Inklingo

Come si dice "attenuare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perattenuareè aliviarsi usa quando "attenuare" si riferisce a ridurre o lenire un dolore, una sofferenza o un disagio fisico o emotivo.

Italian → spagnolo

aliviar

ah-lee-vee-ahraliˈβjaɾ

verboB1nessun contesto
Si usa quando "attenuare" si riferisce a ridurre o lenire un dolore, una sofferenza o un disagio fisico o emotivo.
Una persona che mette un panno fresco e umido sulla fronte di un'altra persona a riposo a letto.

Esempi

Esta medicina ayuda a aliviar el dolor de cabeza.

Questa medicina aiuta ad alleviare il mal di testa.

Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.

Questa pillola ti aiuterà ad alleviare il mal di testa.

Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.

Ascoltare musica mi aiuta ad alleviare lo stress del lavoro.

Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.

Si sentì grande conforto nel liberare la propria coscienza.

Usare 'aliviar' per sé stessi

Quando vuoi dire che TU ti senti sollevato, aggiungi 'se' alla fine (aliviarse). Ad esempio: 'Me alivié al saber la noticia' (Mi sono sentito sollevato quando ho saputo la notizia). In italiano, useremmo 'mi sono sentito sollevato' o 'mi sono alleviato'.

Sollevato 'da' qualcosa

Quando si è sollevati da un problema specifico, lo spagnolo usa la preposizione 'de'. Esempio: 'Aliviar a alguien de sus penas' (Alleviare qualcuno dalle sue pene). In italiano, useremmo 'sollevare qualcuno dalle sue pene' o 'alleviare qualcuno dalle sue pene'.

Non usare 'relievar'

Errore:Quiero relievar mi estrés.

Correzione: Quiero aliviar mi estrés. 'Relievar' non è una parola spagnola reale per indicare l'attenuazione del dolore; è un errore comune perché suona come la parola inglese 'relieve'.

reducir

reh-doo-SEERreðuˈθiɾ

verboB1nessun contesto
Si usa quando "attenuare" significa diminuire la quantità, l'intensità o la portata di qualcosa, come spese, rumore o dimensioni.
Una grande sfera rossa viene attivamente compressa da due mani stilizzate semplici, risultando in una sfera rossa significativamente più piccola.

Esempi

Debemos reducir el consumo de energía.

Dobbiamo ridurre il consumo di energia.

Tenemos que reducir los gastos del viaje.

Dobbiamo ridurre le spese del viaggio.

Si reduces la velocidad, llegaremos tarde.

Se riduci la velocità, arriveremo in ritardo.

El doctor me aconsejó reducir el consumo de sal.

Il medico mi ha consigliato di ridurre il consumo di sale.

Il cambio 'C' -> 'Z'

Nella forma 'yo' del presente indicativo, 'reducir' cambia la 'c' in 'z' prima della 'o': 'reduzco'. Questo aiuta a mantenere coerente il suono. Per un italiano, questo cambiamento è simile a quello che avviene in italiano con alcune forme verbali, ma qui è legato alla grafia.

Il Passato Remoto in 'J'

Nel passato remoto (preterito), 'reducir' usa un suono 'j' (simile alla 'g' dolce italiana, come in 'gente'), come in 'reduje' (io ridussi). Questo schema è condiviso da molti verbi che terminano in -ducir.

Dimenticare la 'Z' al Presente

Errore:Yo reduco los impuestos.

Correzione: Yo reduzco los impuestos. (Ricorda la 'z' alla prima persona singolare e in tutte le forme speciali del congiuntivo/imperativo.)

suavizar

swah-bee-SAHRswaβiˈθaɾ

verboB1nessun contesto
Si usa quando "attenuare" si riferisce a rendere qualcosa più morbido, liscio o meno aspro, sia in senso fisico (es. pelle) che figurato (es. un discorso).
Una mano che preme su un cuscino bianco, morbido e soffice per mostrarne la morbidezza.

Esempi

El acondicionador ayuda a suavizar el cabello dañado.

Il balsamo aiuta ad ammorbidire i capelli danneggiati.

Esta crema ayuda a suavizar la piel seca.

Questa crema aiuta ad ammorbidire la pelle secca.

El director tuvo que suavizar su mensaje para no asustar a los empleados.

Il direttore ha dovuto smorzare il suo messaggio per non spaventare i dipendenti.

Usamos papel de lija para suavizar los bordes de la mesa.

Abbiamo usato la carta vetrata per lisciare i bordi del tavolo.

Il cambio di 'Z' in 'C'

Quando un verbo termina in -zar, la 'z' si trasforma in 'c' ogni volta che è seguita dalla lettera 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato remoto (pretérito indefinido) e in tutte le forme del congiuntivo (subjuntivo).

Azione Diretta

Questo verbo si usa direttamente con ciò che viene ammorbidito. Non è necessaria una preposizione come 'con' o 'su' quando si dice cosa si sta ammorbidendo: 'suavizar la piel' (ammorbidire la pelle).

Scrivere il Passato Remoto

Errore:Yo suavizé.

Correzione: Yo suavicé. (Le regole di ortografia spagnole preferiscono 'ce' a 'ze' quasi in tutti i casi).

debilitar

deh-bee-lee-tahrdeβiliˈtaɾ

verboB2ridurre l'intensità o la potenza di un segnale, luce o sistema
Si usa quando "attenuare" si riferisce specificamente a diminuire la forza, l'intensità o la potenza di segnali, luci, sistemi o anche persone/organismi.
Una fiamma di candela che diventa molto piccola e fioca.

Esempi

La tormenta debilitó la señal del teléfono.

La tempesta ha attenuato il segnale del telefono.

Las nubes debilitaron la luz del sol.

Le nuvole hanno attenuato la luce del sole.

La falta de inversión está debilitando el sistema educativo.

La mancanza di investimenti sta indebolendo il sistema educativo.

Causa ed Effetto

Quando usato per sistemi o luce, il soggetto è solitamente la causa (le nuvole, la mancanza di denaro).

Aliviar vs. Reducir

La confusione più comune è tra "aliviar" e "reducir". Ricorda che "aliviar" si usa quasi esclusivamente per dolori, sofferenze o problemi, mentre "reducir" è più generico e si applica a quantità, dimensioni o intensità.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.