Come si dice "attenuare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “attenuare” è “aliviar” — si usa quando "attenuare" si riferisce a ridurre o lenire un dolore, una sofferenza o un disagio fisico o emotivo.
aliviar
ah-lee-vee-ahraliˈβjaɾ

Esempi
Esta medicina ayuda a aliviar el dolor de cabeza.
Questa medicina aiuta ad alleviare il mal di testa.
Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.
Questa pillola ti aiuterà ad alleviare il mal di testa.
Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.
Ascoltare musica mi aiuta ad alleviare lo stress del lavoro.
Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.
Si sentì grande conforto nel liberare la propria coscienza.
Usare 'aliviar' per sé stessi
Quando vuoi dire che TU ti senti sollevato, aggiungi 'se' alla fine (aliviarse). Ad esempio: 'Me alivié al saber la noticia' (Mi sono sentito sollevato quando ho saputo la notizia). In italiano, useremmo 'mi sono sentito sollevato' o 'mi sono alleviato'.
Sollevato 'da' qualcosa
Quando si è sollevati da un problema specifico, lo spagnolo usa la preposizione 'de'. Esempio: 'Aliviar a alguien de sus penas' (Alleviare qualcuno dalle sue pene). In italiano, useremmo 'sollevare qualcuno dalle sue pene' o 'alleviare qualcuno dalle sue pene'.
Non usare 'relievar'
Errore: “Quiero relievar mi estrés.”
Correzione: Quiero aliviar mi estrés. 'Relievar' non è una parola spagnola reale per indicare l'attenuazione del dolore; è un errore comune perché suona come la parola inglese 'relieve'.
reducir
reh-doo-SEERreðuˈθiɾ

Esempi
Debemos reducir el consumo de energía.
Dobbiamo ridurre il consumo di energia.
Tenemos que reducir los gastos del viaje.
Dobbiamo ridurre le spese del viaggio.
Si reduces la velocidad, llegaremos tarde.
Se riduci la velocità, arriveremo in ritardo.
El doctor me aconsejó reducir el consumo de sal.
Il medico mi ha consigliato di ridurre il consumo di sale.
Il cambio 'C' -> 'Z'
Nella forma 'yo' del presente indicativo, 'reducir' cambia la 'c' in 'z' prima della 'o': 'reduzco'. Questo aiuta a mantenere coerente il suono. Per un italiano, questo cambiamento è simile a quello che avviene in italiano con alcune forme verbali, ma qui è legato alla grafia.
Il Passato Remoto in 'J'
Nel passato remoto (preterito), 'reducir' usa un suono 'j' (simile alla 'g' dolce italiana, come in 'gente'), come in 'reduje' (io ridussi). Questo schema è condiviso da molti verbi che terminano in -ducir.
Dimenticare la 'Z' al Presente
Errore: “Yo reduco los impuestos.”
Correzione: Yo reduzco los impuestos. (Ricorda la 'z' alla prima persona singolare e in tutte le forme speciali del congiuntivo/imperativo.)
suavizar
swah-bee-SAHRswaβiˈθaɾ

Esempi
El acondicionador ayuda a suavizar el cabello dañado.
Il balsamo aiuta ad ammorbidire i capelli danneggiati.
Esta crema ayuda a suavizar la piel seca.
Questa crema aiuta ad ammorbidire la pelle secca.
El director tuvo que suavizar su mensaje para no asustar a los empleados.
Il direttore ha dovuto smorzare il suo messaggio per non spaventare i dipendenti.
Usamos papel de lija para suavizar los bordes de la mesa.
Abbiamo usato la carta vetrata per lisciare i bordi del tavolo.
Il cambio di 'Z' in 'C'
Quando un verbo termina in -zar, la 'z' si trasforma in 'c' ogni volta che è seguita dalla lettera 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato remoto (pretérito indefinido) e in tutte le forme del congiuntivo (subjuntivo).
Azione Diretta
Questo verbo si usa direttamente con ciò che viene ammorbidito. Non è necessaria una preposizione come 'con' o 'su' quando si dice cosa si sta ammorbidendo: 'suavizar la piel' (ammorbidire la pelle).
Scrivere il Passato Remoto
Errore: “Yo suavizé.”
Correzione: Yo suavicé. (Le regole di ortografia spagnole preferiscono 'ce' a 'ze' quasi in tutti i casi).
debilitar
deh-bee-lee-tahrdeβiliˈtaɾ

Esempi
La tormenta debilitó la señal del teléfono.
La tempesta ha attenuato il segnale del telefono.
Las nubes debilitaron la luz del sol.
Le nuvole hanno attenuato la luce del sole.
La falta de inversión está debilitando el sistema educativo.
La mancanza di investimenti sta indebolendo il sistema educativo.
Causa ed Effetto
Quando usato per sistemi o luce, il soggetto è solitamente la causa (le nuvole, la mancanza di denaro).
Aliviar vs. Reducir
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



