Come si dice "svuotare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “svuotare” è “vaciar” — usato quando si rimuove il contenuto fisico di un contenitore o di uno spazio, come svuotare una borsa o una stanza.
vaciar
bah-syahrbaˈθjaɾ

Esempi
Necesito vaciar la mochila antes de viajar.
Ho bisogno di svuotare lo zaino prima di viaggiare.
Vaciamos toda la casa en un solo fin de semana.
Abbiamo sgomberato tutta la casa in un solo fine settimana.
Por favor, vacía el agua de la cubeta.
Per favore, svuota l'acqua dal secchio.
Il cambio di accento
Quando dici 'io svuoto' (vacío), la 'i' prende un suono forte e necessita di un accento grafico. Questo accade in tutte le forme in cui l'accento cade sulla radice, eccetto per 'noi' e 'voi' in Spagna.
Vaciar vs. Limpiar
Usa 'vaciar' per togliere cose DA un contenitore. Usa 'limpiar' per rendere pulito il contenitore. Si 'svuota' (vaciar) un cestino prima di 'pulirlo' (limpiar).
Accenti mancanti
Errore: “Yo vacio la caja.”
Correzione: Yo vacío la caja. (Senza l'accento, suona come 'vacio', che non è una parola; necessita di quel 'colpo' in più sulla 'i'.)
agotar
ah-go-TARaɣoˈtaɾ

Esempi
Hemos agotado las reservas de agua.
Abbiamo esaurito le riserve d'acqua.
Las entradas para el concierto se agotaron en minutos.
I biglietti per il concerto sono andati esauriti in pochi minuti.
No agotes tus ahorros en un solo viaje.
Non prosciugare i tuoi risparmi per un singolo viaggio.
Riflessivo per 'Andare esaurito'
Quando si parla di negozi che finiscono le cose, usiamo spesso il riflessivo 'se': 'Las entradas SE agotaron' (I biglietti sono andati esauriti/si sono esauriti).
Usare 'agotar' per persone che finiscono gli articoli
Errore: “Dire 'Yo agoté la leche'.”
Correzione: Di solito, gli spagnoli dicono 'Se me acabó la leche'. Usa 'agotar' più per le risorse o quando l'articolo stesso è finito in un negozio.
descargar
dehs-kar-GAHRdeskaɾˈɣaɾ

Esempi
Los trabajadores están descargando el camión de mudanza.
Gli operai stanno scaricando il camion trasloco.
Ayúdame a descargar las bolsas del coche.
Aiutami a scaricare le borse dall'auto.
El barco descargó toda la mercancía en el puerto.
La nave ha scaricato tutta la merce al porto.
Fisico vs. Digitale
La logica è la stessa dell'italiano 'scaricare'. Stai rimuovendo un 'carico' (carga), che si tratti di scatole pesanti o dati digitali.
despejar
des-peh-HARdespeˈxaɾ

Esempi
La policía tuvo que despejar la calle para la ambulancia.
La polizia ha dovuto sgomberare la strada per l'ambulanza.
Por favor, despeja la mesa para que podamos comer.
Per favore, sgombera il tavolo così possiamo mangiare.
Despejaron el edificio por una amenaza de bomba.
Hanno sgomberato l'edificio a causa di una minaccia bomba.
Usare 'despejar' vs 'limpiar'
Usa 'limpiar' per pulire sporco o polvere, ma usa 'despejar' quando sposti oggetti per creare spazio libero. In italiano, useremmo 'sgomberare' o 'liberare' in questo caso, non 'pulire'.
Non usare 'chiaro' come verbo
Errore: “Voy a claro la mesa.”
Correzione: Voy a despejar la mesa. (Per liberare spazio, serve il verbo 'despejar', non l'aggettivo 'claro' che significa 'chiaro' in italiano).
evacuar
eh-bah-kwahrebaˈkwaɾ

Esempi
Tuvieron que evacuar el edificio por la alarma de incendio.
Hanno dovuto evacuare l'edificio a causa dell'allarme antincendio.
Es urgente evacuar a los vecinos de la zona inundada.
È urgente evacuare i vicini dalla zona allagata.
El herido fue evacuado en helicóptero al hospital más cercano.
Il ferito è stato evacuato in elicottero verso l'ospedale più vicino.
Due modi per dirlo
Per molto tempo, l'unico modo 'corretto' per dire 'io evacuo' era 'evacuo' (che fa rima con 'vacuo'). Tuttavia, ora è perfettamente accettabile dire 'evacúo' (che fa rima con 'actúo'). La maggior parte delle persone usa la versione accentata al giorno d'oggi!
Persone vs. Luoghi
In spagnolo, puoi 'evacuar' un edificio (svuotare lo spazio) o 'evacuar' persone (farle allontanare). Entrambi sono naturali.
Confusione con Vaciar
Errore: “Voy a evacuar mi vaso.”
Correzione: Voy a vaciar mi vaso.
liberar
lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

Esempi
Borré muchos archivos para liberar espacio en mi teléfono.
Ho cancellato molti file per liberare spazio sul mio telefono.
Si terminamos temprano, podemos liberar tiempo para otras tareas.
Se finiamo presto, possiamo liberare tempo per altri compiti.
Necesitamos liberar la mesa para la próxima reunión.
Dobbiamo liberare il tavolo per la prossima riunione.
Uso dell'Infinito
È molto comune usare 'liberar' subito dopo un verbo di necessità (come 'necesitar' o 'querer') combinato con la preposizione 'para' (al fine di): 'Quiero liberar espacio' (Voglio liberare spazio). Questo schema è identico all'italiano.
borrar
boh-RRAHRboˈraɾ

Esempi
Borra todas las fotos antiguas de tu teléfono para liberar espacio.
Cancella tutte le vecchie foto dal tuo telefono per liberare spazio.
Intenté borrar su número de mi memoria, pero fue imposible.
Ho provato a cancellare il suo numero dalla mia memoria, ma è stato impossibile.
Si borras la caché, la aplicación debería funcionar mejor.
Se svuoti la cache, l'applicazione dovrebbe funzionare meglio.
Uso Riflessivo: Borrarse
Quando usato con 'se' (borrarse), spesso significa 'scomparire' o 'svanire' da solo: 'La macchia si è cancellata con il tempo' (La macchia è svanita col tempo).
Usare 'borrar' per 'dimenticare'
Errore: “No puedo borrar el nombre.”
Correzione: Sebbene 'borrar' possa significare 'cancellare un ricordo', per il semplice dimenticare, usa 'olvidar': 'No puedo olvidar el nombre' (Non riesco a dimenticare il nome).
apurar
ah-poo-RAHRapuˈɾaɾ

Esempi
Apuró su copa de vino antes de salir.
Ha svuotato il suo bicchiere di vino fino all'ultima goccia prima di uscire.
Hemos apurado todas nuestras opciones legales.
Abbiamo esaurito tutte le nostre opzioni legali.
No apures mi paciencia, por favor.
Non spingere la mia pazienza al limite, per favore.
Uso transitivo
In questo senso, 'apurar' è sempre usato con un oggetto (la cosa che viene finita o svuotata). In italiano, 'svuotare' o 'esaurire' sono verbi transitivi che richiedono un oggetto.
debilitar
deh-bee-lee-tahrdeβiliˈtaɾ

Esempi
La fiebre alta debilitó al paciente durante la noche.
La febbre alta ha indebolito il paziente durante la notte.
No dejes que los comentarios negativos debiliten tu confianza.
Non lasciare che i commenti negativi minino la tua fiducia.
El ejercicio intenso puede debilitar tus músculos si no descansas.
L'esercizio fisico intenso può indebolire i tuoi muscoli se non riposi.
Azione vs. Risultato
Usa 'debilitar' quando sei tu a rendere qualcosa debole. Se vuoi dire 'diventare debole', devi aggiungere 'se' alla fine: 'debilitarse'.
Schema Regolare
Questo verbo segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar, quindi non presenta sorprese ortografiche nelle sue forme.
Confusione tra Verbo e Aggettivo
Errore: “Él es debilitar.”
Correzione: Él está débil (Lui è debole) o La enfermedad lo debilitó (La malattia lo indebolì). 'Debilitar' è l'azione, 'débil' è la descrizione.
desalojar
deh-sah-lo-HARdesaloˈxaɾ

Esempi
El dueño tuvo que desalojar a los inquilinos porque no pagaban el alquiler.
Il proprietario ha dovuto sfrattare gli inquilini perché non pagavano l'affitto.
La policía desalojó el edificio tras la amenaza de bomba.
La polizia ha sgomberato l'edificio dopo la minaccia di bomba.
Es obligatorio desalojar la sala antes de las diez de la noche.
È obbligatorio sgomberare la stanza prima delle dieci di sera.
Uso della 'A' personale
Quando si sfratta una persona, si deve usare la preposizione 'a' prima del nome o del termine che indica la persona, come in 'desalojar a los vecinos'.
Un verbo regolare in -ar
Buone notizie! Questo verbo segue lo schema standard di tutti i verbi in -ar, quindi una volta imparate le desinenze base, potrai coniugarlo perfettamente.
Confusione con 'Evacuar'
Errore: “Usare 'evacuar' per uno sfratto legale.”
Correzione: Usa 'desalojar' per le rimozioni legali. 'Evacuar' si usa principalmente per emergenze di sicurezza come incendi o alluvioni.
desangrar
deh-san-GRARdesanˈɡɾaɾ

Esempi
La guerra está desangrando la economía del país.
La guerra sta prosciugando l'economia del paese.
Esas comisiones bancarias nos están desangrando.
Quelle commissioni bancarie ci stanno prosciugando.
La empresa se está desangrando por la falta de ventas.
L'azienda viene prosciugata dalla mancanza di vendite.
Oggetti Diretti Figuratvi
Quando si usa in senso figurato, ciò che viene prosciugato (come 'l'economia' o 'l'azienda') è l'oggetto diretto: la cosa su cui l'azione del verbo si esercita. In italiano, la struttura è simile.
Uso eccessivo in situazioni informali
Errore: “Este café me desangró.”
Correzione: Questo caffè mi è costato un occhio della testa.
cepillar
seh-pee-yahrθepiˈʝaɾ

Esempi
En el póquer, Juan me cepilló cincuenta euros.
Nel poker, Juan mi ha svuotato di cinquanta euro.
El entrenador se cepilló a tres jugadores antes del torneo.
L'allenatore si è sbarazzato di tre giocatori prima del torneo.
Struttura colloquiale
Quando usato nel senso di 'svuotare qualcuno' o 'battere qualcuno', è spesso usato con 'se' per indicare che l'azione è stata completa e decisiva (es. 'se lo cepilló').
Confusione tra "vaciar" e "liberar/borrar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.











