Come si dice "sgomberare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sgomberare” è “desalojar” — si usa quando si deve far lasciare un edificio o un'area a persone o animali, spesso per motivi legali o di ordine pubblico (es. sfratto).
desalojar
deh-sah-lo-HARdesaloˈxaɾ

Esempi
La policía tuvo que desalojar el edificio ocupado ilegalmente.
La polizia ha dovuto sgomberare l'edificio occupato illegalmente.
El dueño tuvo que desalojar a los inquilinos porque no pagaban el alquiler.
Il proprietario ha dovuto sfrattare gli inquilini perché non pagavano l'affitto.
La policía desalojó el edificio tras la amenaza de bomba.
La polizia ha sgomberato l'edificio dopo la minaccia di bomba.
Es obligatorio desalojar la sala antes de las diez de la noche.
È obbligatorio sgomberare la stanza prima delle dieci di sera.
Uso della 'A' personale
Quando si sfratta una persona, si deve usare la preposizione 'a' prima del nome o del termine che indica la persona, come in 'desalojar a los vecinos'.
Un verbo regolare in -ar
Buone notizie! Questo verbo segue lo schema standard di tutti i verbi in -ar, quindi una volta imparate le desinenze base, potrai coniugarlo perfettamente.
Confusione con 'Evacuar'
Errore: “Usare 'evacuar' per uno sfratto legale.”
Correzione: Usa 'desalojar' per le rimozioni legali. 'Evacuar' si usa principalmente per emergenze di sicurezza come incendi o alluvioni.
despejar
des-peh-HARdespeˈxaɾ

Esempi
Es necesario despejar la zona de escombros después del derrumbe.
È necessario sgomberare la zona dalle macerie dopo il crollo.
La policía tuvo que despejar la calle para la ambulancia.
La polizia ha dovuto sgomberare la strada per l'ambulanza.
Por favor, despeja la mesa para que podamos comer.
Per favore, sgombera il tavolo così possiamo mangiare.
Despejaron el edificio por una amenaza de bomba.
Hanno sgomberato l'edificio a causa di una minaccia bomba.
Usare 'despejar' vs 'limpiar'
Usa 'limpiar' per pulire sporco o polvere, ma usa 'despejar' quando sposti oggetti per creare spazio libero. In italiano, useremmo 'sgomberare' o 'liberare' in questo caso, non 'pulire'.
Non usare 'chiaro' come verbo
Errore: “Voy a claro la mesa.”
Correzione: Voy a despejar la mesa. (Per liberare spazio, serve il verbo 'despejar', non l'aggettivo 'claro' che significa 'chiaro' in italiano).
vaciar
bah-syahrbaˈθjaɾ

Esempi
Hay que vaciar la habitación de muebles viejos antes de mudarse.
Bisogna sgomberare la stanza dai mobili vecchi prima di traslocare.
Necesito vaciar la mochila antes de viajar.
Ho bisogno di svuotare lo zaino prima di viaggiare.
Vaciamos toda la casa en un solo fin de semana.
Abbiamo sgomberato tutta la casa in un solo fine settimana.
Por favor, vacía el agua de la cubeta.
Per favore, svuota l'acqua dal secchio.
Il cambio di accento
Quando dici 'io svuoto' (vacío), la 'i' prende un suono forte e necessita di un accento grafico. Questo accade in tutte le forme in cui l'accento cade sulla radice, eccetto per 'noi' e 'voi' in Spagna.
Vaciar vs. Limpiar
Usa 'vaciar' per togliere cose DA un contenitore. Usa 'limpiar' per rendere pulito il contenitore. Si 'svuota' (vaciar) un cestino prima di 'pulirlo' (limpiar).
Accenti mancanti
Errore: “Yo vacio la caja.”
Correzione: Yo vacío la caja. (Senza l'accento, suona come 'vacio', che non è una parola; necessita di quel 'colpo' in più sulla 'i'.)
liberar
lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

Esempi
He borrado aplicaciones innecesarias para liberar espacio en mi móvil.
Ho cancellato applicazioni non necessarie per liberare spazio sul mio cellulare.
Borré muchos archivos para liberar espacio en mi teléfono.
Ho cancellato molti file per liberare spazio sul mio telefono.
Si terminamos temprano, podemos liberar tiempo para otras tareas.
Se finiamo presto, possiamo liberare tempo per altri compiti.
Necesitamos liberar la mesa para la próxima reunión.
Dobbiamo liberare il tavolo per la prossima riunione.
Uso dell'Infinito
È molto comune usare 'liberar' subito dopo un verbo di necessità (come 'necesitar' o 'querer') combinato con la preposizione 'para' (al fine di): 'Quiero liberar espacio' (Voglio liberare spazio). Questo schema è identico all'italiano.
marcharte
mar-CHAR-tehmaɾˈtʃaɾte

Esempi
Si no te gusta la fiesta, puedes marcharte cuando quieras.
Se non ti piace la festa, puoi andartene quando vuoi.
¿A qué hora quieres marcharte?
A che ora vuoi andartene?
No puedes marcharte sin decir adiós.
Non puoi andartene senza dire addio.
Siento mucho verte marcharte tan pronto.
Mi dispiace molto vederti partire così presto.
La 'te' alla fine
In spagnolo, attacchiamo la particella 'te' (che significa 'tu') alla fine del verbo all'infinito. Questo indica che sei tu a compiere l'azione su te stesso (verbo riflessivo).
Usare 'marchar' vs 'marcharse'
Mentre 'marchar' può significare marciare come un soldato (come 'marciare' in italiano), aggiungere il pronome 'te' (rendendolo 'marcharse') cambia il significato in 'andarsene' o 'andare via'.
Non dimenticare la particella riflessiva
Errore: “Dire 'Quieres marchar' per dire 'Vuoi andartene'.”
Correzione: Di' 'Quieres marcharte'. Senza il 'te', suona come se stessi chiedendo se vuole unirsi a una parata militare!
largar
lar-GARlarˈɣar

Esempi
¡Lárgate de aquí ahora mismo, no te quiero ver más!
Vattene di qui subito, non voglio vederti più!
¡Lárgate de mi casa!
Vattene da casa mia!
Me largo, esta fiesta es aburrida.
Me ne vado, questa festa è noiosa.
Se largaron sin decir adiós.
Se ne andarono senza salutare.
La Parte 'Riflessiva'
Per dire 'me ne vado', devi usare 'me largo'. Senza il 'me/te/se', la parola di solito significa che stai lasciando andare un oggetto. In italiano, usiamo i verbi riflessivi come 'andarsene'.
Riflessivi Dimenticati
Errore: “Largo ahora mismo.”
Correzione: Me largo ahora mismo. Hai bisogno del 'me' per indicare che SEI TU quello che se ne va. In italiano: 'Me ne vado ora'.
desahogar
deh-sah-oh-GARdesa.oˈɣaɾ

Esempi
Hablar con un amigo me ayudó a desahogar mis preocupaciones.
Parlare con un amico mi ha aiutato a sfogare le mie preoccupazioni.
Este dinero extra nos ayudará a desahogar las cuentas un poco.
Questi soldi extra ci aiuteranno ad allentare un po' le bollette.
Necesitamos desahogar el tráfico en la avenida principal.
Dobbiamo sgomberare il traffico sul viale principale.
Mañana tendré tiempo porque se ha desahogado mi agenda.
Domani avrò tempo perché il mio programma si è sgombrato.
Fisico vs. Emotivo
Quando usato per spazio o denaro, il verbo di solito descrive la 'cosa' che viene sgombrata, mentre lo sfogo emotivo si concentra solitamente sulla 'persona'.
Non confondere con 'desahuciar'
Errore: “Dire 'desahogar' quando si intende sfrattare qualcuno da una casa.”
Correzione: Usa 'desahuciar' per lo sfratto. 'Desahogar' riguarda il sollievo, non cacciare qualcuno!
Confusione tra liberare spazio fisico e figurato
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






