Come si dice "scaricare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “scaricare” è “descargar” — usalo per scaricare file digitali, software, ma anche merce fisica o per indicare che la batteria di un dispositivo si è esaurita.
descargar
dehs-kar-GAHRdeskaɾˈɣaɾ

Esempi
Tengo que descargar la aplicación para pedir comida.
Devo scaricare l'app per ordinare cibo.
No puedo abrir el archivo porque no se descargó bien.
Non riesco ad aprire il file perché non si è scaricato correttamente.
Haz clic aquí para descargar el PDF.
Clicca qui per scaricare il PDF.
Los trabajadores están descargando el camión de mudanza.
Gli operai stanno scaricando il camion trasloco.
Cambio ortografico nel passato
Quando parli di 'ho scaricato' (Passato Remoto/Preterito), la 'g' diventa 'gu' (descargué) per mantenere il suono duro della 'g'. Senza la 'u', suonerebbe come una 'j'!
Usare 'de' per le fonti
Quando scarichi qualcosa da un sito web, usa 'de' o 'desde'. Esempio: 'Descargar música de internet'.
Fisico vs. Digitale
La logica è la stessa dell'italiano 'scaricare'. Stai rimuovendo un 'carico' (carga), che si tratti di scatole pesanti o dati digitali.
La 'Se' Accidentale
Spesso diciamo 'Se me descargó el teléfono'. Questo usa una speciale struttura 'accidentale' per mostrare che il telefono si è scaricato da solo, e non era tua intenzione!
Confondere Download e Upload
Errore: “Voy a descargar mis fotos a la nube.”
Correzione: Voy a subir mis fotos a la nube. Usa 'subir' (andare su) per mettere cose su internet, e 'descargar' (scaricare) per toglierle.
Dire 'Il mio telefono è morto'
Errore: “Mi teléfono está muerto.”
Correzione: Mi teléfono se descargó o mi teléfono no tiene batería. Anche se potrebbero capirti, usare 'descargarse' è molto più naturale.
bajar
ba-HARbaˈxaɾ

Esempi
Voy a bajar un PDF con la información.
Sto per scaricare un PDF con le informazioni.
Tardamos diez minutos en bajar el archivo completo.
Ci abbiamo messo dieci minuti per scaricare l'intero file.
Linguaggio Digitale
Mentre 'descargar' è usato anche per 'to download' ed è tecnicamente più preciso, nella conversazione informale, specialmente in America Latina, 'bajar' è spesso il modo preferito e più breve per esprimere questa azione, in quanto richiama il concetto di portare qualcosa 'giù' sul proprio dispositivo.
botar
bo-TARboˈtaɾ

Esempi
Por favor, bota la basura en el contenedor.
Per favore, butta la spazzatura nel bidone.
No botes esa ropa, todavía está buena.
Non buttare via quei vestiti, sono ancora buoni.
Estás botando el dinero en cosas que no necesitas.
Stai sprecando (buttando via) soldi in cose di cui non hai bisogno.
Azione vs. Elezione
Anche se 'botar' e 'votar' suonano uguali, usa 'botar' quando sposti o scarti fisicamente qualcosa. In italiano, 'buttare' e 'votare' sono parole distinte.
Non usarlo per le elezioni
Errore: “Voy a botar por el presidente.”
Correzione: Voy a votar por el presidente. Usa una 'V' per votare alle elezioni. In italiano, 'votare' si usa sia per le elezioni che per 'buttare', ma il contesto chiarisce il significato.
aliviar
ah-lee-vee-ahraliˈβjaɾ

Esempi
Necesitamos contratar a alguien más para aliviar tu carga de trabajo.
Dobbiamo assumere qualcun altro per alleggerire il tuo carico di lavoro.
Aliviaron el peso del camión antes de cruzar el puente.
Hanno alleggerito il carico del camion prima di attraversare il ponte.
Compartir tus problemas puede aliviar el peso que llevas.
Condividere i tuoi problemi può alleggerire il peso che stai portando.
Uso diretto e indiretto
Puoi 'aliviar' il carico stesso, o 'aliviar' qualcun altro dal suo carico. Quando aiuti una persona, usa 'a' prima della persona: 'Aliviar a mi madre de las tareas' (Alleggerire mia madre dai compiti). In italiano, diremmo 'alleggerire mia madre dai compiti'.
Confusione con 'aligerar'
Errore: “Quiero aliviar mi paso mientras camino.”
Correzione: Quiero aligerar mi paso. Sebbene entrambi significhino alleggerire, 'aligerar' è più adatto per rendere le cose più veloci o fisicamente più leggere, mentre 'aliviar' è più adatto per rendere le cose meno stressanti o dolorose.
liberar
lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

Esempi
La farmacéutica liberó los resultados de los ensayos clínicos.
L'azienda farmaceutica ha rilasciato i risultati degli studi clinici.
El volcán liberó una gran cantidad de ceniza a la atmósfera.
Il vulcano ha scaricato una grande quantità di cenere nell'atmosfera.
Por fin van a liberar la nueva versión del juego.
Finalmente rilasceranno la nuova versione del gioco.
Uso del Futuro
Quando si parla di rilasci pianificati (prodotti, film), il futuro semplice ('liberará') o il futuro immediato ('va a liberar') sono entrambi molto comuni. Questo è simile all'italiano ('rilascerà' o 'sta per rilasciare').
soltar
sohl-TAHRsolˈtaɾ

Esempi
Necesitas soltar la tuerca un poco para que encaje.
Devi allentare un po' il dado affinché si adatti.
Cuando llueve mucho, la presa suelta el exceso de agua.
Quando piove molto, la diga scarica l'acqua in eccesso.
baje
BAH-hehˈba.xe

Esempi
El sistema requiere que baje la última actualización.
Il sistema richiede che Lei scarichi l'ultimo aggiornamento.
Baje este documento antes de la reunión.
Scarichi questo documento prima della riunione. (Comando formale)
Contesto Digitale
Sebbene 'descargar' (scaricare/discaricare) sia corretto, 'bajar' è spesso il modo più comune e informale per dire 'scaricare' in spagnolo, analogamente all'uso di 'scaricare' in italiano per i file.
bajar
ba-HARbaˈxaɾ

Esempi
Voy a bajar un PDF con la información.
Sto per scaricare un PDF con le informazioni.
Tardamos diez minutos en bajar el archivo completo.
Ci abbiamo messo dieci minuti per scaricare l'intero file.
Linguaggio Digitale
Mentre 'descargar' è usato anche per 'to download' ed è tecnicamente più preciso, nella conversazione informale, specialmente in America Latina, 'bajar' è spesso il modo preferito e più breve per esprimere questa azione, in quanto richiama il concetto di portare qualcosa 'giù' sul proprio dispositivo.
bajar
ba-HARbaˈxaɾ

Esempi
Necesito que ellos bajen el archivo antes de la reunión.
Ho bisogno che scarichino il file prima della riunione.
Voy a bajar un PDF con la información.
Sto per scaricare un PDF con le informazioni.
Tardamos diez minutos en bajar el archivo completo.
Ci abbiamo messo dieci minuti per scaricare l'intero file.
Linguaggio Digitale
Mentre 'descargar' è usato anche per 'to download' ed è tecnicamente più preciso, nella conversazione informale, specialmente in America Latina, 'bajar' è spesso il modo preferito e più breve per esprimere questa azione, in quanto richiama il concetto di portare qualcosa 'giù' sul proprio dispositivo.
desembarcar
de-sem-bar-kardesembarˈkaɾ

Esempi
La cadena de hoteles planea desembarcar en México el próximo año.
La catena alberghiera prevede di entrare nel mercato messicano il prossimo anno.
Están desembarcando los suministros médicos en el muelle.
Stanno scaricando i rifornimenti medici sul molo.
Linguaggio figurato
Pensa a un'azienda che 'sbarca' in un nuovo paese come una nave che arriva in una nuova riva. Implica un arrivo significativo e organizzato.
Distinguere tra 'descargar' e 'bajar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







