Come si dice "alleviare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “alleviare” è “aliviar” — si usa quando "alleviare" si riferisce a diminuire o far cessare un dolore fisico, una preoccupazione, uno stress o una tensione..
aliviar
/ah-lee-vee-ahr//aliˈβjaɾ/

Esempi
Esta medicina te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.
Questa medicina ti aiuterà ad alleviare il mal di testa.
Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.
Questa pillola ti aiuterà ad alleviare il mal di testa.
Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.
Ascoltare musica mi aiuta ad alleviare lo stress del lavoro.
Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.
Si sentì grande conforto nel liberare la propria coscienza.
Usare 'aliviar' per sé stessi
Quando vuoi dire che TU ti senti sollevato, aggiungi 'se' alla fine (aliviarse). Ad esempio: 'Me alivié al saber la noticia' (Mi sono sentito sollevato quando ho saputo la notizia). In italiano, useremmo 'mi sono sentito sollevato' o 'mi sono alleviato'.
Sollevato 'da' qualcosa
Quando si è sollevati da un problema specifico, lo spagnolo usa la preposizione 'de'. Esempio: 'Aliviar a alguien de sus penas' (Alleviare qualcuno dalle sue pene). In italiano, useremmo 'sollevare qualcuno dalle sue pene' o 'alleviare qualcuno dalle sue pene'.
Non usare 'relievar'
Errore: “Quiero relievar mi estrés.”
Correzione: Quiero aliviar mi estrés. 'Relievar' non è una parola spagnola reale per indicare l'attenuazione del dolore; è un errore comune perché suona come la parola inglese 'relieve'.
desahogar
/deh-sah-oh-GAR//desa.oˈɣaɾ/

Esempi
Este dinero extra nos ayudará a desahogar las cuentas un poco.
Questi soldi extra ci aiuteranno ad alleggerire un po' le bollette.
Necesitamos desahogar el tráfico en la avenida principal.
Dobbiamo sgomberare il traffico sul viale principale.
Mañana tendré tiempo porque se ha desahogado mi agenda.
Domani avrò tempo perché il mio programma si è sgombrato.
Fisico vs. Emotivo
Quando usato per spazio o denaro, il verbo di solito descrive la 'cosa' che viene sgombrata, mentre lo sfogo emotivo si concentra solitamente sulla 'persona'.
Non confondere con 'desahuciar'
Errore: “Dire 'desahogar' quando si intende sfrattare qualcuno da una casa.”
Correzione: Usa 'desahuciar' per lo sfratto. 'Desahogar' riguarda il sollievo, non cacciare qualcuno!
Non confondere "aliviar" con "desahogar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

