Inklingo

Come si dice "rilasciare" in spagnolo

Italian → spagnolo

liberar

/lee-beh-RAHR//liβeˈɾaɾ/

verboA2/B1generale
Usato quando si intende 'mettere in libertà' una persona, un prodotto, informazioni o una dichiarazione.
Un piccolo uccello blu che vola felicemente fuori da una gabbia di legno semplice e aperta, che simboleggia la libertà.

Esempi

La farmacéutica liberó los resultados de los ensayos clínicos.

L'azienda farmaceutica ha rilasciato i risultati degli studi clinici.

El juez ordenó liberar al acusado por falta de pruebas.

Il giudice ha ordinato di liberare l'imputato per mancanza di prove.

Quiero liberar a mi perro de la correa para que corra.

Voglio liberare il mio cane dal guinzaglio così può correre.

La organización trabaja para liberar a los animales de granjas industriales.

L'organizzazione lavora per liberare gli animali dagli allevamenti intensivi.

Verbo regolare in -AR

Come molti verbi spagnoli comuni, 'liberar' segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar. Basta rimuovere '-ar' e aggiungere le desinenze standard per il tempo verbale di cui hai bisogno. È molto simile ai verbi italiani in -ARE come 'liberare' stesso.

Uso del Futuro

Quando si parla di rilasci pianificati (prodotti, film), il futuro semplice ('liberará') o il futuro immediato ('va a liberar') sono entrambi molto comuni. Questo è simile all'italiano ('rilascerà' o 'sta per rilasciare').

Confondere 'liberar' e 'dejar'

Errore:Usare 'dejar' quando ci si riferisce al liberare da un legame o prigione (es. 'Dejé al prisionero').

Correzione: Usa 'liberar' quando l'azione comporta il rendere completamente libero qualcuno o qualcosa da una costrizione o cattura. Usa 'dejar' quando intendi 'lasciare' o 'permettere' (come 'lasciare' in italiano).

lanzar

lahn-ZAHR/lanˈθaɾ/

verboB1generale
Si usa specificamente per il lancio di un prodotto, un film, un software o un'idea.
Un razzo colorato e stilizzato che decolla da una rampa di lancio, circondato da nuvole di fumo.

Esempi

La compañía va a lanzar su nuevo teléfono el próximo mes.

L'azienda lancerà il suo nuovo telefono il mese prossimo.

El cohete se lanzó sin problemas desde la base.

Il razzo è stato lanciato senza problemi dalla base.

soltar

sohl-TAHR/solˈtaɾ/

verboA2generale
Impiegato quando si lascia andare qualcosa fisicamente, come un oggetto o un animale, o per indicare una liberazione spontanea.
Una vista ravvicinata della mano di una persona che apre la presa, permettendo a una piccola palla colorata di cadere verso il basso.

Esempi

Solté el globo por accidente y voló muy alto.

Ho lasciato andare il palloncino per sbaglio e questo è volato molto in alto.

El policía soltó al detenido porque no había pruebas.

Il poliziotto ha rilasciato il detenuto perché non c'erano prove.

Attenzione al Cambio di Radice

Al presente indicativo, la 'o' della radice cambia in 'ue' (soltar -> suelto), tranne per le forme di 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros).

Confondere Rilascio Fisico ed Emotivo

Errore:Usare 'dejar' quando si intende 'soltar' (presa fisica).

Correzione: 'Dejar' significa 'lasciare' o 'permettere'. Usa 'soltar' per far cadere o rilasciare un oggetto fisico.

suelte

/SWEL-teh//ˈswelte/

verboA2formale/imperativo
Usato in forma imperativa per chiedere di lasciare andare qualcosa, spesso un oggetto tenuto in mano, in modo graduale.
Una mano che si apre per lasciare volare via un piccolo uccello blu nel cielo luminoso.

Esempi

Por favor, suelte la cuerda poco a poco.

Per favore, lascia andare la corda poco a poco.

Dudo que el perro me suelte el zapato.

Dubito che il cane mi lascerà andare la scarpa.

Espero que el jefe me suelte temprano hoy.

Spero che il capo mi lasci uscire presto oggi.

Il Cambio di Radice (Vocale)

Nota come la 'o' di 'soltar' si trasformi in 'ue' in 'suelte.' Questo accade in tutte le forme in cui l'accento cade sulla radice della parola. È simile ai verbi italiani che cambiano vocale, come 'dormire' (io dormo, tu dormi, ma lui dorme).

Comandi di Cortesia

Per dare un ordine cortese e formale (usando 'usted'), si usa la desinenza 'e' per i verbi in -ar. Ecco perché si usa 'suelte' per 'lasciare andare' quando ci si rivolge a qualcuno con rispetto (come si farebbe con il 'Lei' in italiano).

Suelte vs. Suelto

Errore:Usare 'suelte' per descrivere vestiti larghi.

Correzione: Usa 'suelto' (aggettivo) per descrivere qualcosa di non stretto. Usa 'suelte' solo per l'azione (verbo).

Confusione tra 'liberar' e 'lanzar'

L'errore più comune è usare 'liberar' quando si parla di un lancio di prodotto o novità, dove 'lanzar' è più appropriato. Ricorda: 'lanzar' è per le novità e creazioni, mentre 'liberar' è più generico per 'mettere in circolazione' o 'rendere libero'.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.