Inklingo

Come si dice "allentare" in spagnolo

Italian → spagnolo

soltar

sohl-TAHRsolˈtaɾ

verboB2neutro
Usa "soltar" quando devi rendere meno stretta una cosa fisica, come un nodo, una vite o un laccio.
Un primo piano di una mano che separa delicatamente i fili di una spessa corda, facendo sì che un nodo precedentemente stretto diventi allentato e lasco.

Esempi

Necesitas soltar la tuerca un poco para que encaje.

Devi allentare un po' il dado affinché si adatti.

Cuando llueve mucho, la presa suelta el exceso de agua.

Quando piove molto, la diga scarica l'acqua in eccesso.

relajar

reh-lah-HARre.laˈxaɾ

verboB2neutro
Scegli "relajar" quando si tratta di rendere meno rigide regole, restrizioni, tensioni o misure.
Una corda spessa e pesante che viene sciolta e allentata da due mani.

Esempi

El gobierno decidió relajar las medidas de seguridad.

Il governo ha deciso di allentare le misure di sicurezza.

No podemos relajar la disciplina en este momento.

Non possiamo allentare la disciplina in questo momento.

Uso metaforico

Quando usato con cose astratte come 'disciplina' o 'regole', significa renderle meno intense o rigide.

desahogar

deh-sah-oh-GARdesa.oˈɣaɾ

verboB2neutro
Utilizza "desahogar" specificamente per alleviare una situazione finanziaria difficile o un peso economico.
Una mano che mette una moneta d'oro in un salvadanaio traboccante.

Esempi

Este dinero extra nos ayudará a desahogar las cuentas un poco.

Questi soldi extra ci aiuteranno ad allentare un po' le bollette.

Necesitamos desahogar el tráfico en la avenida principal.

Dobbiamo sgomberare il traffico sul viale principale.

Mañana tendré tiempo porque se ha desahogado mi agenda.

Domani avrò tempo perché il mio programma si è sgombrato.

Fisico vs. Emotivo

Quando usato per spazio o denaro, il verbo di solito descrive la 'cosa' che viene sgombrata, mentre lo sfogo emotivo si concentra solitamente sulla 'persona'.

Non confondere con 'desahuciar'

Errore:Dire 'desahogar' quando si intende sfrattare qualcuno da una casa.

Correzione: Usa 'desahuciar' per lo sfratto. 'Desahogar' riguarda il sollievo, non cacciare qualcuno!

suelte

SWEL-tehˈswelte

verboA2neutro
Usa "suelte" (forma imperativa del verbo soltar) quando si chiede a qualcuno di lasciare andare qualcosa, spesso in modo graduale o controllato.
Una mano che si apre per lasciare volare via un piccolo uccello blu nel cielo luminoso.

Esempi

Por favor, suelte la cuerda poco a poco.

Per favore, lascia andare la corda poco a poco.

Dudo que el perro me suelte el zapato.

Dubito che il cane mi lascerà andare la scarpa.

Espero que el jefe me suelte temprano hoy.

Spero che il capo mi lasci uscire presto oggi.

Il Cambio di Radice (Vocale)

Nota come la 'o' di 'soltar' si trasformi in 'ue' in 'suelte.' Questo accade in tutte le forme in cui l'accento cade sulla radice della parola. È simile ai verbi italiani che cambiano vocale, come 'dormire' (io dormo, tu dormi, ma lui dorme).

Comandi di Cortesia

Per dare un ordine cortese e formale (usando 'usted'), si usa la desinenza 'e' per i verbi in -ar. Ecco perché si usa 'suelte' per 'lasciare andare' quando ci si rivolge a qualcuno con rispetto (come si farebbe con il 'Lei' in italiano).

Suelte vs. Suelto

Errore:Usare 'suelte' per descrivere vestiti larghi.

Correzione: Usa 'suelto' (aggettivo) per descrivere qualcosa di non stretto. Usa 'suelte' solo per l'azione (verbo).

Confusione tra "soltar" e "relajar"

L'errore più comune è confondere "soltar" con "relajar". Ricorda che "soltar" si usa per cose fisiche che diventano meno strette (come una vite), mentre "relajar" si applica a concetti astratti come regole o tensioni.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.