Come si dice "calmare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “calmare” è “calmar” — usalo quando vuoi esprimere l'idea generale di rendere qualcuno o qualcosa più tranquillo o pacifico, senza sfumature specifiche..
calmar
/kahl-MAR//kalˈmaɾ/

Esempi
La madre calma al bebé con una canción de cuna.
La madre calma il bambino con una ninna nanna.
La madre calma al bebé.
La madre calma il bambino.
Necesito calmar mis nervios antes del examen.
Ho bisogno di calmarmi i nervi prima dell'esame.
El viento se calmó por la noche.
Il vento si è calmato di notte.
Calmarse vs. Calmar
Usa 'calmarse' (con -se) quando la persona che compie l'azione è anche quella che si calma: 'Me calmé' = 'Mi sono calmato/a.' Usa 'calmar' (senza -se) quando calmi qualcun altro: 'Te calmé' = 'Ti ho calmato/a.'
Dimenticare il pronome riflessivo
Errore: “Yo calmé después del examen”
Correzione: Yo me calmé después del examen. Quando intendi 'calmarsi' (sé stessi), lo spagnolo richiede la desinenza '-se' attaccata al verbo.
tranquilizar
/tran-kee-lee-sahr//tɾaŋkiliˈsaɾ/

Esempi
Intentó tranquilizar a su amigo después de la mala noticia.
Tentò di tranquillizzare il suo amico dopo la cattiva notizia.
La madre intenta tranquilizar al bebé que llora.
La madre sta cercando di calmare il bambino che piange.
Tus palabras me tranquilizan mucho, gracias.
Le tue parole mi rassicurano molto, grazie.
El médico habló con la familia para tranquilizarla antes de la cirugía.
Il dottore ha parlato con la famiglia per rassicurarla prima dell'intervento.
Il cambio da 'Z' a 'C'
Quando un verbo termina in '-zar', la 'z' si trasforma in 'c' ogni volta che è seguita da una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (tranquilicé) e in tutte le forme presenti del congiuntivo (tranquilice).
Uso della 'a' personale
Poiché di solito si calma una persona (o un animale domestico), devi usare la preposizione 'a' prima della persona che stai calmando. Ad esempio: 'Tranquilizo A mi hermana'.
Errore di ortografia nel passato
Errore: “Yo tranquilizé”
Correzione: Yo tranquilicé. In spagnolo, evitiamo di scrivere 'ze' e usiamo invece 'ce'.
Confusione tra 'calmo' e 'calmare'
Errore: “Estoy tranquilizar.”
Correzione: Estoy tranquilo (Sono calmo) oppure Estoy tranquilizando a mi amigo (Sto calmando il mio amico). Usa l'aggettivo 'tranquilo' per le descrizioni e il verbo per l'azione.
remitir
/rreh-mee-teer//remiˈtiɾ/

Esempi
Esperamos que el dolor de cabeza empiece a remitir pronto.
Speriamo che il mal di testa inizi a diminuire presto.
La lluvia no parece remitir.
La pioggia non sembra diminuire.
Afortunadamente, el dolor empezó a remitir por la noche.
Fortunatamente, il dolore ha iniziato ad attenuarsi durante la notte.
Esperamos que la crisis remita pronto.
Speriamo che la crisi si plachi presto.
Non è necessario un oggetto diretto
In questo significato, 'remitir' descrive ciò che il soggetto (febbre, tempesta, dolore) sta facendo da sé. Non si 'attenua' la tempesta; la tempesta 'si attenua'. In italiano, useremmo verbi riflessivi come 'attenuarsi' o 'placarsi'.
sedar
/seh-DAHR//seˈðar/

Esempi
El anestesista tuvo que sedar al paciente para la operación.
L'anestesista dovette sedare il paziente per l'operazione.
El doctor decidió sedar al paciente antes de la cirugía.
Il dottore ha deciso di sedare il paziente prima dell'intervento.
Tuvimos que sedar al perro para cortarle las uñas.
Abbiamo dovuto sedare il cane per tagliargli le unghie.
Esta música suave ayuda a sedar mis nervios.
Questa musica dolce aiuta a calmare i miei nervi.
Verbo d'azione diretta
Questo verbo necessita solitamente di un 'bersaglio' (la persona o l'animale che viene sedato). Poiché lo si fa a qualcuno, si usa spesso la 'a' personale (es. 'Sedar a Juan'). In italiano, questo non si verifica; si dice semplicemente 'sedare qualcuno'.
Attenzione ai 'falsi amici'
Non confondere 'sedar' con 'sed' (sete) o 'seda' (seta). Sebbene sembrino simili, 'sedar' riguarda strettamente il calmare o medicamentare.
Confusione con 'Sentar'
Errore: “Voy a sedar en la silla.”
Correzione: Voy a sentarme en la silla. (Sedar significa medicamentare/calmare, mentre sentar significa sedersi). In italiano, l'errore potrebbe essere confondere 'sedare' con 'sedersi' o 'sedentarietà', ma il significato è molto diverso.
"Calmar" vs "Tranquilizar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



