Inklingo

Come si dice "inoltrare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perinoltrareè mandarsi usa principalmente per inviare qualcosa in modo informale o generale, come messaggi, email o pacchi, a qualcuno che si conosce bene.

Italian → spagnolo

mandar

mahn-DAHRmanˈdaɾ

verboA1informale
Si usa principalmente per inviare qualcosa in modo informale o generale, come messaggi, email o pacchi, a qualcuno che si conosce bene.
Una mano dei cartoni animati che lascia cadere un pacco marrone sigillato in una cassetta delle lettere rosso vivo.

Esempi

Te voy a mandar un correo electrónico con los detalles.

Ti spedirò un'email con i dettagli.

¿Puedes mandar este paquete por correo urgente?

Puoi spedire questo pacco con posta urgente?

Nos mandaron a casa temprano porque llovía.

Ci hanno mandato a casa presto perché pioveva.

Oggetti Diretti/Indiretti

Quando si spedisce qualcosa (oggetto diretto) a qualcuno (oggetto indiretto), 'mandar' funziona proprio come 'dare' in italiano: 'Le mandé el libro' (Gli/Le ho mandato il libro).

Usare 'Enviar' vs 'Mandar'

Errore:Usare esclusivamente 'mandar' quando 'enviar' potrebbe suonare più ufficiale o tecnico (come inviare un segnale o un documento formale).

Correzione: Entrambi sono intercambiabili per email o pacchi, ma 'enviar' è talvolta preferito per l'invio puramente elettronico/tecnico.

enviar

verboA2neutro
È la traduzione più generica e neutra per "inoltrare", adatta a contesti formali e informali quando si spedisce un documento, una lettera o un pacco.

Esempi

Por favor, envíe el documento antes del mediodía.

Per favore, invii il documento prima di mezzogiorno.

remitir

rreh-mee-teerremiˈtiɾ

verboB2formale
Si usa in contesti più formali o burocratici per indicare l'invio ufficiale di documenti, contratti o comunicazioni importanti a un destinatario specifico.
Una persona con un'uniforme professionale consegna una busta marrone grande e sigillata a un postino.

Esempi

Le remito el contrato firmado por correo certificado.

Le invio il contratto firmato per posta raccomandata.

Por favor, remita la documentación a la oficina central.

Si prega di inoltrare la documentazione all'ufficio centrale.

Deben remitir el pago antes del viernes.

Devono rimettere il pagamento prima di venerdì.

Un modo più formale di dire 'inviare'

Mentre 'enviar' è la parola generica per inviare qualsiasi cosa, 'remitir' è usata specificamente quando si vuole suonare professionali o ufficiali. In italiano, useremmo 'inviare' o 'spedire' in contesti simili, ma 'remitir' ha una sfumatura ancora più formale, simile all'italiano 'rimettere' in alcuni contesti specifici (es. rimettere un pagamento).

Non usarlo troppo nel linguaggio informale

Errore:Remití un mensaje a mi mamá.

Correzione: Envié un mensaje a mi mamá. 'Remitir' suona troppo formale per mandare un messaggio alla mamma.

transmitir

trahns-mee-teertɾansmiˈtiɾ

verboB1neutro
Si usa per "trasmettere" o "diffondere" qualcosa, come un segnale, un'informazione via radio/TV, o un'emozione, e raramente per l'invio fisico di documenti.
Un'antenna parabolica su una collina verde che invia onde colorate verso il cielo.

Esempi

Van a transmitir el partido final en directo.

Trasmetteranno la partita finale in diretta.

La radio transmite música clásica todo el día.

La stazione radio trasmette musica classica tutto il giorno.

Es importante transmitir la información correctamente.

È importante inoltrare le informazioni correttamente.

Uso della preposizione 'a' per i destinatari

Quando si inoltra un'informazione a qualcuno, è necessario usare la preposizione 'a' prima della persona che riceve l'informazione (es. 'Transmitir el recado a María'). In italiano, useremmo 'trasmettere il messaggio a Maria'.

Trasmissione vs. Programma

Errore:Usare 'transmisión' quando si intende il programma stesso.

Correzione: Usa 'transmisión' per l'atto della trasmissione. Se intendi lo spettacolo stesso, usa 'programa'.

Errore comune: "enviar" vs "mandar"

Molti studenti confondono "enviar" e "mandar". "Mandar" è più informale e usato tra amici, mentre "enviar" è più neutro e versatile, utilizzabile in quasi tutti i contesti. "Transmitir" non va quasi mai usato per spedire documenti fisici.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.