Inklingo

Come si dice "sgomberare" in spagnolo

La parola spagnola più comune persgomberareè liberarusa "liberar" quando "sgomberare" si riferisce all'atto di liberare uno spazio fisico o virtuale da oggetti, persone o dati..

Italian → spagnolo

liberar

/lee-beh-RAHR//liβeˈɾaɾ/

verboB2neutro
Usa "liberar" quando "sgomberare" si riferisce all'atto di liberare uno spazio fisico o virtuale da oggetti, persone o dati.
Una mano che solleva una pila di libri colorati da uno scaffale di legno, creando una grande area chiara di spazio vuoto.

Esempi

Necesito liberar espacio en mi disco duro para instalar el nuevo software.

Ho bisogno di liberare spazio sul mio disco rigido per installare il nuovo software.

Borré muchos archivos para liberar espacio en mi teléfono.

Ho cancellato molti file per liberare spazio sul mio telefono.

Si terminamos temprano, podemos liberar tiempo para otras tareas.

Se finiamo presto, possiamo liberare tempo per altri compiti.

Necesitamos liberar la mesa para la próxima reunión.

Dobbiamo liberare il tavolo per la prossima riunione.

Uso dell'Infinito

È molto comune usare 'liberar' subito dopo un verbo di necessità (come 'necesitar' o 'querer') combinato con la preposizione 'para' (al fine di): 'Quiero liberar espacio' (Voglio liberare spazio). Questo schema è identico all'italiano.

marcharte

/mar-CHAR-teh//maɾˈtʃaɾte/

verboA2neutro
Usa "marcharte" (o "irse") quando "sgomberare" significa lasciare un posto, allontanarsi o partire.
Un personaggio con un piccolo zaino che si allontana lungo un sentiero tortuoso verso l'orizzonte.

Esempi

La fiesta terminó, es hora de marcharte.

La festa è finita, è ora di andarsene.

¿A qué hora quieres marcharte?

A che ora vuoi andartene?

No puedes marcharte sin decir adiós.

Non puoi andartene senza dire addio.

Siento mucho verte marcharte tan pronto.

Mi dispiace molto vederti partire così presto.

La 'te' alla fine

In spagnolo, attacchiamo la particella 'te' (che significa 'tu') alla fine del verbo all'infinito. Questo indica che sei tu a compiere l'azione su te stesso (verbo riflessivo).

Usare 'marchar' vs 'marcharse'

Mentre 'marchar' può significare marciare come un soldato (come 'marciare' in italiano), aggiungere il pronome 'te' (rendendolo 'marcharse') cambia il significato in 'andarsene' o 'andare via'.

Non dimenticare la particella riflessiva

Errore:Dire 'Quieres marchar' per dire 'Vuoi andartene'.

Correzione: Di' 'Quieres marcharte'. Senza il 'te', suona come se stessi chiedendo se vuole unirsi a una parata militare!

Confusione tra "liberar" e "marcharte"

L'errore più comune è usare "liberar" quando si intende andarsene. Ricorda: "liberar" si usa per liberare uno spazio, mentre "marcharte" (o "irse") si usa per lasciare un luogo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.