Inklingo

Come si dice "emanare" in spagnolo

La parola spagnola più comune peremanareè desprenderusare 'desprender' quando ci si riferisce al rilascio di sostanze, odori, aromi o energia da una fonte.

desprender🔊B2

Usare 'desprender' quando ci si riferisce al rilascio di sostanze, odori, aromi o energia da una fonte.

Scopri di più →
emanar🔊B2

Si usa 'emanar' per indicare che qualcosa (come un odore, un suono, un'energia) proviene da una fonte specifica, enfatizzando la provenienza.

Scopri di più →
emitir🔊B1

Utilizzare 'emitir' per indicare la trasmissione di qualcosa, come segnali, suoni, luce o anche opinioni.

Scopri di più →
despedir🔊C1

Usare 'despedir' quando si parla di qualcosa che viene emesso attivamente da una fonte, come fumo, odore o calore, spesso in modo più fisico e diretto.

Scopri di più →
exhalar🔊B2

Impiegare 'exhalar' specialmente quando si parla di aromi o profumi che vengono rilasciati, simile a 'desprender' ma con una connotazione più poetica o legata al respiro.

Scopri di più →
transmitir🔊B2

Usare 'transmitir' per indicare il passaggio di informazioni, sentimenti, sensazioni o energia da una persona o cosa a un'altra.

Scopri di più →
dictar🔊B2

Scegliere 'dictar' quando si intende l'atto di emettere una sentenza, una legge, un ordine o un'istruzione in modo formale e autoritario.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

desprender

des-pren-DERdespɾenˈdeɾ

verboB2generale
Usare 'desprender' quando ci si riferisce al rilascio di sostanze, odori, aromi o energia da una fonte.
Una ciotola di zuppa fumante con linee ondulate visibili che rappresentano un aroma gradevole che sale nell'aria.

Esempi

Las flores desprenden un aroma delicioso por la mañana.

I fiori emanano un profumo delizioso al mattino.

El motor desprende mucho calor después de un viaje largo.

Il motore emette molto calore dopo un lungo viaggio.

Su sonrisa desprende una alegría contagiosa.

Il suo sorriso irradia una gioia contagiosa.

Azioni Invisibili

A differenza del primo significato, qui la parola descrive qualcosa che 'fluisce fuori' da una fonte, come gas, luce o sentimenti.

emanar

eh-mah-NAHRemaˈnaɾ

verboB2generale
Si usa 'emanar' per indicare che qualcosa (come un odore, un suono, un'energia) proviene da una fonte specifica, enfatizzando la provenienza.
Un delicato flusso di vapore che sale da una tazza di tè calda.

Esempi

Un delicioso aroma a café emanaba de la cocina.

Un delizioso aroma di caffè emanava dalla cucina.

El vapor emana de las alcantarillas en invierno.

Il vapore emana dai tombini in inverno.

Podíamos sentir el calor que emanaba de la hoguera.

Potevamo sentire il calore che emanava dal falò.

Flusso Naturale

Usa questo verbo quando qualcosa esce naturalmente e continuamente, come una sorgente d'acqua o un odore. In italiano, spesso usiamo 'provenire da' o 'emanare' in modo simile.

Uso errato di 'de'

Errore:La flor emana de perfume.

Correzione: La flor emana perfume.

emitir

eh-mee-TEERe.mi.'tiɾ

verboB1generale
Utilizzare 'emitir' per indicare la trasmissione di qualcosa, come segnali, suoni, luce o anche opinioni.
Un'illustrazione colorata di un'alta torre radio in piedi su una collina, che invia onde di segnale luminose e pulsanti nel cielo.

Esempi

La radio emite música clásica por la noche.

La stazione radio trasmette musica classica la sera.

Ese radiador emite mucho calor.

Quel termosifone emana molto calore.

Las antenas emiten señales de satélite.

Le antenne trasmettono segnali satellitari.

È un verbo regolare in '-ir'

Buone notizie! Questo verbo segue lo schema normale per i verbi che finiscono in -ir, quindi non ci sono strane modifiche ortografiche da memorizzare.

Trasmettere vs. Inviare

Mentre 'enviar' significa inviare un oggetto fisico, usa 'emitir' per cose che viaggiano come onde, come il Wi-Fi o i programmi TV. In italiano, 'trasmettere' copre entrambi i concetti di invio di segnali e di emissione di qualcosa.

Evita di usare 'broadcastare'

Errore:Están broadcastando el partido.

Correzione: Están emitiendo el partido. Lo spagnolo non usa una versione 'spanglish' di broadcast. In italiano, useremmo 'trasmettere'.

despedir

des-peh-DEERdes.peˈðiɾ

verboC1generale
Usare 'despedir' quando si parla di qualcosa che viene emesso attivamente da una fonte, come fumo, odore o calore, spesso in modo più fisico e diretto.
Una rosa rossa vibrante posta in un semplice vaso, con visibili linee ondulate che emanano dai suoi petali, a simboleggiare il profumo.

Esempi

La chimenea despide mucho humo al principio.

Il camino emana molto fumo all'inizio.

Esa flor despide un aroma muy dulce.

Quel fiore emana un aroma molto dolce.

Uso Transitivo

In questo significato, 'despedir' è usato transitivamente, il che significa che ha bisogno di un oggetto (ciò che viene emanato), come 'humo' (fumo) o 'olor' (odore).

exhalar

eks-ah-LAHReksaˈlaɾ

verboB2generale
Impiegare 'exhalar' specialmente quando si parla di aromi o profumi che vengono rilasciati, simile a 'desprender' ma con una connotazione più poetica o legata al respiro.
Un fiore viola in boccio da cui si alzano piccole linee ondulate per rappresentare un dolce profumo che viene rilasciato.

Esempi

La flor exhalaba un aroma delicioso.

Il fiore emanava un profumo delizioso.

Ella exhaló un suspiro de alivio cuando vio que estaba a salvo.

Lei emise un sospiro di sollievo quando vide che era al sicuro.

El pantano exhalaba gases tóxicos.

La palude stava emettendo gas tossici.

Uso astratto

Puoi usarlo per suoni come sospiri o gemiti, non solo per aria o odori. Rende la tua scrittura più elegante.

transmitir

trahns-mee-teertɾansmiˈtiɾ

verboB2generale
Usare 'transmitir' per indicare il passaggio di informazioni, sentimenti, sensazioni o energia da una persona o cosa a un'altra.
Una persona che sorride calorosamente e tiene in mano un cuore luminoso che illumina un amico.

Esempi

Sus ojos transmiten mucha paz.

I suoi occhi comunicano molta pace.

El profesor transmite mucha pasión por su materia.

L'insegnante comunica molta passione per la sua materia.

Esta casa me transmite malas vibras.

Questa casa mi dà brutte sensazioni.

Verbi di sentimento

Lo spagnolo usa 'transmitir' più spesso di quanto l'italiano usi 'comunicare' o 'emanare' in questi contesti. È un modo molto naturale per descrivere l'aura o la personalità di qualcuno. In italiano, potremmo anche usare 'trasmettere' in senso figurato, ma 'emanare' o 'comunicare' sono spesso più comuni per le emozioni.

Confusione con 'Parecer'

Errore:Dire 'Parece paz' invece di 'Transmite paz'.

Correzione: Usa 'parecer' per dire come appare qualcuno, ma 'transmitir' per descrivere la sensazione che emana nel mondo. In italiano, diremmo 'Sembra pacifico' vs 'Comunica pace'.

dictar

deek-TARdikˈtaɾ

verboB2formale
Scegliere 'dictar' quando si intende l'atto di emettere una sentenza, una legge, un ordine o un'istruzione in modo formale e autoritario.
Un giudice in una toga nera seduto su un alto scranno di legno, che tiene in mano un martelletto di legno.

Esempi

El juez dictó la sentencia esta mañana.

Il giudice ha emesso la sentenza stamattina.

El gobierno dictó nuevas leyes para el tráfico.

Il governo ha emanato nuove leggi sul traffico.

No dejes que otros dicten tu destino.

Non lasciare che gli altri dettino il tuo destino.

Autorità Astratta

Puoi usare questo verbo quando parli di sentimenti o intuizioni che 'guidano' le tue azioni, proprio come un giudice gestisce un caso (ad esempio, 'lo que dicte el corazón'). In italiano, useremmo espressioni come 'quello che detta il cuore' o 'seguire l'istinto'.

Errore comune: 'emanar' vs 'desprender'

Molti studenti confondono 'emanar' e 'desprender'. Ricorda che 'emanar' si concentra sulla fonte da cui qualcosa proviene, mentre 'desprender' enfatizza il rilascio attivo di una sostanza o energia.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.