Come si dice "inviare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “inviare” è “enviar” — usare "enviar" per l'invio generico di oggetti, messaggi, email o per mandare una persona in missione, quando non ci sono sfumature specifiche.
enviar
en-byaremˈbjaɾ

Esempi
Necesito enviar este informe antes de las cinco de la tarde.
Devo spedire questo rapporto prima delle cinque del pomeriggio.
¿Me puedes enviar la ubicación por WhatsApp?
Mi puoi inviare la posizione tramite WhatsApp?
El presidente envió un mensaje de paz a la nación.
Il presidente ha inviato un messaggio di pace alla nazione.
La compañía envió a su mejor abogado a la corte de Nueva York.
L'azienda ha inviato (spedito) il suo miglior avvocato al tribunale di New York.
Spostamento Irregolare dell'Accento Tonico
Questo verbo è speciale perché nelle forme del presente indicativo, eccetto 'nosotros' e 'vosotros', l'accento tonico si sposta sulla 'i' (envío, envías), richiedendo un accento grafico. Questo lo fa suonare come tre sillabe invece di due, a differenza dell'italiano dove 'invio' è sempre accentato sulla 'i'.
Uso dei Pronomi Oggetto Indiretti
Quando si invia qualcosa a qualcuno, si usa un pronome oggetto indiretto (me, te, le, nos, os, les) subito prima del verbo: 'Le envío el libro' (Gli/Le spedisco il libro).
enviar
en-byaremˈbjaɾ

Esempi
La compañía envió a su mejor abogado a la corte de Nueva York.
L'azienda ha inviato (spedito) il suo miglior avvocato al tribunale di New York.
Necesito enviar este informe antes de las cinco de la tarde.
Devo spedire questo rapporto prima delle cinque del pomeriggio.
¿Me puedes enviar la ubicación por WhatsApp?
Mi puoi inviare la posizione tramite WhatsApp?
El presidente envió un mensaje de paz a la nación.
Il presidente ha inviato un messaggio di pace alla nazione.
Spostamento Irregolare dell'Accento Tonico
Questo verbo è speciale perché nelle forme del presente indicativo, eccetto 'nosotros' e 'vosotros', l'accento tonico si sposta sulla 'i' (envío, envías), richiedendo un accento grafico. Questo lo fa suonare come tre sillabe invece di due, a differenza dell'italiano dove 'invio' è sempre accentato sulla 'i'.
Uso dei Pronomi Oggetto Indiretti
Quando si invia qualcosa a qualcuno, si usa un pronome oggetto indiretto (me, te, le, nos, os, les) subito prima del verbo: 'Le envío el libro' (Gli/Le spedisco il libro).
envíe
en-VEE-ehemˈbje

Esempi
Por favor, envíe el documento antes del mediodía.
Per favore, invii il documento prima di mezzogiorno.
Mi jefe quiere que yo envíe la propuesta hoy.
Il mio capo vuole che io invii la proposta oggi. (Congiuntivo: desiderio)
Es importante que ella envíe su currículum pronto.
È importante che lei invii il suo curriculum presto. (Congiuntivo: necessità)
Comandi Formali (Lei)
Quando si dà un comando formale e cortese a una persona (Lei), si usa 'envíe'. Questa forma è identica alla forma 'yo' del verbo usata per esprimere desideri/richieste.
Modo Congiuntivo
'Envíe' è usato per le forme 'yo', 'él/ella' e 'usted' (Lei) quando si esprimono desideri, dubbi, emozioni o necessità riguardo all'azione di inviare. Esempio: 'È necessario che lui invii...'
Errore nei Comandi Formali
Errore: “Usted envía el informe.”
Correzione: Usted envíe el informe. (Ricordate che il comando formale per i verbi in -ar termina in -e, a differenza dell'italiano dove l'indicativo presente e il congiuntivo presente per Lei sono spesso diversi.)
mande
mahn-dehˈmande

Esempi
Mande el paquete mañana, por favor.
Per favore, invii il pacco domani.
Espero que ella me mande el dinero.
Spero che lei mi invii i soldi.
Forma Multiuso
La parola 'mande' è un coltellino svizzero: viene usata per dare un ordine cortese a una persona, ma anche per esprimere un desiderio ('Espero que ella me mande...'). In italiano, il verbo 'mandare' ha usi simili, ma 'mande' è una forma coniugata specifica (congiuntivo presente) usata come imperativo cortese.
cursar
koor-SAHRkuɾˈsaɾ

Esempi
La secretaría ya cursó su solicitud de beca.
L'ufficio ha già processato la tua domanda di borsa di studio.
Debemos cursar una invitación formal al director.
Dobbiamo inviare un invito formale al direttore.
Il verbo della burocrazia
In un contesto formale, 'cursar' descrive il movimento di un documento dal momento in cui viene ricevuto a quello in cui viene gestito o inviato alla fase successiva. In italiano, useremmo 'processare', 'istruire' o 'inviare'.
remitir
rreh-mee-teerremiˈtiɾ

Esempi
Le remito el contrato firmado por correo certificado.
Le invio il contratto firmato per posta raccomandata.
Por favor, remita la documentación a la oficina central.
Si prega di inoltrare la documentazione all'ufficio centrale.
Deben remitir el pago antes del viernes.
Devono rimettere il pagamento prima di venerdì.
Un modo più formale di dire 'inviare'
Mentre 'enviar' è la parola generica per inviare qualsiasi cosa, 'remitir' è usata specificamente quando si vuole suonare professionali o ufficiali. In italiano, useremmo 'inviare' o 'spedire' in contesti simili, ma 'remitir' ha una sfumatura ancora più formale, simile all'italiano 'rimettere' in alcuni contesti specifici (es. rimettere un pagamento).
Non usarlo troppo nel linguaggio informale
Errore: “Remití un mensaje a mi mamá.”
Correzione: Envié un mensaje a mi mamá. 'Remitir' suona troppo formale per mandare un messaggio alla mamma.
derivar
deh-ree-BARdeɾiˈβaɾ

Esempi
Mi médico me derivó a un especialista de rodilla.
Il mio medico mi ha inviato a uno specialista del ginocchio.
Te voy a derivar con el departamento de atención al cliente.
Ti indirizzerò al dipartimento di assistenza clienti.
El caso fue derivado al tribunal superior.
Il caso è stato deferito all'alta corte.
Uso della preposizione 'a'
Quando si invia o si indirizza qualcuno verso un luogo o una persona, si usa sempre la preposizione 'a' dopo 'derivar'.
Usi passivi
È molto comune sentire 'ser derivado' (essere inviato) quando si parla di trattamenti medici.
Mancanza della 'a'
Errore: “El médico derivó el paciente.”
Correzione: El médico derivó al paciente (a causa della 'a' personale) o lo derivó al hospital.
referir
reh-feh-REERrefeˈɾiɾ

Esempi
Mi médico me refirió a un cardiólogo.
Il mio medico mi ha riferito a un cardiologo.
El profesor nos refirió a la página diez del libro.
L'insegnante ci ha riferito a pagina dieci del libro.
Siempre refieren a sus clientes a la oficina central.
Loro riferiscono sempre i loro clienti all'ufficio principale.
Il cambio vocalico (e > ie)
Questo verbo è un 'verbo a cambio vocalico'. Nel presente indicativo, la 'e' al centro della radice cambia in 'ie' per tutte le persone tranne 'noi' e 'voi' in Spagna (nosotros/vosotros).
Sorpresa nel passato remoto
Nel passato remoto (pretérito indefinido), la 'e' della radice cambia in 'i' nelle forme della terza persona singolare e plurale (lui/lei/loro), come in 'refirió' e 'refirieron'.
Dimenticare la 'i' nel gerundio
Errore: “referiendo”
Correzione: refiriendo (La 'e' deve cambiare in 'i' nella forma del gerundio).
destinar
dehs-tee-NAHRdes.tiˈnaɾ

Esempi
Fue destinado a la embajada de Madrid.
Fu assegnato all'ambasciata di Madrid.
El soldado fue destinado a la frontera.
Il soldato fu dislocato al confine.
Me destinaron a un nuevo departamento.
Mi hanno assegnato a un nuovo dipartimento.
Uso della Voce Passiva
Questo significato è molto spesso usato nella forma passiva (usando 'ser' + participio passato) perché la persona di solito non sceglie dove viene inviata.
Confusione tra "enviar", "mandar" e forme imperative
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







