Come si dice "comunicare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “comunicare” è “comunicar” — usare 'comunicar' quando si scambia attivamente un'informazione specifica, una notizia o un dato con qualcuno.
comunicar
koh-moo-nee-karkomuniˈkaɾ

Esempi
Necesito comunicar esta noticia a mi familia.
Ho bisogno di comunicare questa notizia alla mia famiglia.
Es importante comunicar tus ideas con claridad.
È importante comunicare le proprie idee con chiarezza.
El director comunicó los cambios por correo electrónico.
Il direttore ha comunicato i cambiamenti via email.
Il cambio da 'C' a 'QU'
Nella forma 'io' del passato remoto (pretérito indefinido), la 'c' diventa 'qu' (comuniqué). Questo serve solo a mantenere il suono duro come una 'K'; non cambia il funzionamento del verbo!
Uso di 'Con'
Quando vuoi dire che stai comunicando CON qualcuno, devi usare la parola 'con' dopo il verbo.
Dimenticare la 'qu' nello scritto
Errore: “Yo comuniqué la noticia.”
Correzione: Yo comuniqué la noticia. (Usiamo 'qu' prima di 'e' per mantenere il suono duro come una 'K'.)
comunicarse
ko-moo-nee-kar-sehkomuniˈkaɾse

Esempi
Nos comunicamos por mensaje de texto todos los días.
Ci comunichiamo tramite messaggi di testo ogni giorno.
Es difícil comunicarse con él cuando está enojado.
È difficile farsi capire da lui quando è arrabbiato.
Ella se comunica muy bien en público.
Si esprime molto bene in pubblico.
La desinenza 'Se'
Il 'se' finale indica che l'azione è 'condivisa' o avviene tra persone. Devi cambiarlo per farlo concordare con la persona (me, te, si, ci, vi) prima del verbo, proprio come in italiano (es. 'mi parlo' non esiste, ma 'mi parlo con me stesso' sì, ma qui è reciproco: 'ci parliamo').
Cambiamento ortografico
Nella forma 'io' del passato remoto (pretérito indefinido), la 'c' cambia in 'qu' (comuniqué) per mantenere il suono duro di 'k', simile a come in italiano 'cercare' diventa 'cercai' (suono dolce) o 'cercò' (suono duro), ma qui è una regola specifica dello spagnolo per il suono /k/ davanti a 'e'.
Omissione del pronome
Errore: “Yo comunico con mi madre.”
Correzione: Yo me comunico con mi madre.
informar
in-for-MARin.forˈmaɾ

Esempi
Le informamos que su vuelo ha sido cancelado.
Vi informiamo che il vostro volo è stato cancellato.
El periodista informó sobre el accidente en vivo.
Il giornalista ha riferito dell'incidente in diretta.
Por favor, infórmale a tu jefe de los cambios.
Per favore, informa il tuo capo dei cambiamenti.
Riferire l'Argomento
Quando si riferisce di cosa tratta l'informazione, di solito si usa la preposizione 'de' o 'sobre' (come 'di' o 'su' in italiano): 'Informé al jefe de la situación' (Ho informato il capo della situazione).
Chi Riceve l'Informazione
La persona che riceve l'informazione è il complemento oggetto diretto (o talvolta un pronome oggetto indiretto 'le/les' in spagnolo), il che significa che riceve l'azione: 'Informaron a los clientes' (Hanno informato i clienti).
Preposizione Mancante
Errore: “La noticia informó la crisis.”
Correzione: La noticia informó *sobre* la crisis. (La notizia ha riferito *sulla* crisi.) La preposizione è necessaria prima della cosa di cui si sta parlando.
compartir
kom-par-TEERkom.paɾˈtiɾ

Esempi
Ella compartió sus miedos más profundos con su mejor amiga.
Ha condiviso le sue paure più profonde con la sua migliore amica.
Por favor, comparte este artículo interesante en tus redes sociales.
Per favore, condividi questo interessante articolo sui tuoi social network.
Me gusta compartir mis ideas sobre el futuro con mis colegas.
Mi piace condividere le mie idee sul futuro con i miei colleghi.
Contesto Digitale
Quando si parla di condividere link o foto online, 'compartir' è il verbo standard, proprio come in italiano 'condividere'.
transmitir
trahns-mee-teertɾansmiˈtiɾ

Esempi
Sus ojos transmiten mucha paz.
I suoi occhi comunicano molta pace.
El profesor transmite mucha pasión por su materia.
L'insegnante comunica molta passione per la sua materia.
Esta casa me transmite malas vibras.
Questa casa mi dà brutte sensazioni.
Verbi di sentimento
Lo spagnolo usa 'transmitir' più spesso di quanto l'italiano usi 'comunicare' o 'emanare' in questi contesti. È un modo molto naturale per descrivere l'aura o la personalità di qualcuno. In italiano, potremmo anche usare 'trasmettere' in senso figurato, ma 'emanare' o 'comunicare' sono spesso più comuni per le emozioni.
Confusione con 'Parecer'
Errore: “Dire 'Parece paz' invece di 'Transmite paz'.”
Correzione: Usa 'parecer' per dire come appare qualcuno, ma 'transmitir' per descrivere la sensazione che emana nel mondo. In italiano, diremmo 'Sembra pacifico' vs 'Comunica pace'.
Comunicar vs. Compartir vs. Transmitir
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




