
L'azienda ha deciso di destinare i profitti alla ricerca.
Fue destinado a la embajada de Madrid.
Fu assegnato all'ambasciata di Madrid.
Uso della preposizione 'a'
Quando si specifica per cosa vengono allocate le risorse, si usa sempre la preposizione 'a'. Esempio: 'Destinar dinero A la salud' (Destinare denaro ALLA salute).
Uso della Voce Passiva
Questo significato è molto spesso usato nella forma passiva (usando 'ser' + participio passato) perché la persona di solito non sceglie dove viene inviata.
Usare 'para' invece di 'a'
Errore: “Destino mi tiempo para estudiar.”
Correzione: Destino mi tiempo A estudiar. Sebbene 'para' sia comprensibile, 'a' è il partner naturale di questo verbo in spagnolo.
encomendar
en-ko-men-DAHRenkompenˈdaɾ

Esempi
Mi jefe me encomendó la dirección del proyecto.
Il mio capo mi ha affidato la gestione del progetto.
Ella encomendó sus hijos al cuidado de su madre.
Ha affidato i suoi figli alle cure della madre.
Antes de la cirugía, el paciente se encomendó a Dios.
Prima dell'intervento chirurgico, il paziente si è raccomandato a Dio.
Il cambio vocalico
Questo verbo è un 'verbo a cambio'. La 'e' al centro si trasforma in 'ie' in tutte le forme in cui si enfatizza quella sillaba (yo encomiendo), ma rimane 'e' quando l'enfasi è sulla desinenza (nosotros encomendamos). In italiano, questo fenomeno non è così diffuso nei verbi regolari, ma ricorda che in spagnolo la radice del verbo può cambiare.
Uso di 'se' per protezione
Quando si usa il riflessivo 'se' (encomendarse), di solito significa chiedere protezione o aiuto a un potere superiore o a qualcuno di influente. In italiano, useremmo forme come 'affidarsi a' o 'sottoporsi a'.
Confusione con 'comandare'
Errore: “Usare 'encomendar' per significare 'dare un ordine' come 'comandare'.”
Correzione: Usa 'mandar' o 'ordenar' per ordini semplici. 'Encomendar' si usa per affidare una responsabilità o un compito.
otorgar
oh-tor-GAHRotorˈɡaɾ

Esempi
El banco decidió otorgar el préstamo para la nueva casa.
La banca ha deciso di concedere il prestito per la nuova casa.
Le otorgaron el premio Nobel de Literatura el año pasado.
Gli hanno assegnato il Premio Nobel per la Letteratura l'anno scorso.
La constitución otorga derechos fundamentales a todos.
La costituzione concede diritti fondamentali a tutti.
Il cambio da 'G' a 'GU'
Per mantenere il suono duro della 'G', cambia 'g' in 'gu' quando la desinenza inizia con una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato remoto (otorgué) e in tutte le forme presenti del modo congiuntivo ('special wish').
Dare in modo ufficiale
Usa questo verbo quando il 'dare' implica autorità. Se un amico ti fa un regalo, usa 'dar' o 'regalar'. Se un giudice emette una sentenza, usa 'otorgar'.
Ortografia nel passato
Errore: “Yo otorgé un premio.”
Correzione: Yo otorgué un premio. (Senza la 'u', suonerebbe 'oh-tor-HAY' invece di 'oh-tor-GAY').
adjudicar
ad-hoo-dee-KARaðxuðiˈkaɾ

Esempi
El jurado va a adjudicar el premio esta tarde.
La giuria assegnerà il premio questo pomeriggio.
Le adjudicaron la obra a una empresa constructora local.
Hanno assegnato il progetto di costruzione a un'azienda locale.
Es injusto adjudicarle toda la responsabilidad a ella.
È ingiusto attribuirle tutta la responsabilità.
Il cambio di grafia
Quando usi la forma 'io' al passato (yo), la 'c' cambia in 'qu' per mantenere il suono duro 'K': 'adjudiqué' (ho assegnato).
La regola del 'A chi'
Quando assegni qualcosa a qualcuno, usa sempre 'a' prima della persona o del gruppo che lo riceve: 'Adjudicar el contrato A la empresa'.
Non confondere con 'premiar'
Errore: “Usare 'adjudicar' per un premio personale come un regalo.”
Correzione: Usa 'premiar' per ricompense personali e 'adjudicar' per decisioni formali e ufficiali come gare d'appalto o vittorie legali.
enviar
en-byaremˈbjaɾ

Esempi
La compañía envió a su mejor abogado a la corte de Nueva York.
L'azienda ha inviato (spedito) il suo miglior avvocato al tribunale di New York.
El jefe de bomberos envió dos equipos adicionales al incendio.
Il capo dei vigili del fuoco ha inviato (spedito) due squadre aggiuntive all'incendio.
confiar
kon-fyahrkoɱˈfjaɾ

Esempi
Le confié mi secreto a mi mejor amigo.
Ho confidato il mio segreto al mio migliore amico.
El director me confió la dirección del proyecto.
Il direttore mi ha affidato la direzione del progetto.
Voy a confiarte las llaves de mi casa.
Ti affiderò le chiavi di casa mia.
Struttura Diversa: 'confiar algo a alguien'
Quando si affida qualcosa, la struttura cambia. Si usa a per indicare chi riceve il segreto o il compito. Lo schema è: confiar [la cosa] a [la persona]. Questo è simile all'italiano 'affidare qualcosa a qualcuno'.
Confondere 'en' e 'a'
Errore: “Le confié mi secreto en mi amigo.”
Correzione: Le confié mi secreto a mi amigo. (Ho confidato il mio segreto al mio amico.) Usa 'a' quando dai qualcosa (come un segreto) a qualcuno, e 'en' quando esprimi semplicemente fiducia in lui/lei.
destinar
dehs-tee-NAHRdes.tiˈnaɾ

Esempi
Fue destinado a la embajada de Madrid.
Fu assegnato all'ambasciata di Madrid.
Debemos destinar más recursos a la educación.
Dobbiamo destinare più risorse all'istruzione.
Voy a destinar el domingo a descansar.
Destinerò la domenica al riposo.
La empresa decidió destinar los beneficios a la investigación.
L'azienda ha deciso di destinare i profitti alla ricerca.
Uso della preposizione 'a'
Quando si specifica per cosa vengono allocate le risorse, si usa sempre la preposizione 'a'. Esempio: 'Destinar dinero A la salud' (Destinare denaro ALLA salute).
Uso della Voce Passiva
Questo significato è molto spesso usato nella forma passiva (usando 'ser' + participio passato) perché la persona di solito non sceglie dove viene inviata.
Usare 'para' invece di 'a'
Errore: “Destino mi tiempo para estudiar.”
Correzione: Destino mi tiempo A estudiar. Sebbene 'para' sia comprensibile, 'a' è il partner naturale di questo verbo in spagnolo.
Confusione tra "asignar" e "encomendar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







