Come si dice "rilasciare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rilasciare” è “liberar” — si usa per indicare il mettere in libertà qualcuno o qualcosa precedentemente trattenuto, oppure per rendere pubblico un prodotto, un'informazione o una dichiarazione.
liberar
lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

Esempi
La policía liberó a los rehenes después de la negociación.
La polizia ha liberato gli ostaggi dopo la negoziazione.
El juez ordenó liberar al acusado por falta de pruebas.
Il giudice ha ordinato di liberare l'imputato per mancanza di prove.
Quiero liberar a mi perro de la correa para que corra.
Voglio liberare il mio cane dal guinzaglio così può correre.
La organización trabaja para liberar a los animales de granjas industriales.
L'organizzazione lavora per liberare gli animali dagli allevamenti intensivi.
Verbo regolare in -AR
Come molti verbi spagnoli comuni, 'liberar' segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar. Basta rimuovere '-ar' e aggiungere le desinenze standard per il tempo verbale di cui hai bisogno. È molto simile ai verbi italiani in -ARE come 'liberare' stesso.
Uso del Futuro
Quando si parla di rilasci pianificati (prodotti, film), il futuro semplice ('liberará') o il futuro immediato ('va a liberar') sono entrambi molto comuni. Questo è simile all'italiano ('rilascerà' o 'sta per rilasciare').
Confondere 'liberar' e 'dejar'
Errore: “Usare 'dejar' quando ci si riferisce al liberare da un legame o prigione (es. 'Dejé al prisionero').”
Correzione: Usa 'liberar' quando l'azione comporta il rendere completamente libero qualcuno o qualcosa da una costrizione o cattura. Usa 'dejar' quando intendi 'lasciare' o 'permettere' (come 'lasciare' in italiano).
soltar
sohl-TAHRsolˈtaɾ

Esempi
Soltó las riendas y el caballo empezó a correr.
Ha lasciato andare le redini e il cavallo ha iniziato a correre.
Solté el globo por accidente y voló muy alto.
Ho lasciato andare il palloncino per sbaglio e questo è volato molto in alto.
El policía soltó al detenido porque no había pruebas.
Il poliziotto ha rilasciato il detenuto perché non c'erano prove.
Attenzione al Cambio di Radice
Al presente indicativo, la 'o' della radice cambia in 'ue' (soltar -> suelto), tranne per le forme di 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros).
Confondere Rilascio Fisico ed Emotivo
Errore: “Usare 'dejar' quando si intende 'soltar' (presa fisica).”
Correzione: 'Dejar' significa 'lasciare' o 'permettere'. Usa 'soltar' per far cadere o rilasciare un oggetto fisico.
descargar
dehs-kar-GAHRdeskaɾˈɣaɾ

Esempi
Necesitaba descargar mi frustración con alguien.
Avevo bisogno di sfogare la mia frustrazione con qualcuno.
Llorar es una buena forma de descargar la tensión.
Piangere è un buon modo per rilasciare la tensione.
No descargues tu rabia conmigo, yo no hice nada.
Non sfogare la tua rabbia su di me, non ho fatto niente.
lanzar
lahn-ZAHRlanˈθaɾ

Esempi
La compañía va a lanzar su nuevo teléfono el próximo mes.
L'azienda lancerà il suo nuovo telefono il mese prossimo.
El cohete se lanzó sin problemas desde la base.
Il razzo è stato lanciato senza problemi dalla base.
largar
lar-GARlarˈɣar

Esempi
Larga un poco más de cuerda para que el barco pueda moverse.
Lascia andare un po' più di corda in modo che la barca possa muoversi.
Tuvieron que largar los cabos rápidamente.
Hanno dovuto rilasciare le cime rapidamente.
No largues el hilo todavía.
Non lasciare ancora andare la corda.
La 'G' diventa 'GU'
Quando la 'g' incontra la 'e', cambia il suo suono. Per mantenere il suono duro della 'g' in parole come 'largué', aggiungiamo una 'u' muta prima della 'e'.
Mancanza della 'u'
Errore: “Yo largé la cuerda.”
Correzione: Yo largué la cuerda. Hai bisogno della 'u' per mantenere il suono duro della 'g' come in 'guitar' (chitarra).
suelte
SWEL-tehˈswelte

Esempi
Por favor, suelte la cuerda poco a poco.
Per favore, lascia andare la corda poco a poco.
Dudo que el perro me suelte el zapato.
Dubito che il cane mi lascerà andare la scarpa.
Espero que el jefe me suelte temprano hoy.
Spero che il capo mi lasci uscire presto oggi.
Il Cambio di Radice (Vocale)
Nota come la 'o' di 'soltar' si trasformi in 'ue' in 'suelte.' Questo accade in tutte le forme in cui l'accento cade sulla radice della parola. È simile ai verbi italiani che cambiano vocale, come 'dormire' (io dormo, tu dormi, ma lui dorme).
Comandi di Cortesia
Per dare un ordine cortese e formale (usando 'usted'), si usa la desinenza 'e' per i verbi in -ar. Ecco perché si usa 'suelte' per 'lasciare andare' quando ci si rivolge a qualcuno con rispetto (come si farebbe con il 'Lei' in italiano).
Suelte vs. Suelto
Errore: “Usare 'suelte' per descrivere vestiti larghi.”
Correzione: Usa 'suelto' (aggettivo) per descrivere qualcosa di non stretto. Usa 'suelte' solo per l'azione (verbo).
Distinguere tra "liberar" e "soltar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





