Inklingo

Come si dice "assegnare" in spagnolo

Italian → spagnolo

enviar

/en-byar//emˈbjaɾ/

verboB1neutro
Usa "enviar" quando "assegnare" significa delegare qualcuno a svolgere un compito o a rappresentare qualcosa in un determinato luogo o situazione.
Un'illustrazione semplice e di alta qualità di un singolo viaggiatore determinato con uno zaino in piedi davanti a un ampio portale ad arco, che guarda avanti come se iniziasse una missione.

Esempi

La empresa envió a su mejor abogado a la corte de Nueva York.

L'azienda ha assegnato (inviato) il suo miglior avvocato al tribunale di New York.

La compañía envió a su mejor abogado a la corte de Nueva York.

L'azienda ha inviato (spedito) il suo miglior avvocato al tribunale di New York.

El jefe de bomberos envió dos equipos adicionales al incendio.

Il capo dei vigili del fuoco ha inviato (spedito) due squadre aggiuntive all'incendio.

confiar

/kon-fyahr//koɱˈfjaɾ/

verboB1neutro
Usa "confiar" quando "assegnare" implica dare qualcosa (un compito, una responsabilità, un segreto) a qualcuno riponendo fiducia nella sua capacità di gestirlo.
Un'illustrazione di un libro di fiabe che raffigura una persona che consegna con cura una piccola cassetta di legno ornata e chiusa a chiave a un'altra persona che la riceve con grande attenzione, a simboleggiare l'affidamento di un oggetto di valore.

Esempi

Le confié mi secreto a mi mejor amigo.

Ho assegnato (confidato) il mio segreto al mio migliore amico.

El director me confió la dirección del proyecto.

Il direttore mi ha affidato la direzione del progetto.

Voy a confiarte las llaves de mi casa.

Ti affiderò le chiavi di casa mia.

Struttura Diversa: 'confiar algo a alguien'

Quando si affida qualcosa, la struttura cambia. Si usa a per indicare chi riceve il segreto o il compito. Lo schema è: confiar [la cosa] a [la persona]. Questo è simile all'italiano 'affidare qualcosa a qualcuno'.

Confondere 'en' e 'a'

Errore:Le confié mi secreto en mi amigo.

Correzione: Le confié mi secreto a mi amigo. (Ho confidato il mio segreto al mio amico.) Usa 'a' quando dai qualcosa (come un segreto) a qualcuno, e 'en' quando esprimi semplicemente fiducia in lui/lei.

Confusione tra "enviar" e "confiar"

L'errore più comune è usare "confiar" quando si intende "assegnare" nel senso di delegare una persona a un compito o luogo, come nel caso di "enviar". "Confiar" si usa più per delegare responsabilità o fiducia, non per una mansione specifica in un contesto esterno.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.