Come si dice "emettere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “emettere” è “emitir” — usato per luce, suono, odori, ma anche per documenti ufficiali, rapporti o valuta.
emitir
eh-mee-TEERe.mi.'tiɾ

Esempi
La radio emite música clásica por la noche.
La radio trasmette musica classica la sera.
Ese radiador emite mucho calor.
Quel termosifone emana molto calore.
Las antenas emiten señales de satélite.
Le antenne trasmettono segnali satellitari.
El gobierno emitió un comunicado oficial.
Il governo ha emesso una dichiarazione ufficiale.
È un verbo regolare in '-ir'
Buone notizie! Questo verbo segue lo schema normale per i verbi che finiscono in -ir, quindi non ci sono strane modifiche ortografiche da memorizzare.
Trasmettere vs. Inviare
Mentre 'enviar' significa inviare un oggetto fisico, usa 'emitir' per cose che viaggiano come onde, come il Wi-Fi o i programmi TV. In italiano, 'trasmettere' copre entrambi i concetti di invio di segnali e di emissione di qualcosa.
Emissione Formale
In contesti ufficiali, usa 'emitir' per rilasciare documenti o denaro. Implica che la fonte abbia l'autorità per renderlo valido. In italiano, 'emettere' è usato in modo simile per documenti e valuta.
Evita di usare 'broadcastare'
Errore: “Están broadcastando el partido.”
Correzione: Están emitiendo el partido. Lo spagnolo non usa una versione 'spanglish' di broadcast. In italiano, useremmo 'trasmettere'.
Non usare per 'dare' (dar)
Errore: “Me emitió un regalo.”
Correzione: Me dio un regalo. 'Emitir' è per cose formali come rapporti o voti, non regali personali. In italiano, useremmo 'dare' per un regalo.
desprender
des-pren-DERdespɾenˈdeɾ

Esempi
Las flores desprenden un aroma delicioso por la mañana.
I fiori emanano un profumo delizioso al mattino.
El motor desprende mucho calor después de un viaje largo.
Il motore emette molto calore dopo un lungo viaggio.
Su sonrisa desprende una alegría contagiosa.
Il suo sorriso irradia una gioia contagiosa.
Azioni Invisibili
A differenza del primo significato, qui la parola descrive qualcosa che 'fluisce fuori' da una fonte, come gas, luce o sentimenti.
soltar
sohl-TAHRsolˈtaɾ

Esempi
No pude evitarlo, solté una risa en medio de la reunión.
Non ho potuto trattenermi, ho emesso una risata nel mezzo della riunione.
Antes de irse, soltó un comentario muy hiriente.
Prima di andarsene, ha detto un commento molto offensivo.
Uso Figurato
Quando usato con parole come 'risa' (risata) o 'lágrima' (lacrima), 'soltar' significa che il suono o il sentimento è 'sfuggito' o è stato espresso improvvisamente.
cursar
koor-SAHRkuɾˈsaɾ

Esempi
La secretaría ya cursó su solicitud de beca.
L'ufficio ha già processato la tua domanda di borsa di studio.
Debemos cursar una invitación formal al director.
Dobbiamo inviare un invito formale al direttore.
Il verbo della burocrazia
In un contesto formale, 'cursar' descrive il movimento di un documento dal momento in cui viene ricevuto a quello in cui viene gestito o inviato alla fase successiva. In italiano, useremmo 'processare', 'istruire' o 'inviare'.
girar
hee-RAHRxiˈɾaɾ

Esempi
La empresa debe girar un cheque al proveedor mañana.
L'azienda deve emettere un assegno al fornitore domani.
¿Puedes girarme 50 euros por Western Union?
Puoi trasferirmi 50 euro tramite Western Union?
Requisito di Sostantivo Specifico
In questo contesto, 'girar' necessita quasi sempre di un oggetto finanziario subito dopo, come 'un cheque' (un assegno) o 'un giro' (un vaglia/trasferimento).
exhalar
eks-ah-LAHReksaˈlaɾ

Esempi
La flor exhalaba un aroma delicioso.
Il fiore emanava un profumo delizioso.
Ella exhaló un suspiro de alivio cuando vio que estaba a salvo.
Lei emise un sospiro di sollievo quando vide che era al sicuro.
El pantano exhalaba gases tóxicos.
La palude stava emettendo gas tossici.
Uso astratto
Puoi usarlo per suoni come sospiri o gemiti, non solo per aria o odori. Rende la tua scrittura più elegante.
expulsar
ex-pool-SAReks.pulˈsaɾ

Esempi
El volcán empezó a expulsar ceniza y humo.
Il vulcano ha iniziato a emettere cenere e fumo.
El motor expulsa demasiados gases contaminantes.
Il motore emette troppi gas inquinanti.
El cuerpo intenta expulsar el virus.
Il corpo cerca di espellere il virus.
Azione Fisica
A differenza degli altri significati, quando 'expulsar' si usa per oggetti o fumo, non è necessaria la preposizione 'a' prima dell'oggetto. In italiano, non si usa una preposizione specifica in questi casi (es. 'emettere fumo').
lanzar
lahn-ZAHRlanˈθaɾ

Esempi
El público lanzó un grito de alegría al ver al cantante.
Il pubblico ha lanciato un grido di gioia vedendo il cantante.
El director lanzó una advertencia severa a los empleados.
Il direttore ha emesso un severo avvertimento ai dipendenti.
extender
eks-ten-DEHReks.tenˈdeɾ

Esempi
El doctor me extendió una receta para la tos.
Il dottore mi ha rilasciato una ricetta per la tosse.
Le extendieron un certificado de excelencia.
Gli hanno rilasciato un certificato di eccellenza.
El banco extendió un cheque a su nombre.
La banca ha emesso un assegno a tuo nome.
Perché 'estendere' per i documenti?
In spagnolo, l'idea è che si sta 'allungando' o 'stendendo' l'inchiostro e le informazioni formali sulla carta per renderla ufficiale. In italiano, usiamo comunemente 'emettere' o 'rilasciare' per documenti.
liberar
lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

Esempi
La farmacéutica liberó los resultados de los ensayos clínicos.
L'azienda farmaceutica ha rilasciato i risultati degli studi clinici.
El volcán liberó una gran cantidad de ceniza a la atmósfera.
Il vulcano ha scaricato una grande quantità di cenere nell'atmosfera.
Por fin van a liberar la nueva versión del juego.
Finalmente rilasceranno la nuova versione del gioco.
Uso del Futuro
Quando si parla di rilasci pianificati (prodotti, film), il futuro semplice ('liberará') o il futuro immediato ('va a liberar') sono entrambi molto comuni. Questo è simile all'italiano ('rilascerà' o 'sta per rilasciare').
editar
eh-dee-TAHRe.ðiˈtaɾ

Esempi
La editorial va a editar su novela el próximo mes.
La casa editrice pubblicherà il suo romanzo il mese prossimo.
Este libro fue editado originalmente en España.
Questo libro è stato originariamente pubblicato in Spagna.
Queremos editar una revista para los estudiantes.
Vogliamo pubblicare una rivista per gli studenti.
Differenza dall'italiano 'Edit'
In italiano, 'edit' (usato come prestito linguistico) di solito si riferisce solo alla correzione di testi o alla modifica di contenuti digitali. In spagnolo, 'editar' copre anche l'attività di stampa e distribuzione di un libro, che in italiano si traduce con 'pubblicare' o 'dare alle stampe'.
pronunciar
pro-noon-syahrpɾonunˈsjaɾ

Esempi
El director pronunció un discurso muy emotivo.
Il direttore ha tenuto un discorso molto emozionante.
El juez pronunciará la sentencia el próximo lunes.
Il giudice emetterà la sentenza lunedì prossimo.
Es el momento de que el gobierno se pronuncie sobre la crisis.
È ora che il governo prenda una posizione sulla crisi.
Pronunciar vs. Dar
Mentre in italiano si dice 'fare un discorso', in spagnolo si usa 'pronunciar un discurso' per un tono più formale e corretto.
L'uso riflessivo
Quando qualcuno dice 'pronunciarse sobre algo', non sta parlando di come pronunciare una parola; intende 'esprimere la propria opinione' o 'prendere posizione'.
Verbo sbagliato per i discorsi
Errore: “Él hizo un discurso.”
Correzione: Él pronunció un discurso. Usare 'pronunciar' ti fa suonare molto più avanzato e naturale.
despedir
des-peh-DEERdes.peˈðiɾ

Esempi
La chimenea despide mucho humo al principio.
Il camino emana molto fumo all'inizio.
Esa flor despide un aroma muy dulce.
Quel fiore emana un aroma molto dolce.
Uso Transitivo
In questo significato, 'despedir' è usato transitivamente, il che significa che ha bisogno di un oggetto (ciò che viene emanato), come 'humo' (fumo) o 'olor' (odore).
impartir
eem-par-TEERim.paɾ.ˈtiɾ

Esempi
Los jueces tienen el deber de impartir justicia con imparcialidad.
I giudici hanno il dovere di amministrare la giustizia con imparzialità.
El director impartió instrucciones precisas a todo el personal.
Il direttore ha emesso istruzioni precise a tutto il personale.
Potere Ufficiale
Questo uso del verbo implica autorità. Solo qualcuno in una posizione elevata (giudice, generale, amministratore delegato) tipicamente 'amministra' giustizia o ordini.
Confusione tra 'emitir' e 'desprender'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.













