Come si dice "slegare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “slegare” è “desatar” — si usa "desatar" quando si scioglie un nodo, un laccio o qualcosa che è stato legato in modo stretto, come le scarpe o una corda..
desatar
/deh-sah-tahr//desaˈtaɾ/

Esempi
Por favor, desata los cordones de tus zapatos.
Per favore, sciogli i lacci delle tue scarpe.
No puedo desatar este nudo porque está muy apretado.
Non riesco a sciogliere questo nodo perché è molto stretto.
Ella desató el paquete con mucho cuidado.
Lei ha slegato il pacco con molta attenzione.
Il Prefisso 'Des-'
In spagnolo, aggiungere 'des-' all'inizio di molti verbi ha una funzione simile all'italiano 'dis-' o 's-', indicando l'azione opposta (atar = legare, desatar = sciogliere/slegare).
Usare 'Desatar' con Oggetti
Questo è un verbo transitivo, il che significa che di solito devi specificare cosa stai sciogliendo subito dopo il verbo.
Usare 'Abrir' per le Scarpe
Errore: “Voy a abrir mis zapatos.”
Correzione: Voy a desatar mis zapatos. Noi 'apriamo' le porte, ma 'sciogliamo' le scarpe e i nodi.
soltar
sohl-TAHR/solˈtaɾ/

Esempi
Solté el globo por accidente y voló muy alto.
Ho lasciato andare il palloncino per sbaglio e questo è volato molto in alto.
El policía soltó al detenido porque no había pruebas.
Il poliziotto ha rilasciato il detenuto perché non c'erano prove.
Necesitas soltar la tuerca un poco para que encaje.
Devi allentare un po' il dado affinché si adatti.
Cuando llueve mucho, la presa suelta el exceso de agua.
Quando piove molto, la diga scarica l'acqua in eccesso.
Attenzione al Cambio di Radice
Al presente indicativo, la 'o' della radice cambia in 'ue' (soltar -> suelto), tranne per le forme di 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros).
Confondere Rilascio Fisico ed Emotivo
Errore: “Usare 'dejar' quando si intende 'soltar' (presa fisica).”
Correzione: 'Dejar' significa 'lasciare' o 'permettere'. Usa 'soltar' per far cadere o rilasciare un oggetto fisico.
desprender
/des-pren-DER//despɾenˈdeɾ/

Esempi
Desprendí la etiqueta de mi camiseta nueva.
Ho staccato l'etichetta dalla mia nuova maglietta.
Es difícil desprender el pegamento viejo de la mesa.
È difficile rimuovere la vecchia colla dal tavolo.
Tienes que desprender el cable con mucho cuidado para no romperlo.
Devi staccare il cavo con molta attenzione per non romperlo.
Usare 'Desprender' vs 'Quitar'
Usa 'desprender' quando qualcosa era attaccato o unito e lo stai separando. 'Quitar' è più generico per 'togliere via qualcosa'.
Flusso dell'azione
Questo verbo descrive un'azione che fai su un oggetto. Se l'oggetto cade da solo, avrai bisogno della versione riflessiva 'se desprende'.
Manca la 'se'
Errore: “La pintura desprende.”
Correzione: La pintura se desprende. (Usa 'se' quando qualcosa cade da solo.)
Confusione tra sciogliere e staccare
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


