largar
“largar” significa “lasciare andare” in spagnolo. Ha 3 significati diversi a seconda del contesto:
lasciare andare
Anche: rilasciare
📝 In Azione
Larga un poco más de cuerda para que el barco pueda moverse.
B1Lascia andare un po' più di corda in modo che la barca possa muoversi.
Tuvieron que largar los cabos rápidamente.
B2Hanno dovuto rilasciare le cime rapidamente.
No largues el hilo todavía.
A2Non lasciare ancora andare la corda.
rivelare
Anche: sputare il rospo, licenziare
📝 In Azione
No me puedo creer que lo largaras todo a la policía.
B2Non posso credere che tu abbia rivelato tutto alla polizia.
Si no trabajas bien, el jefe te va a largar.
B1Se non lavori bene, il capo ti licenzierà.
Empezó a largar chistes sin parar.
C1Ha iniziato a sparare battute senza sosta.
andarsene
Anche: sparire, sgomberare
📝 In Azione
¡Lárgate de mi casa!
B1Vattene da casa mia!
Me largo, esta fiesta es aburrida.
A2Me ne vado, questa festa è noiosa.
Se largaron sin decir adiós.
B1Se ne andarono senza salutare.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
present
imperfect
indicative
present
preterite
imperfect
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "largar" in spagnolo:
andarsene→lasciare andare→licenziare→rilasciare→rivelare→sgomberare→sparire→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: largar
Domanda 1 di 3
Quale frase significa 'Me ne vado'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
Deriva dalla parola latina 'largus', che significa 'abbondante' o 'generoso'. Originariamente, significava dare via qualcosa generosamente prima di evolversi in 'rilasciare' o 'lasciar andare'.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
È scortese usare 'largarse'?
Può esserlo. È più aggressivo di 'irse'. Se dici a qualcuno '¡Lárgate!', è come dire 'Vattene!' o 'Sparisci!'. In italiano, 'Vattene!' ha un'intensità simile.
Posso usare 'largar' per licenziare un dipendente?
Sì, ma è molto informale. In un contesto professionale, dovresti usare 'despedir'. In italiano, useremmo 'licenziare' o 'congedare'.
Qual è la differenza tra 'soltar' e 'largar'?
'Soltar' è semplicemente lasciar andare. 'Largar' spesso implica dare più lunghezza a qualcosa (come una corda) o un rilascio più energico. In italiano, 'lasciar andare' è più generale, mentre 'largar' potrebbe avere una sfumatura di 'mollare la presa' o 'rilasciare con forza'.


