Come si dice "emanare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “emanare” è “desprender” — usare 'desprender' quando ci si riferisce al rilascio di sostanze, odori, aromi o energia da una fonte.
desprender
des-pren-DERdespɾenˈdeɾ

Esempi
Las flores desprenden un aroma delicioso por la mañana.
I fiori emanano un profumo delizioso al mattino.
El motor desprende mucho calor después de un viaje largo.
Il motore emette molto calore dopo un lungo viaggio.
Su sonrisa desprende una alegría contagiosa.
Il suo sorriso irradia una gioia contagiosa.
Azioni Invisibili
A differenza del primo significato, qui la parola descrive qualcosa che 'fluisce fuori' da una fonte, come gas, luce o sentimenti.
emanar
eh-mah-NAHRemaˈnaɾ

Esempi
Un delicioso aroma a café emanaba de la cocina.
Un delizioso aroma di caffè emanava dalla cucina.
El vapor emana de las alcantarillas en invierno.
Il vapore emana dai tombini in inverno.
Podíamos sentir el calor que emanaba de la hoguera.
Potevamo sentire il calore che emanava dal falò.
Flusso Naturale
Usa questo verbo quando qualcosa esce naturalmente e continuamente, come una sorgente d'acqua o un odore. In italiano, spesso usiamo 'provenire da' o 'emanare' in modo simile.
Uso errato di 'de'
Errore: “La flor emana de perfume.”
Correzione: La flor emana perfume.
emitir
eh-mee-TEERe.mi.'tiɾ

Esempi
La radio emite música clásica por la noche.
La stazione radio trasmette musica classica la sera.
Ese radiador emite mucho calor.
Quel termosifone emana molto calore.
Las antenas emiten señales de satélite.
Le antenne trasmettono segnali satellitari.
È un verbo regolare in '-ir'
Buone notizie! Questo verbo segue lo schema normale per i verbi che finiscono in -ir, quindi non ci sono strane modifiche ortografiche da memorizzare.
Trasmettere vs. Inviare
Mentre 'enviar' significa inviare un oggetto fisico, usa 'emitir' per cose che viaggiano come onde, come il Wi-Fi o i programmi TV. In italiano, 'trasmettere' copre entrambi i concetti di invio di segnali e di emissione di qualcosa.
Evita di usare 'broadcastare'
Errore: “Están broadcastando el partido.”
Correzione: Están emitiendo el partido. Lo spagnolo non usa una versione 'spanglish' di broadcast. In italiano, useremmo 'trasmettere'.
despedir
des-peh-DEERdes.peˈðiɾ

Esempi
La chimenea despide mucho humo al principio.
Il camino emana molto fumo all'inizio.
Esa flor despide un aroma muy dulce.
Quel fiore emana un aroma molto dolce.
Uso Transitivo
In questo significato, 'despedir' è usato transitivamente, il che significa che ha bisogno di un oggetto (ciò che viene emanato), come 'humo' (fumo) o 'olor' (odore).
exhalar
eks-ah-LAHReksaˈlaɾ

Esempi
La flor exhalaba un aroma delicioso.
Il fiore emanava un profumo delizioso.
Ella exhaló un suspiro de alivio cuando vio que estaba a salvo.
Lei emise un sospiro di sollievo quando vide che era al sicuro.
El pantano exhalaba gases tóxicos.
La palude stava emettendo gas tossici.
Uso astratto
Puoi usarlo per suoni come sospiri o gemiti, non solo per aria o odori. Rende la tua scrittura più elegante.
transmitir
trahns-mee-teertɾansmiˈtiɾ

Esempi
Sus ojos transmiten mucha paz.
I suoi occhi comunicano molta pace.
El profesor transmite mucha pasión por su materia.
L'insegnante comunica molta passione per la sua materia.
Esta casa me transmite malas vibras.
Questa casa mi dà brutte sensazioni.
Verbi di sentimento
Lo spagnolo usa 'transmitir' più spesso di quanto l'italiano usi 'comunicare' o 'emanare' in questi contesti. È un modo molto naturale per descrivere l'aura o la personalità di qualcuno. In italiano, potremmo anche usare 'trasmettere' in senso figurato, ma 'emanare' o 'comunicare' sono spesso più comuni per le emozioni.
Confusione con 'Parecer'
Errore: “Dire 'Parece paz' invece di 'Transmite paz'.”
Correzione: Usa 'parecer' per dire come appare qualcuno, ma 'transmitir' per descrivere la sensazione che emana nel mondo. In italiano, diremmo 'Sembra pacifico' vs 'Comunica pace'.
dictar
deek-TARdikˈtaɾ

Esempi
El juez dictó la sentencia esta mañana.
Il giudice ha emesso la sentenza stamattina.
El gobierno dictó nuevas leyes para el tráfico.
Il governo ha emanato nuove leggi sul traffico.
No dejes que otros dicten tu destino.
Non lasciare che gli altri dettino il tuo destino.
Autorità Astratta
Puoi usare questo verbo quando parli di sentimenti o intuizioni che 'guidano' le tue azioni, proprio come un giudice gestisce un caso (ad esempio, 'lo que dicte el corazón'). In italiano, useremmo espressioni come 'quello che detta il cuore' o 'seguire l'istinto'.
Errore comune: 'emanar' vs 'desprender'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






